Рамочный договор поставки: Страница не найдена | ТЭК-Торг

Содержание

Что такое рамочный договор? | Народный вопрос.РФ

Что такое рамочный договор?

Что такое рамочный договор?

До 1 июня 2015 года ни Гражданский кодекс РФ, ни иные федеральные законы не содержали определения рамочного договора.

В силу сложившихся обычаев делового оборота рамочный договор определялся как договор, в котором оговариваются общие контуры соглашения, предварительные условия, подлежащие в будущем уточнению при подготовке основного договора. Рамочный договор заключался в целях фиксации намерений сторон продолжить сотрудничество в условиях, когда до начала выполнения условий договора нет возможности определить объем и стоимость работ (Постановление Пятого арбитражного апелляционного суда от 12 сентября 2013 года N 05АП-9464/2013).

Однако, с 1 июня 2015 года понятие «рамочного договора» было введено в положения Гражданского кодекса РФ.

Так, в соответствии с изменениями, внесенными в Гражданский кодекс РФ, появилась новая статья – ст.

429.1 Гражданского кодекса РФ.

Пункт 1 ст. 429.1 Гражданского кодекса РФ дал определение понятию «рамочный договор».

Рамочный договор (или по-другому он называется договор с открытыми условиями) — это договор, который определяет общие условия обязательственных взаимоотношений сторон. Обязательственные взаимоотношения конкретизируются и утоняются сторонами, которые подписали такой договор, либо путем заключения отдельных договоров, либо подачей заявок одной из сторон или иным образом на основании либо во исполнение рамочного договора.

К отношениям сторон, не урегулированным отдельными договорами, в том числе в случае незаключения сторонами отдельных договоров, подлежат применению общие условия, содержащиеся в рамочном договоре, если иное не указано в отдельных договорах или не вытекает из существа обязательства (п. 2 ст. 429.1 Гражданского кодекса РФ).

Организационный (рамочный) договор уже имел широкое применение на практике до того, как в Гражданский кодекс РФ была введена специальная статья о нем. В частности, Президиум ВАС РФ в п. 9 Информационного письма от 25 февраля 2014 года N 165 «Обзор судебной практики по спорам, связанным с признанием договоров незаключенными» указывал на возможность заключения организационного (рамочного) соглашения. Так, ВАС РФ пришел к выводу, что условия организационного (рамочного) соглашения являются частью заключенного договора, если иное не указано сторонами и такой договор в целом соответствует их намерению, выраженному в организационном соглашении.

В некоторых случаях заключение рамочного договора является более целесообразным, нежели одного большого договора, в котором будет перечислено внушительное количество разных позиций товаров. Например, заключить рамочный договор могут поставщик и покупатель в случае, когда они не могут четко определить, например, наименование, количество поставляемого товара.

По общему правилу отсутствии указанных сведений в договоре поставки, он будет признан судом незаключенным ввиду несогласования сторонами его существенных условий.

Однако при отсутствии единого документа, подписанного сторонами, наличие в представленной товарной накладной сведений о наименовании, количестве и цене продукции дает основание считать правоотношения сторон по передаче товара по спорной товарной накладной разовой сделкой купли-продажи, регулируемой нормами Главы 30 Гражданского кодекса РФ о договоре купли-продажи (Постановление ФАС Западно — Сибирского округа от 2 августа 2010 года по делу N А45-14468/2009).

Таким образом, с 1 июня 2015 года при наличии таких обстоятельств стороны могут заключать рамочный договор поставки.

Рамочный договор не надо путать с предварительным договором, правовое регулирование которого также предусмотрено Гражданским кодексом РФ. Так, согласно п. 1 ст. 429 Гражданского кодекса РФ предварительный договор – это договор, в котором стороны принимают обязательства на заключение основного договора в будущем. И именно в этом основном договоре они планируют урегулировать отношения по передаче имущества, выполнении работ или оказании услуг. Однако, сделать это они должны на условиях, предусмотренных предварительным договором.

Рамочный договор поставки — Юридическая Компания ЮСАКТУМ |

PURCHASE FRAME CONTRACT

No. COM-1111-111

РАМОЧНЫЙ ДОГОВОР ПОСТАВКИ № COM-1111-111

Moscow, Russia

Москва, Россия

The buyer FIRM organised and existing under the laws of Switzerland, having its registered office at … Zug, Switzerland (hereinafter referred to as BUYER), and acting for the benefit of the activities of its Branch having its registered office at Building 1, … Street, Moscow Region, 111111 Russian Federation (hereinafter referred to as Branch),

represented by … in her capacity of Vice-Presidentf the Buyer for Finance, acting on the basis of *** 11/11 dated 11. 11.2011, of the one part,

 

and

___________________ (hereinafter referred to as SELLER), the buyer, established and existing in accordance with the legislation of the ________________, registered at the address as follows: ________________________, represented by ______________________, __________, acting on the basis of the ______________, on the other side,

 

BUYER and SELLER hereinafter referred to individually as PARTY or collectively as PARTIES,

have entered into this contract (hereinafter referred to as CONTRACT) on the following:

Покупатель «ФИРМА», созданная и существующая в соответствии с законодательством Швейцарии, с юридическим адресом: …, Цуг, Швейцария, (именуемая в дальнейшем «ПОКУПАТЕЛЬ»), и действующая в интересах филиала Компании с местонахождением: ул. …, д. …, Московская область, Российская Федерация, 111111 (в дальнейшем «Филиал»),

в лице …, действующего на основании доверенности *** 11/11 от 11.

11.2011 г., с одной стороны

и

_____________ (в дальнейшем «ПРОДАВЕЦ»), покупатель, созданная и существующая в соответствии с законодательством ___________, с юридическим адресом: ______________, в лице________________, Генерального директора, действующей на основании ___________, с другой стороны,

 

ПОКУПАТЕЛЬЬ и ПРОДАВЕЦ, в дальнейшем именуемые по отдельности «СТОРОНА», а вместе «СТОРОНЫ»

заключили настоящий договор (именуемый в дальнейшем «ДОГОВОР») о нижеследующем:

1. Subject of CONTRACT

1. Предмет ДОГОВОРа

1.1. BUYER hereby entrusts SELLER and SELLER hereby agrees to supply to BUYER certain IT equipment, individual components, spare parts, and consumables for IT equipment to be used within …, as further detailed in ATTACHMENT 2 EQUIPMENT DESCRIPTION AND PRICES hereof, as well as other similar property, indicated in Sub‑article 2. 8. hereof (hereinafter referred to as EQUIPMENT). BUYER undertakes to accept and pay for properly supplied EQUIPMENT in accordance with provisions hereof.

1.1. ПОКУПАТЕЛЬ поручает ПРОДАВЦУ, а ПРОДАВЕЦ обязуется поставить ПОКУПАТЕЛЮ информационно‑технологическое оборудование, отдельные комплектующие и запасные части, а также расходные материалы к информационно-технологическому оборудованию в рамках проекта «…», более подробно описанные в ПРИЛОЖЕНИИ 2 «СПЕЦИФИКАЦИЯ И ЦЕНЫ ПОСТАВЛЯЕМОГО ОБОРУДОВАНИЯ» к настоящему ДОГОВОРУ, а также иное аналогичное имущество, указанное в п. 2.8. настоящего ДОГОВОРА, (в дальнейшем «ОБОРУДОВАНИЕ»). ПОКУПАТЕЛЬ обязуется принять и оплатить надлежащим образом поставленное ОБОРУДОВАНИЕ в соответствии с условиями настоящего ДОГОВОРа.

1.2 Description of EQUIPMENT and Supply Schedule

1.2 Описание и срок поставок ОБОРУДОВАНИЯ

1. 2.1. SELLER undertakes to supply EQUIPMENT in accordance with EQUIPMENT PURCHASE ORDER (hereinafter referred to as ORDER(S)) prepared as per form provided in ATTACHMENT 1 FORM OF PURCHASE ORDER hereto. Original ORDER(S) signed by duly authorised representatives of PARTIES shall constitute an integral part hereof. Descriptions, quantity, and list of EQUIPMENT to be supplied shall be determined by PARTIES in each ORDER. For the avoidance of doubt, EQUIPMENT shall be supplied with all supporting documentation and accessories including built-in software, if any.

 

1.2.1. ПРОДАВЕЦ настоящим обязуется выполнять поставки ОБОРУДОВАНИЯ в соответствии с ЗАКАЗОМ НА ПОСТАВКУ ОБОРУДОВАНИЯ (далее «ЗАКАЗОМ(‑АМИ) НА ПОСТАВКУ»), составляемым(‑и) на основании формы, содержащейся в ПРИЛОЖЕНИИ 1 «ФОРМА ЗАКАЗА НА ПОСТАВКУ» к настоящему ДОГОВОРУ. Оригинал(‑ы) ЗАКАЗА(‑ОВ) НА ПОСТАВКУ, подписанный(‑ые) уполномоченными представителями СТОРОН, являются неотъемлемой частью настоящего ДОГОВОРА. Наименования, количество, а также перечень поставляемого ОБОРУДОВАНИЯ определяются СТОРОНАМИ в ЗАКАЗЕ НА ПОСТАВКУ Во избежание сомнений ОБОРУДОВАНИЕ должно поставляться со всей сопроводительной документацией и принадлежностями, включая встроенное программное обеспечение, если таковое имеется.

1.2.2. To prepare an ORDER, BUYER shall submit an ORDER to SELELR’s mailing address with an email copy to ____________

indicating the EQUIPMENT types, quantity, price and total price, and due date of delivery.

 

1.2.2. Для формирования ЗАКАЗА НА ПОСТАВКУ ПОКУПАТЕЛЬ направляет в адрес ПРОДАВЦА с копией по электронной почте: _____________________________

ЗАКАЗ НА ПОСТАВКУ с указанием наименований ОБОРУДОВАНИЯ, количества, цены и общей стоимости, срока поставки.

1.2.3. Within two business days from the date of ORDER receipt from BUYER, SELLER shall confirm acceptance thereof by sending to BUYER an electronic copy of the ORDER signed and stamped by SELLER’s duly authorized representative to ___________ with simultaneous submittal of the original ORDER by courier service or reject the ORDER specifying reasons for such rejection.

 

 

 

 

 

……………………………………………..

……………………………………………..

 

1.2.3. В течение двух рабочих дней с даты получения от КОМПАНИИ ЗАКАЗА НА ПОСТАВКУ, ПРОДАВЕЦ подтверждает, что принимает этот ЗАКАЗ НА ПОСТАВКУ, направив ПОКУПАТЕЛЮ электронную копию этого ЗАКАЗА НА ПОСТАВКУ, с печатью и подписью уполномоченного представителя ПРОДАВЦА на следующий адрес электронной почты: __________________________________ и одновременно направляет оригинал этого ЗАКАЗА НА ПОСТАВКУ курьерской почтой, либо предоставляет обоснованный отказ в случае отказа принять ЗАКАЗ НА ПОСТАВКУ.

………………………………………………..

………………………………………………..

…………………………………………………

1.2.4. ORDER, sent by BUYER, shall be deemed binding upon SELLER upon receipt of electronic copy of the ORDER signed and stamped by SELLER’s duly authorized representative by BUYER representative at the above email address. BUYER shall return the original ORDER to SELLER by courier service no later than seven (7) days from receipt of the original ORDER from BUYER.

 

1.2.4. ЗАКАЗ НА ПОСТАВКУ, направленный ПОКУПАТЕЛЕМ, считается обязательным для исполнения ПРОДАВЦОМ с момента получения электронной копии этого ЗАКАЗА НА ПОСТАВКУ с печатью и подписью уполномоченного представителя ПРОДАВЦА представителем ПОКУПАТЕЛЯ по адресу электронной почты, указанному выше. ПОКУПАТЕЛЬ возвращает ПРОДАВЦУ оригинал подписанного экземпляра ЗАКАЗА НА ПОСТАВКУ с курьерской почтой не позднее семи (7) дней с момента получения оригинала ЗАКАЗА НА ПОСТАВКУ от ПРОДАВЦА.

1.2.5. Delivery of EQUIPMENT by SELLER hereunder may be commenced on » » _______ 20___ (hereinafter referred to as COMMENCEMENT DATE) and completed on » » __________ 20___ (hereinafter referred to as COMPLETION DATE).

 

1. 2.5. Поставки ОБОРУДОВАНИЯ ПРОДАВЦОМ по настоящему ДОГОВОРУ могут производиться с «…» _______ 20__ г. (в дальнейшем «ДАТА НАЧАЛА ПОСТАВОК») и до « » _______ 20__ г. (в дальнейшем «ДАТА окончания ПОСТАВОК»).

2. Dates and Conditions of Delivery

2. Сроки и условия поставки

2.1. EQUIPMENT SUPPLY hereunder shall be performed according to dates agreed between PARTIES in the relevant ORDER.

2.1. ПОСТАВКА ОБОРУДОВАНИЯ по настоящему ДОГОВОРУ осуществляется в течение срока, определенного СТОРОНАМИ в ЗАКАЗЕ НА ПОСТАВКУ.

2.2. Delivery conditions shall be specified in the ORDER (form set out in ATTACHMENT 1).

2.2. Условия поставки оговариваются в ЗАКАЗЕ НА ПОСТАВКУ, форма которого приведена в ПРИЛОЖЕНИИ 1 к настоящему ДОГОВОРУ.

2.3. For the purpose of this CONTRACT, the point of EQUIPMENT delivery may be located at the following addresses: ……………………………………………..

………………………………………………

………………………………………………

The address of EQUIPMENT delivery shall be specified in an ORDER as follows: «EQUIPMENT shall be delivered to: <specify address>».

2.3. В целях настоящего ДОГОВОРА Место поставки ОБОРУДОВАНИЯ может находиться по следующим адресам: ……………………………………………………………..

……………………………………………

……………………………………………

Адрес места поставки ОБОРУДОВАНИЯ должен быть указан в ЗАКАЗЕ НА ПОСТАВКУ следующим образом: «Место поставки ОБОРУДОВАНИЯ: <указать адрес места поставки>».

2.4. The date of signing the delivery note by PARTIES after handover of packed EQUIPMENT at the delivery location pursuant to sub-Article 2. 3 above shall be deemed the date of fulfilment of SELLER’s obligations to supply EQUIPMENT and of transfer of title on the EQUIPMENT to BUYER.

2.4. Моментом исполнения ПРОДАВЦОМ обязательств по поставке ОБОРУДОВАНИЯ и моментом перехода ПОКУПАТЕЛЮ права собственности на ОБОРУДОВАНИЕ считается момент подписания СТОРОНАМИ товарной накладной после вручения ОБОРУДОВАНИЯ в упаковке в Месте поставки согласно п.2.3. выше.

2.5. Subject to BUYER’s approval, EQUIPMENT may be delivered before scheduled dates and in separate parts (shipments) within the general schedule established by PARTIES for each specific ORDER.

2.5. По согласованию с ПОКУПАТЕЛЕМ допускается досрочная поставка, а также поставка ОБОРУДОВАНИЯ по частям (отдельными партиями) в пределах общего срока, определенного СТОРОНАМИ в каждом конкретном ЗАКАЗЕ НА ПОСТАВКУ.

2. 6. The Act documenting the deficiencies discovered (see sub-Article 5.3 below) shall be deemed valid only if it bears signatures of representatives of both PARTIES.

2.6. Акт о выявленных недостатках (согласно п. 5.3. ДОГОВОРА) считается действительным только при наличии подписей и печатей представителей обеих СТОРОН.

2.7. At BUYER’s request and within dates agreed by PARTIES, SELLER shall correct the deficiencies discovered at EQUIPMENT handover in accordance with sub-Article 5.3 and during inspection performed according to sub-Articles 5.5 — 5.6 (provide missing components/parts or replace defective equipment). BUYER undertakes to accept the part of EQUIPMENT shipment that complies with requirements provided herein by signing the delivery note.

2.7. ПРОДАВЕЦ обязан по требованию ПОКУПАТЕЛЯ в согласованный СТОРОНАМИ срок устранить недостатки, выявленные в момент передачи ОБОРУДОВАНИЯ согласно пункту 5.3. и по результатам проведения приемки согласно пунктам 5.5. – 5.6. (восполнить недопоставку, доукомплектовать оборудование либо заменить дефектное оборудование). ПОКУПЕТЛЬ обязуется принять с подписанием товарной накладной ту часть партии ОБОРУДОВАНИЯ, которая соответствует требованиям ДОГОВОРА.

2.8. If BUYER requires supply of EQUIPMENT, that is not indicated in the SPECIFICATION (ATTACHMENT 2 hereto), BUYER may send to SELLER Request for Price Proposal with respect to the said EQUIPMENT that will not in any way be binding upon the BUYER. BUYER also reserves the right to place an ORDER for the said EQUIPMENT at its own discretion upon evaluating the requested Price Proposal.

2.8. В случае, когда ПОКУПАТЕЛЮ требуется поставка ОБОРУДОВАНИЯ, не указанного в СПЕЦИФИКАЦИИ (ПРИЛОЖЕНИЕ 2 к настоящему ДОГОВОРУ), ПОКУПАТЕЛЬ может без каких‑либо обязательств со своей стороны направить ПРОДАВЦУ запрос на предоставление ценового предложения на указанное ОБОРУДОВАНИЕ и имеет право по результатам рассмотрения указанных предложений по своему усмотрению оформить ЗАКАЗ НА ПОСТАВКУ такого ОБОРУДОВАНИЯ.

2.9. ……………………………………….

…………………………………………….

………………………………………………

2.9. ………………………………………………….

……………………………………………………..

……………………………………………………

3. Warranties and Guarantees

3. Гарантия

3.1 SELLER provides a warranty for EQUIPMENT.

3.1. ПРОДАВЕЦ предоставляет гарантию качества на ОБОРУДОВАНИЕ.

3.2. Warranty shall not apply to deficiencies in EQUIPMENT caused by its misuse by BUYER and BUYER’s failure to comply with storage and operation requirements established in the EQUIPMENT documentation, or caused by force majeure or acts of third parties.

3.2. Гарантия не распространяется на недостатки ОБОРУДОВАНИЯ, возникшие в результате ненадлежащей эксплуатации ОБОРУДОВАНИЯ ПОКУПАТЕЛЕМ, нарушения ПОКУПАТЕЛЕМ правил хранения и использования ОБОРУДОВАНИЯ, установленных документацией к ОБОРУДОВАНИЮ, или вследствие действия обстоятельств непреодолимой силы или третьих лиц.

3.3. Should any deficiencies be discovered in the supplied EQUIPMENT during the warranty period, BUYER shall send SELLER a written notice thereof no later than three (3) business days from the date such deficiencies have been discovered. SELLER shall at his own cost and at his option rectify such deficiencies or replace the defective EQUIPMENT or parts thereof with operational items within fourteen (14) days of receipt of BUYER written notice of discovered deficiencies, if identical EQUIPMENT is available in SELLER’s free warehouse. If such EQUIPMENT is not available in SELLER’s stock, SELLER undertakes to provide a replacement within shortest time possible; such period shall not exceed (60) days. The Warranty Period for EQUIPMENT shall be as specified in ATTACHMENT 2 EQUIPMENT DESCRIPTION AND PRICES hereof or ORDER (for supply of EQUIPMENT in accordance with Sub‑article 2.8. hereof) not including periods of repairs and replacement.

3.3. Если в течение гарантийного срока в поставленном ОБОРУДОВАНИИ выявятся недостатки, то ПОКУПАТЕЬ обязуется незамедлительно (не позднее трех (3) рабочих дней с момента обнаружения недостатков) в письменной форме сообщить об этом ПРОДАВЦУ. ПРОДАВЕЦ обязан за свой счет и по своему выбору устранить выявленные неисправности или заменить неисправное ОБОРУДОВАНИЕ или его составные части на исправные в течение четырнадцати (14) дней со дня получения письменного уведомления ПОКУПАТЕЛЯ об обнаруженном дефекте, если идентичное ОБОРУДОВАНИЕ имеется на свободном складе. Если такого ОБОРУДОВАНИЯ нет на складе ПРОДАВЦА, ПРОДАВЕЦ обязуется произвести замену в кратчайшие сроки, при этом максимальный срок замены не будет превышать шестидесяти (60) дней. Гарантийный срок на ОБОРУДОВАНИЕ будет равен указанному в спецификации ОБОРУДОВАНИЯ (ПРИЛОЖЕНИЕ 2 к ДОГОВОРУ) или ЗАКАЗЕ НА ПОСТАВКУ (в случае поставки ОБОРУДОВАНИЯ в соответствии с п. 2.8. настоящего ДОГОВОРА) без учета срока ремонта и замены.

3.4. All transportation costs related to repair or replacement of defective EQUIPMENT or parts thereof shall be borne by SELLER.

3.4. Все расходы по транспортировке, связанные с ремонтом (заменой) неисправного ОБОРУДОВАНИЯ или его частей несет ПРОДАВЕЦ.

3.5. The date of receipt of repaired and/or new EQUIPMENT by BUYER shall be deemed the date of deficiency correction. Upon correction of deficiency and/or replacement of EQUIPMENT, BUYER shall confirm the correction of deficiency and/or receipt of operational piece of EQUIPMENT in writing by signing the appropriate document (Act of Deficiencies or Delivery Note) submitted by SELLER.

3.5. Датой устранения неисправности считается дата получения ПОКУПАТЕЛЕМ отремонтированного и (или) нового ОБОРУДОВАНИЯ или его частей. По устранении недостатка и (или) после замены ОБОРУДОВАНИЯ ПОКУПАТЕЛЬ подтверждает факт устранения дефекта и (или) получения неисправной части ОБОРУДОВАНИЯ в письменном виде путем подписания соответствующего документа – Акта о выявленных недостатках или накладной, представленных ПРОДАВЦОМ.

3.6. …………………………………………

………………………………………………

………………………………………………

3.6. …………………………………………

………………………………………………

………………………………………………

4. Purchase PRICE OF EQUIPMENT, Terms of Payment and Invoicing Requirements

4. ЦЕНА поставок оборудования, порядок расчетов и требования к счетам

4.1. Price of Purchase

4.1. цена поставок оборудования

4.1.1. Price of EQUIPMENT to be supplied shall be determined in ATTACHMENT 2 hereof “Specification and Prices for Equipment Supplied” and not to be changed during the entire term of this CONTRACT, or contained in the Price Proposals, indicated in Sub‑article 2.8. hereof.

The CONTRCACT PRICE OF EQUIPMENT shall be less than … (…) Euro.

4.1.1. Цены на поставляемое ОБОРУДОВАНИЕ определяются в ПРИЛОЖЕНИИ 2 к настоящему ДОГОВОРУ «Спецификации и цены на поставляемое оборудование» и являются неизменными на протяжении всего СРОКА ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА, либо содержаться в ценовых предложениях, указанных в п. 2.8. настоящего ДОГОВОРА.

Cумма ДОГОВОРА НА ПОСТАВКУ ОБОРУДОВАНИЯ не превышает … (…) Евро.

4.1.2. EQUIPMENT prices net of VAT, indicated in ATTACHMENT 2 hereto, shall be fixed and shall not be subject to any adjustment unless otherwise specified herein.

 

 

In the case of reducing values, equipment prices are set by mutual agreement of the parties.

4.1.2. Цены без учета НДСна ОБОРУДОВАНИЕ, определенные в ПРИЛОЖЕНИИ 2 к настоящему ДОГОВОРУ, являются фиксированными и не подлежат увеличению, кроме случаев, определенных настоящим ДОГОВОРОМ.

В случае уменьшения стоимости, цены на ОБОРУДОВАНИЕ устанавливаются по взаимному соглашению сторон.

4.2. Payment

4.2. Порядок расчетов

4.2.1. BUYER will pay undisputed, properly drawn and supported invoices within thirty (30) days from the date of their receipt by BUYER by bank transfer to SELLER’s bank details as specified in sub-Article 4.4 or to be alternatively advised by SELLER in writing.

4.2.1. Неоспариваемые, должным образом оформленные и подтвержденные счета будут оплачены ПОКУПАТЕЛЕМ в течение тридцати (30) дней с даты получения счета ПОКУПАТЕЛЕМ, банковским переводом на счет ПРОДАВЦА, содержащийся в пункте 4.4., или указанный ПРОДАВЦОМ в письменном виде.

4.2.2. Each invoice submitted by SELLER to BUYER shall comply with the invoicing requirements set out in this sub-Article 4.3 below.

4.2.2. Каждый счет, выставленный ПРОДАВЦОМ ПОКУПАТЕЛЮ, должен соответствовать требованиям пункта 4.3. ниже.

4.2.3. The payment currency of this CONTRACT shall be EURO.

4.2.3. Валютой платежа по ДОГОВОРУ является Евро.

4.2.4. The pricing currency of this CONTRACT and any ORDERS thereunder shall be EURO.

4.2.4. Валютой, в которой указаны цены по ДОГОВОРУ/ЗАКАЗАМ НА ПОСТАВКУ, является Евро.

4.2.5. SELLER shall deliver invoices to BUYER by hand or registered mail or courier service within three (3) days following the day of equipment delivery. In case of any delay in submitting an invoice by SELLER to BUYER, the payment shall be delayed accordingly.

4.2.5. Счет передается ПРОДАВЦОМ ПОКУПАТЕЛЮ с курьером или высылается заказным письмом или курьерской почтой в течении 3 (трех) дней с даты осуществления поставки оборудования. Задержка в передаче ПРОДАВЦОМ счета ПОКУПАТЕЛЮ влечет за собой соразмерную отсрочку оплаты.

4.2.6. BUYER’s payment obligations are considered to be fulfilled from the moment of writing-off sums due of BUYER’s bank account.

4.2.6. Платежные обязательства ПОКУПАТЕЛЯ считаются исполненными с момента списания соответствующей суммы с расчетного счета ПОКУПАТЕЛЯ.

4.2.7. In case of BUYER’s delay of any payment under this sub-Article 4.2, SELLER is entitled to suspend the CONTRACT until BUYER has corrected the deficiency.

4.2.7. В случае просрочки совершения ПОКУПАТЕЛЕМ платежа согласно настоящему пункту 4.2. ПРОДАВЕЦ вправе приостановить исполнение ДОГОВОРА до момента устранения соответствующего нарушения ПОКУПАТЕЛЕМ.

4.2.8. BUYER shall be entitled to review and request SELLER to modify and resubmit any such document, should it not comply with the requirements of sub-Articles 4.2 and 4.3.

4.2.8. ПОКУПАТЕЛЬ имеет право проверить оформление и попросить ПРОДАВЦА изменить любой такой документ, если он не соответствует требованиям пунктов 4.2. – 4.3.

4.2.9. Prior to submitting the first invoice hereunder, SELLER shall submit to BUYER the copy of VAT registration certificate.

4.2.9. ПРОДАВЕЦ предоставит ПОКУПАТЕЛЮ копию свидетельства о постановке на учет в налоговом органе.

4.2.10. ………………………………………..

………………………………………………..

……………………………………………….

4.2.10. ………………………………………..

………………………………………………..

……………………………………………….

4.3. Invoicing Requirements

4.3. Требования к счетам

All SELLER’s invoices shall:

be in the name of BUYER:

 

_____________________________________

_____________________________________

_____________________________________

_____________________________________

_____________________________________

_____________________________________

_____________________________________

_____________________________________

_____________________________________

 

Attn.:

Все счета ПРОДАВЦА должны:

быть выписаны на имя КОМПАНИИ:

«ФИРМА»

_____________________________________

_____________________________________

_____________________________________

_____________________________________

_____________________________________

_____________________________________

_____________________________________

_____________________________________

_____________________________________

 

Вниманию:

refer to “Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1” and to PURCHASE FRAME CONTRACT No. COM‑1111‑111;

содержать ссылку на проект «…», и «РАМОЧНЫЙ ДОГОВОР ПОСТАВКИ № COM‑1111‑111»;

clearly indicate the supplied EQUIPMENT or part thereof for which payment is requested, price and pricing currency;

содержать четкое обозначение поставленного ОБОРУДОВАНИЯ или его части, за которые требуется произвести оплату, цены и валюты, в которой указаны цены;

be supported by all necessary documents to enable BUYER review;

сопровождаться всеми необходимыми подтверждающими документами для возможности их рассмотрения ПОКУПАТЕЛЕМ;

be established with French Value Added Tax indicating the rate and amount of VAT on a separate line;

показывать выделенный отдельной строкой французский НДС, с указанием применимой ставки и суммы НДС;

be submitted in one (1) original clearly stamped «ORIGINAL» and one (1) copy;

быть предоставлены в (1) одном оригинале, с отметкой «оригинал» и (1) одной копии;

be signed by SELLER’s authorised representative with his/her name and title indicated;

быть подписаны уполномоченным представителем ПРОДАВЦА, с указанием имени и должности поставившего подпись лица;

clearly designate SELLER’s bank details and account number;

содержать четкое указание банковских реквизитов и номера счета ПРОДАВЦА.

………………………………………………..

………………………………………………..

………………………………………………..

………………………………………………..

………………………………………………..

………………………………………………..

4.4. Bank details of the PARTIES

4.4. Банковские реквизиты СТОРОН

FOR BUYER

ДЛЯ ПОКУПАТЕЛЯ

FIRM

Registration Address: ……………………….

……………………………………………….

 

Bank: ………………………………………….

Bank address: ……………………………….

Current Account (Euro):

……………….……………………………..

Current Account (USD): …………………..

……………………………………………

SWIFT: …….…………………………………………

«ФИРМА»

Юридический адрес: ………………………..

…………………………………………………

 

Банк: ………………………………………..

Адрес Банка………………………………….

Текущий счет (евро): …..….………………………………………

Текущий счет (долл. США): ……………..

………………………………………………

SWIFT: ……………………………………………

FOR SELLER

ДЛЯ ПРОДАВЦА

__________________

Legal address: ____________________

Postal address: ____________________

Taxpayer’s Identification Number ______________/
Tax Registration Reason Code ________________

Bank information:

Current account _____________________

at _________________ Bank

Correspondent account ________________

Bank Identification Code _______________

_________________

Адрес регистрации: ___________________

Почтовый адрес: _____________________

ИНН ___________________
КПП ___________________

Банковские реквизиты:

р/с…………………………………………….

в ………………………………………………

к/с ……………………………………………

БИК …………………………………………

5. Acceptance of supplied EQUIPMENT

5. Приемка поставленного ОБОРУДОВАНИЯ

5.1. BUYER shall accept EQUIPMENT in packing from SELLER at the delivery location. Subject to results of acceptance as per sub-Article 5.6 below, an authorized BUYER representative shall sign SELLER’s delivery note (set out as per custom format TORG 12), send its copy to SELLER by fax and, as agreed with SELLER, submit or hand over to SELLER one original copy of the delivery note.

5.1. ПОКУПАТЕЛЬ принимает ОБОРУДОВАНИЕ в упаковке от ПРОДАВЦА в Месте поставки. По итогам приемки в соответствии с положениями пункта 5.6. настоящего раздела уполномоченный представитель ПОКУПАТЕЛЯ подписывает товарную накладную (ТОРГ 12) ПРОДАВЦА и направляет ее копию ПРОДАВЦУ по факсу и по согласованию с ПРОДАВЦОМ направляет или передает один оригинальный экземпляр товарной накладной ПРОДАВЦУ.

5.2. During EQUIPMENT handover/acceptance, BUYER shall check that the quantity of shipping units and marking complies with provisions of the shipping documents and CONTRACT; it shall also inspect the condition of packaging (without opening).

5.2. В ходе сдачи‑приемки ОБОРУДОВАНИЯ ПОКУПАТЕЛЬ проверяет соответствие количества мест и маркировки груза условиям товаросопроводительных документов и ДОГОВОРА, а также состояние упаковки (без ее вскрытия).

5.3. Should any deficiencies and inconsistencies be discovered, they shall be documented by BUYER’s and SELLER’s representatives according to established procedure. Should any discrepancy between the quantity of shipping units/their marking and shipping documents, and any damage to packaging (breakage, rupture, other signs of unauthorized opening, etc.) be discovered during EQUIPMENT handover/acceptance, an Act documenting the deficiencies shall be prepared. The Act shall be filed together with CONTRACT and constitute an integral part thereof.

5.3. При обнаружении каких-либо недостатков и несоответствий данные обстоятельства должны быть в установленном порядке письменно зафиксированы представителями ПОКУПАТЕЛЯ и ПРОДАВЦА. При обнаружении несоответствия количества мест и знаков маркировки на них в соответствии с товарно-транспортными документами, а также нарушений упаковки (повреждений, разрывов, других следов несанкционированного вскрытия и т.п.), в ходе сдачи‑приемки ОБОРУДОВАНИЯ составляется Акт о выявленных недостатках. Акт хранится вместе с ДОГОВОРОМ и является его неотъемлемой частью.

5.4. BUYER shall notify SELLER of the above within twenty four (24) hours by telephone and fax and provide other reasonable assistance to SELLER (arrange access of insurer’s representative to delivery location, etc.) Within three (3) business days from the date of notification by BUYER of the deficiencies discovered in the supplied EQUIPMENT, SELLER shall arrange arrival of his representative to the acceptance location. Packaging of shipping units with damaged or non-compliant marking may only be opened in the presence of SELLER representative. Should SELLER representative not arrive within the above period, BUYER shall open the packaging and carry out acceptance of EQUIPMENT unilaterally.

5.4. ПОКУПАТЕЛЬ незамедлительно (не позднее 24 часов) уведомляет ПРОДАВЦА об этих обстоятельствах по телефону и факсу, а также оказывает ПРОДАВЦУ иное разумное содействие (обеспечивает допуск в Место поставки представителя организации-страховщика и т.п.). ПРОДАВЕЦ обязан обеспечить прибытие своего представителя в место проведения сдачи‑приемки в течение 3 (трех) рабочих дней с момента уведомления ПОКУПАТЕЛЕМ об обнаружении недостатков поставленного ОБОРУДОВАНИЯ. Упаковка грузовых мест с поврежденной или неправильной маркировкой может быть вскрыта только в присутствии представителя ПРОДАВЦА. При неприбытии представителя ПРОДАВЦА в указанные сроки ПОКУПАТЕЛЬ производит вскрытие упаковки и дальнейшую приемку ОБОРУДОВАНИЯ в одностороннем порядке.

5.5. On the day of delivery, BUYER shall inspect EQUIPMENT to verify its quantity, completeness, and assortment, and visually inspect its quality by opening the packaging on BUYER premises. Upon completion of acceptance, BUYER’s authorized representative shall sign a delivery note.

5.5. В день поставки ОБОРУДОВАНИЯ ПОКУПАТЕЛЬ осуществляет осмотр ОБОРУДОВАНИЯ по количеству, комплектности, качеству (по внешнему виду) и ассортименту со вскрытием упаковки ОБОРУДОВАНИЯ в помещениях КОМПАНИИ. По завершении приемки уполномоченный представитель ПОКУПАТЕЛЯ подписывает товарную накладную.

5.6. Should any shortage, missing items or other EQUIPMENT non-compliance with provisions hereof be discovered during acceptance, BUYER shall suspend the acceptance, safeguard EQUIPMENT and immediately notify SELLER accordingly by telephone and fax.

5.6. Если в ходе приемки будет обнаружена недопоставка, некомплектность и (или) иное несоответствие ОБОРУДОВАНИЯ условиям ДОГОВОРА, ПОКУПАТЕЛЬ обязана приостановить приемку, обеспечить сохранность ОБОРУДОВАНИЯ и незамедлительно известить ПРОДАВЦА по телефону и факсу.

5.7. Within three (3) business days from the date of receipt of such notice, SELLER shall:

  • send its representative for participation in the joint acceptance;
  • at SELLER’s discretion, authorize BUYER in writing to carry out further acceptance unilaterally without SELLER’s participation with the relevant act executed.

5.7. В течение 3 (трех) рабочих дней с момента получения такого извещения ПРОДАВЕЦ обязан:

  • направить своего представителя для участия в двусторонней приемке, или;
  • в письменной форме разрешить ПОКУПАТЕЛЮ провести дальнейшую приемку без участия ПРОДАВЦА, в одностороннем порядке, по усмотрению КОМПАНИИ, с составлением соответствующего акта.

5.8. In case SELLER representative is not available or SELLER’s response is not received in due time, BUYER is entitled to carry out the acceptance unilaterally.

5.8. При неявке представителя ПРОДАВЦА либо отсутствии ответа ПРОДАВЦА в установленный срок ПОКУПАТЕЛЬ вправе провести приемку в одностороннем порядке.

5.9. At BUYER’s request and within dates agreed by PARTIES, SELLER shall correct the deficiencies discovered at EQUIPMENT handover in accordance with sub-Article 5.2 and during inspection performed according to sub-Articles 5.6 — 5.7 (provide missing components/parts or replace defective EQUIPMENT). In any case, BUYER shall accept the part of EQUIPMENT shipment that complies with requirements provided herein by signing the delivery note.

5.9. ПРОДАВЕЦ обязан по требованию ПОКУПАТЕЛЯ в согласованный СТОРОНАМИ срок устранить недостатки, выявленные в момент передачи ОБОРУДОВАНИЯ согласно п. 5.2. и по результатам проведения приемки согласно пунктов 5.6.-5.7. (восполнить недопоставку, доукомплектовать ОБОРУДОВАНИЕ либо заменить дефектное ОБОРУДОВАНИЕ). ПОКУПАТЕЛЬ в любом случае должна принять с подписанием товарной накладной ту часть партии ОБОРУДОВАНИЯ, которая соответствует ДОГОВОРУ.

5.10. All EQUIPMENT loading/unloading activities performed at the point of EQUIPMENT delivery shall be carried out by SELLER, their price shown in the ORDER (ATTACHMENT 1) on a separate line.

5.10. Все работы по погрузке-разгрузке ОБОРУДОВАНИЯ в Месте поставки осуществляются ПРОДАВЦОМ, и их цена включается отдельной строкой в ЗАКАЗ НА ПОСТАВКУ (ПРИЛОЖЕНИЕ 1).

5.11. ………………………………………….

………………………………………………..

………………………………………………..

5.11. ………………………………………….

………………………………………………..

………………………………………………..

6. Taxes

6. Налоги

6.1. SELLER represents that, unless expressly stated otherwise in sub-Article 4.1, the prices specified in the ORDER(S) include all taxes (including withholding taxes), fees, levies, imposts, duties, charges, and the like (with all direct and indirect expenses to discharge same and any and all penalties and fines pertaining to any of the above) for which he is liable due to his entering into or the performance of CONTRACT with no exception whatsoever.

6.1. ПРОДАВЕЦ подтверждает, что если иное прямо не оговорено в пункте 4.1., цены, указанные в ЗАКАЗЕ(‑АХ) НА ПОСТАВКУ включают в себя все налоги (в том числе налог, удерживаемый у источника дохода), выплаты, сборы, пошлины, отчисления, расходы и т. п. (со всеми прямыми и косвенными затратами на их оплату, а также всеми относящимися ко всему перечисленному взысканиями и штрафами), по которым он несет обязательства в связи с заключением или исполнением ДОГОВОРА без каких-либо исключений.

6.2. …………………………………………..

……………………………………………….

6.2. …………………………………………..

……………………………………………….

7. Liabilities of PARTIES

7. Ответственность СТОРОН

7.1 Each PARTY shall waive all rights of recourse against and shall defend, indemnify and hold harmless the other PARTY, its shareholders, and to the extent they are involved in the subject matter of CONTRACT, its/their respective affiliates and the directors, officers, employees, agents, invitees of any of the foregoing (hereinafter …) from any claim, demand, cause of action, liability or the like arising out or in connection with CONTRACT in respect of:

 

 

 

  • loss of or damage to such indemnifying PARTY’s property and equipment

 

  • injury, death, sickness or disease and any loss of or damage to property of any of such indemnifying PARTY’s personnel

 

  • any indirect or consequential loss, and direct or indirect loss of: revenue, profit, anticipated profit, use, production, productivity, contracts, business opportunity and losses, costs and/or expenses resulting from business interruption, deferral of production (hereinafter consequential loss) of such indemnifying PARTY

 

 

 

 

 

 

 

  • loss of or damage to any third party property and equipment, including consequential loss, and injury, death, sickness or disease of any third party

 

(a) howsoever caused, including the negligence of …

 

 

7.1. Каждая СТОРОНА отказывается от всех прав регресса к другой СТОРОНЕ и ее акционерам, и в той мере, в которой они вовлечены в предмет договора, к аффилированным Покупательм другой СТОРОНЫ и ее акционеров, а также к директорам, уполномоченным сотрудникам, работникам, агентам, приглашенным лицам всех вышепоименованных (в дальнейшем «…»), и обязуется защищать, ограждать и освобождать от ответственности такую … от любой претензии, требования, основания для иска, обязательств и т.п., возникшим в связи с ДОГОВОРОМ, в связи с:

  • утратой имущества и оборудования освобождающей от ответственности СТОРОНЫ или нанесением ему ущерба;
  • травмой, заболеванием или смертью персонала такой освобождающей от ответственности СТОРОНЫ, а также утратой принадлежащего персоналу освобождающей от ответственности СТОРОНЫ имущества или нанесением ему ущерба;
  • любым косвенным ущербом, а также прямой или косвенной потерей доходов, прибыли, ожидаемой прибыли, поступлений, продукции, производительности, договоров, коммерческих возможностей, а также убытками, расходами и (или) издержками вследствие прерывания коммерческой деятельности и отсрочки производства (в дальнейшем «КОСВЕННЫЙ УЩЕРБ») освобождающей от ответственности СТОРОНЫ;
  • утратой или ущербом имуществу любой третьей стороны, включая КОСВЕННЫЙ УЩЕРБ, а также травмой, заболеванием или смертью любой третьей стороны,

причиненные …, в том числе ее халатностью.

7.2. The seller is responsible for transferring of the goods to the Buyer in appropriate quality, price, quantity and range in accordance with the Specification (Attachment 1).

7.2. Продавец несет ответственность за передачу товара Покупателю в надлежащем качестве, цене, количестве и ассортименте в соответствии со спецификацией (Приложение 1).

7.3 In case of violation of the delivery deadline, the seller pays a penalty equal to 0.1 percent of the value of not delivered in time good for each day of delay, but not more than 10% of the value.

7.3. При нарушении срока поставки Товара, Продавец выплачивает пени в размере 0,1 процента от стоимости не поставленного в срок товара, за каждый день просрочки, но не более 10 % от стоимости.

7.4 Buyer’s responsibility for delay of the payment is 0.1% of the amount payable for each day of delay, but not more than 10% of the amount payable.

7.4. Ответственность Покупателя за просрочку платежа составляет 0,1% от суммы, подлежащей оплате за каждый день просрочки, но не более 10 % от суммы, подлежащей оплате.

7.5 None of the Parties shall not be liable and does not cover losses in the form of lost profits, losses caused by the loss of data and information, business interruption or break in service, as well as other similar indirect damages.

7.5. Ни одна из Сторон не несет ответственность и не возмещает убытки в виде упущенной выгоды, убытки, вызванные потерей данных и информации, простоем производства или перерывом в эксплуатации, а также иные подобные непрямые убытки.

7.6. ……………………………………………

…………………………………………………

7.6. ……………………………………………

…………………………………………………

8. Force Majeure

8. Форс-Мажор

8.1 Neither Party shall be liable to the other in the event of default hereunder due to FORCE MAJEURE, i.e. circumstances that occurred beyond the Parties’ will and that the Parties could neither foresee nor reasonably prevent, such as declared or actual war, civil strife, epidemics, blockade, embargo, fire, earthquake, flood, other natural disasters, and government action. FORCE MAJEURE does not include insolvency (bankruptcy) of either PARTY.

8.1 Ни одна из Сторон не несет ответственность перед другой Стороной за неисполнение обязательств по настоящему Договору, обусловленное действием ФОРС-МАЖОРА, т.е. обстоятельств непреодолимой силы, возникших помимо воли и желания сторон, и которые невозможно предвидеть или избежать, в том числе объявленная или фактическая война, гражданские волнения, эпидемии, блокада, эмбарго, пожары, землетрясения, наводнения и другие природные стихийные бедствия, а также издание актов государственных органов. К ФОРС-МАЖОРУ не относится несостоятельность (банкротство) какой-либо СТОРОНЫ.

8.2. The PARTY affected by FORCE MAJEURE shall promptly notify the other PARTY of the occurrence thereof and specify the impact of FORCE MAJEURE upon the performance of its obligations hereunder.

8.2. СТОРОНА, подвергшаяся воздействию ФОРС-МАЖОРА, обязана незамедлительно известить об этом другую Сторону и указать влияние ФОРС-МАЖОРА на исполнение обязательств по настоящему Договору.

8.3. A certificate issued by a competent authority shall be deemed sufficient proof of FORCE MAJEURE occurrence and duration.

8.3. Свидетельство, выданное соответствующим компетентным органом, является достаточным подтверждением наличия и продолжительности ФОРС-МАЖОРА.

8.4. …………………………………………..

……………………………………………….

8.4. …………………………………………..

……………………………………………….

9. Governing Law and Settlement of Disputes

9. Право и разрешение споров

9.1. CONTRACT shall be governed and construed in accordance with French law excluding any provisions with respect to the conflicts of laws.

9.1 ДОГОВОР будет регулироваться и подлежать толкованию в соответствии с Французским правом, за исключением любых его положений, касающихся коллизии правовых норм.

9.2. Parties shall endeavour to settle by negotiation any dispute arising out of or in connection with CONTRACT, and all the consequences thereof. Failing to reach settlement by mutual agreement, the dispute shall be finally settled under the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce by three (3) arbitrators appointed in accordance with the said Rules. The arbitration shall be held in Stockholm, Sweden and shall be conducted in the English language. PARTIES undertake to keep strictly confidential the contents of the arbitration proceedings.

 

9.2. Стороны будут прилагать все усилия к урегулированию всех споров, по причине ДОГОВОРА или в связи с ним, а также всех его последствий путем переговоров. В случае если СТОРОНЫ не могут достичь обоюдного соглашения, урегулирование спора будет осуществляться в соответствии с Арбитражным регламентом Международной торговой палаты при участии 3 (трех) арбитров, назначаемых в соответствии с указанным Регламентом. Арбитражное разбирательство должно проводиться в г. Стокгольм (Швеция) на английском языке. СТОРОНЫ обязуются соблюдать строгую конфиденциальность в отношении материалов арбитражного разбирательства.

9.3. ………………………………………….

……………………………………………….

9.3. ………………………………………….

……………………………………………….

10. Confidentiality

10. Конфиденциальность

10.1. SELLER undertakes to keep confidential (including compliance with relevant BUYER requirements) and not to disclose to third parties any information pertaining to CONTRACT and EQUIPMENT supply, as well as any other information received by SELLER from BUYER or to which SELLER was granted access during SUPPLY activities hereunder, unless such disclosure was done in accordance with applicable laws at request of relevant authorities.

10.1. ПРОДАВЕЦ обязуется соблюдать конфиденциальность (в том числе соблюдать требования, указанные ПОКУПАТЕЛЕМ) и не раскрывать третьим лицам информацию, имеющую отношение к ДОГОВОРУ, поставкам ОБОРУДОВАНИЯ, равно как и любую иную информацию, полученную ПРОДАВЦОМ от ПОКУПАТЕЛЯ, или к которой ПРОДАВЕЦ получил доступ при выполнении ПОСТАВОК по ДОГОВОРу, за исключением предусмотренных применимым правом случаев раскрытия конфиденциальной информации по запросу уполномоченных организаций и органов.

10.2. Unless approved by BUYER in writing, SELLER may not publicize any facts or issue of which SELLER may become aware or to which he may get access in the course of EQUIPMENT SUPPLY hereunder and have any contacts with the press or other media with regard to such facts.

 

10.2. Без предварительного письменного разрешения КОМПАНИИ ПРОДАВЕЦ не может предавать гласности какие-либо факты или вопросы, о которых ПРОДАВЕЦУ может стать известно, или к которым он может получить доступ при выполнении ПОСТАВОК ОБОРУДОВАНИЯ, а также контактировать с прессой или иными средствами массовой информации касательно таких фактов или вопросов.

10.3. SELLER shall inform his employees and any third parties involved in the EQUIPMENT SUPPLY of their obligation to comply with the limitations and conditions provided herein and enforce such compliance.

 

10.3. ПРОДАВЕЦ обязуется довести до сведения своих сотрудников и любых третьих лиц, участвующих в выполнении ПОСТАВОК ОБОРУДОВАНИЯ, об их обязанности соблюдать условия и ограничения, установленные в настоящей статье, а также обеспечить исполнение ими таких обязательств.

10.4. …………………………………………..

…………………………………………………

10.4. …………………………………………..

…………………………………………………

10.5. Provisions of this Article 10 shall survive the CONTRACT.

10.5. Положения настоящей статьи 10 остаются в силе после истечения срока действия ДОГОВОРА.

11. Intellectual Property Rights

11. Права интеллектуальной собственности

11.1. In case BUYER acquires any nonexclusive intellectual property rights together with EQUIPMENT, the price of granting and use of such non-exclusive rights shall be deemed included in the price of EQUIPMENT purchased by BUYER.

11.1. В случае, если вместе с приобретением ОБОРУДОВАНИЯ ПОКУПАТЕЛЬ приобретает какие‑либо неисключительные права на результаты интеллектуальной деятельности, стоимость передачи и использования таких неисключительных прав на результаты интеллектуальной деятельности считается включенной в стоимость приобретаемого КОМПАНИЕЙ ОБОРУДОВАНИЯ.

11.2. ………………………………………….

………………………………………………..

……………………………………………….

11.2. ………………………………………….

………………………………………………..

……………………………………………….

11.3. SELLER hereby warrants that he will not infringe any intellectual property right of any third party and that he shall be solely liable for any consequences of such infringement.

11.3. ПРОДАВЕЦ гарантирует, что в связи с исполнением своих обязательств по настоящему ДОГОВОРУ он не нарушит прав на результаты интеллектуальной деятельности третьих лиц и несет исключительную ответственность за любое такое нарушение.

12. Miscellaneous

12. Разное

12.1. Notices and Communications

12.1. Уведомления и сообщения

To ensure efficient communication on any subject related to CONTRACT, PARTIES hereby designate their representatives as follows:

On behalf of BUYER: Mr. ______________0, email __________________;

 

On behalf of SELLER: __________________, email: _________________;

 

Any change of representative by one PARTY shall be duly notified to the other.

Для более эффективной коммуникации по всем вопросам, связанным с ДОГОВОРОМ, СТОРОНЫ назначают своих представителей:

Покупатель в качестве своего представителя назначает ___________, e‑mail: __________________;

ПРОДАВЕЦ в качестве своего представителя назначает _______________, e‑mail: ____________________

Любые изменения в отношении представителей должны своевременно сообщаться другой СТОРОНЕ.

Formal notices shall be sent by PARTIES to the following addresses:

Официальные уведомления должны направляться СТОРОНАМИ по следующим адресам:

FOR BUYER

ДЛЯ ПОКУПАТЕЛЯ

FIRM

………………………………………………

 

Attn.: …………………………………………

Ref: …………………………………………

FIRM

………………………………………………

………………………………………………

Вниманию:
Кас. Рамочный договор поставки № COM‑1111‑111

FOR SELLER

ДЛЯ ПРОДАВЦА

Company Name ____________________

Address __________________________

__________________________________

Attn.: ____________________________

Ref:

Название Компании ________________

Адрес _________________

Вниманию: _________________

Кас. __________________________

12.2. Languages of CONTRACT

12.2. Языки ДОГОВОРА.

This CONTRACT is construed in two languages, English and Russian. The text in English shall prevail.

Настоящий ДОГОВОР составлен на двух языках: английском и русском. Английский текст имеет преимущественную силу.

12.3. Modifications

12.3. Изменения

Any modifications to this CONTRACT and its early termination shall only be valid if executed in writing and duly signed by PARTIES.

Любые изменения ДОГОВОРА, а также его расторжение до истечения срока действия, имеют законную силу, только если они оформлены в письменном виде и должным образом подписаны СТОРОНАМИ.

12.4 Entire agreement

12.4 Статус Договора

CONTRACT constitutes the entire agreement between the PARTIES with respect to EQUIPMENT SUPPLY and nullifies and supersedes all oral and written negotiations, understandings, representations and/or agreements made between the PARTIES prior to EFFECTIVE DATE.

ДОГОВОР представляет собой полное соглашение между СТОРОНАМИ относительно выполнения ПОСТАВОК ОБОРУДОВАНИЯ, и аннулирует и заменяет все устные и письменные договоренности, соглашения и оговорки, достигнутые и принятые СТОРОНАМИ до ДАТЫ ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ.

12.5. Integrity of PURCHASE FRAME CONTRACT

12.5. Комплектность РАМОЧНОГО ДОГОВОРА ПОСТАВКИ

The CONTRACT and its two (2) Attachments shall constitute the entire agreement for the EQUIPMENT purchase between the PARTIES and nullify and supersede all oral and written arrangements, agreements and/or qualifications made between the PARTIES prior to the EFFECTIVE DATE.

ДОГОВОР и два (2) ПРИЛОЖЕНИЯ представляют собой полное соглашение между СТОРОНАМИ относительно ПОСТАВКИ ОБОРУДОВПАНИЯ, и аннулирует и заменяет все устные и письменные договоренности, соглашения и оговорки, достигнутые и принятые СТОРОНАМИ до ДАТЫ ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ.

12.6. …………………………………………..

………………………………………………..

………………………………………………

12.6. …………………………………………..

…………………………………………………

…………………………………………………

12.7. EFFECTIVE DATE and duration of CONTRACT

12.7. ДАТА ВСТУПЛЕНИЯ ДОГОВОРА В СИЛУ, Срок действия ДОГОВОРА

CONTRACT shall come into force on » » ________ 20__ (the EFFECTIVE DATE) and shall remain in force and effect until all obligations of PARTIES hereunder have been fulfilled, but no longer than for twelve (12) months from EFFECTIVE DATE, with the exception of obligations which expressly or by their nature survive the CONTRACT.

ДОГОВОР вступает в силу с « …» __________ 20__ г. («ДАТА ВСТУПЛЕНИЯ ДОГОВОРА В СИЛУ») и будет действовать до полного исполнения СТОРОНАМИ обязательств по ДОГОВОРУ, но не более, чем в течение двенадцати (12) месяцев с ДАТЫ ВСТУПЛЕНИЯ ДОГОВОРА В СИЛУ, кроме обязательств, которые по прямой оговорке или в силу своей природы остаются в силе после истечения срока действия ДОГОВОРА.

In witness whereof, PARTIES hereto have caused CONTRACT to be executed in two (2) originals in Russian and English, one for each PARTY, by their duly authorised representatives as follows:

В подтверждение вышеизложенного уполномоченные представители СТОРОН подписали настоящий ДОГОВОР в двух подлинных экземплярах, на русском и английском языках, по одному экземпляру для каждой из СТОРОН.

Ст. 429.1 ГК РФ. Рамочный договор

1. Рамочным договором (договором с открытыми условиями) признается договор, определяющий общие условия обязательственных взаимоотношений сторон, которые могут быть конкретизированы и уточнены сторонами путем заключения отдельных договоров, подачи заявок одной из сторон или иным образом на основании либо во исполнение рамочного договора.

2. К отношениям сторон, не урегулированным отдельными договорами, в том числе в случае незаключения сторонами отдельных договоров, подлежат применению общие условия, содержащиеся в рамочном договоре, если иное не указано в отдельных договорах или не вытекает из существа обязательства.

См. все связанные документы >>>

1. В настоящее время в ГК в комментируемой статье впервые введено понятие рамочного договора (договора с открытыми условиями), в качестве которого признается договор, определяющий общие условия обязательственных взаимоотношений сторон, которые могут быть конкретизированы и уточнены сторонами путем заключения отдельных договоров, подачи заявок одной из сторон или иным образом на основании либо во исполнение рамочного договора (п. 1 ст. 429.1 ГК).

В данном определении не содержится ограничений относительно типа (вида) договоров, условия которых могут быть оставлены сторонами открытыми, так же как и не определяется количество и содержание таких открытых условий. Для того чтобы договор можно было признать рамочным, достаточно, чтобы он определял общие условия обязательственных взаимоотношений сторон, тогда как открытыми могут оставаться любые договорные условия.

Если же отношения сторон не были урегулированы отдельными договорами, то по общему правилу подлежат применению общие условия, содержащиеся в рамочном договоре, если иное не указано в отдельных договорах или не вытекает из существа обязательства. В некоторых случаях отдельные договоры могут даже не заключаться, а достаточно, чтобы одна из сторон подала заявку на его заключение. Например, по рамочному кредитному договору банк обязывается выдавать кредиты, если таковые потребует заемщик. Другими словами, банк берет на себя своего рода обязательство кредитования при возникновении такой потребности у заемщика, а окончательное формирование обязательства по конкретному кредиту происходит по односторонней заявке заемщика.

2. Согласно общему правилу, установленному п. 2 комментируемой статьи, к отношениям сторон, не урегулированным отдельными договорами, в т.ч. в случае, когда отдельные договоры вообще не заключались, а заключался только рамочный договор, подлежат применению общие условия, содержащиеся в рамочном договоре.

В п. 9 информационного письма Президиума ВАС РФ от 25.02.2014 N 165 «Обзор судебной практики по спорам, связанным с признанием договоров незаключенными» отмечено, что условия организационного (рамочного) соглашения являются частью заключенного договора, если иное не указано сторонами и такой договор в целом соответствует их намерению, выраженному в организационном соглашении.

В нем приведен пример одного из дел, рассмотренных арбитражными судами первой и апелляционной инстанций. Суть этого дела состоит в том, что сторонами был заключен договор о поставках сроком на один год, в соответствии с которым каждая конкретная поставка оформлялась отдельным договором. При этом ответственность поставщика за просрочку поставки товаров была установлена лишь рамочным договором поставки, в отдельных договорах соответствующие условия отсутствовали. ВАС РФ поддержал позицию апелляционной инстанции, удовлетворившей требование покупателя о взыскании неустойки в размере предусмотренном рамочным договором за просрочку поставки товаров по отдельному договору поставки, на том основании, что стороны, заключив отдельный договор поставки, имели в виду также распространить на него условия, которые содержатся в рамочном договоре.

При этом следует учитывать, что правило о применении общих условий, содержащихся в рамочном договоре, носит диспозитивный характер и иное может быть предусмотрено в отдельных договорах или вытекать из существа обязательства.

Заключен долгосрочный рамочный договор поставки. Возможен ли односторонний отказ покупателя от исполнения дополнительного соглашения (в отношении партии товара) к долгосрочному рамочному договору поставки при сохранении в силе самого рамочного договора?

Из определений пункта 1 статьи 429.1 ГК РФ под рамочным договором (договором с открытыми условиями) признается договор, определяющий общие условия обязательственных взаимоотношений сторон, которые могут быть конкретизированы и уточнены сторонами путем заключения отдельных договоров, подачи заявок одной из сторон или иным образом на основании либо во исполнение рамочного договора.

В соответствии с п. 1 ст. 432 ГК РФ договор считается заключенным лишь в том случае, если между сторонами достигнуто соглашение по всем его существенным условиям. В связи с этим сам по себе рамочный договор, не содержащий таких условий, не может рассматриваться в качестве самостоятельного заключенного договора. Однако несмотря на это рамочный договор имеет определенное юридическое значение — в том случае, если на основании рамочного договора стороны дополнительным соглашением определили существенные условия соответствующего договора, отношения сторон регулируются как условиями дополнительного соглашения, так и рамочным договором.

К отношениям сторон, не урегулированным отдельными договорами, в том числе в случае незаключения сторонами отдельных договоров, подлежат применению общие условия, содержащиеся в рамочном договоре, если иное не указано в отдельных договорах или не вытекает из существа обязательства (из п. 2 ст. 429.1 ГК РФ).

В силу ст. 309 ГК РФ обязательства должны исполняться надлежащим образом в соответствии с условиями обязательства и требованиями закона, иных правовых актов, а при отсутствии таких условий и требований — в соответствии с обычаями или иными обычно предъявляемыми требованиями.

Из положения статьи 310 ГК РФ следует, что односторонний отказ от исполнения обязательства не допускаются, за исключением случаев, предусмотренных Гражданским Кодексом, другими законами или иными правовыми актами.

 

Односторонний отказ от исполнения договора поставки (полностью или частично) или одностороннее его изменение допускаются в случае существенного нарушения договора одной из сторон (п. 1. ст. 523 ГК РФ).

Нарушение договора поставки поставщиком предполагается существенным в случаях (п. 2 ст. 523 ГК РФ):

поставки товаров ненадлежащего качества с недостатками, которые не могут быть устранены в приемлемый для покупателя срок;

неоднократного нарушения сроков поставки товаров.

 

В том случае, если отношения сторон носят длящийся характер, рамочный договор является основанием для дополнительного согласования сторонами нескольких договоров (ст. 429.1 ГК РФ) и применяется в отношении каждого из них. В связи с этим прекращение по тем или иным основаниям части обязательств, вытекающих из рамочного договора и заключенных на его основании дополнительных соглашений, не влечет прекращения остальных обязательств, как и прекращения рамочного договора в целом, если иное не предусмотрено договором. Односторонний отказ от исполнения договора возможен, если соответствующее условие указано в договоре (статья 450.1 ГК РФ).

Таким образом, отказ покупателя от партии товара, поставленной по отдельному дополнительному соглашению, заключенному на основании рамочного договора по общему правилу, не влечет прекращения рамочного договора в целом.

Doczilla выпустила книгу с образцами договоров

Мы рады сообщить читателям о выходе книге «15 образцов договоров для работы компании», которую подготовили legaltech-юристы IT-компании Doczilla и юрфирмы Lex Borealis. 180-страничное пособие для юристов было издано в качестве дополнительного материала к октябрьскому номеру журнала «Юрист Компании». 
 
Вот как в колонке «От редакции» прокомментировала выход книги главред журнала Мария Ивакина: «Каждый раз, когда юротдел должен готовить новый для компании вид договора, приходится использовать непроверенную «рыбу» от коллег или делать шаблон самостоятельно с нуля. В этом сборнике — 15 проверенных образцов документов, которые обычно используют компании. Авторы документов — топовые консалтеры, которые проверили эти образцы на практике и в судах и на их основе готовят договоры для своих клиентов».
 
Книга «15 образцов договоров для работы компании»: содержит шесть разделов:

  • Купля-продажа. Договор купли-продажи, договор купли-продажи недвижимости/оборудования.
  • Поставка и хранение. Рамочный договор поставки, договор поставки (разовый), договор хранения. 
  • Подряд и оказание услуг. Договоры подряда, строительного подряда и безвозмездного оказания услуг.
  • Аренда. Договоры аренды офиса и оборудования
  • Обеспечительные сделки и уступка прав. Договоры залога недвижимого имущества +соглашение об уступке прав требования. 
  • Договор займа.

Скачать книгу «15 образцов договоров для работы компании» можно по ссылке. Наша команда призывает не только пользоваться типовыми формами договоров и других документов, но и автоматизировать их при помощи Doczilla Pro, так вы сможете создавать документы в несколько кликов и без ошибок! Свяжитесь с нами, чтобы узнать подробности. 
 

Конструкция рамочного договора. Особенности применения

Правовая квалификация рамочного договора

Рамочный договор является консенсуальным и считается заключенным с момента достижения его сторонами соглашения по всем существенным условиям. Это безвозмездный договор, им не предусматривается плата или иное встречное предоставление в пользу какой-либо стороны.

Существо рамочного договора как исходного соглашения сторон, фиксирующего их основные договоренности, не предполагает уплаты цены или какого-либо имущественного предоставления.

Рамочный договор является двусторонним, так как создает права и обязанности для обеих его сторон. Он, в отличие от предварительного договора, который связывает стороны обязательством в будущем заключить договор на предусмотренных в нем условиях, подобного обязательства не содержит. Стороны не принимают на себя обязательство заключать в будущем договор, они его уже заключили, но отдельные условия детализируются и уточняются в последующем.

Преимущество конструкции рамочного договора можно увидеть на примере поставки продукции. На момент заключения такого договора его стороны, как правило, не могут четко определить товар, который поставщик будет поставлять, а покупатель принимать и оплачивать. Оформляемый сторонами договор, который они называют договором поставки, является незаключенным, поскольку в нем не согласовано существенное условие о предмете, как того требует ст. 432 ГК РФ. На практике это приводит к тому, что суды признают незаключенным сам договор, но считают заключенными разовые сделки купли-продажи, оформленные товарными накладными. В других случаях суды все же признают заключенным договор, если к нему приложены товарные накладные, но при соблюдении определенных условий. Например, в одном из решений ФАС Западно-Сибирского округа отметил, что при оценке относимости договора с несогласованным существенным условием о подписанных товарных накладных, по которым передавался товар, необходимо принимать во внимание указание в товаросопроводительных документах на исполнение конкретной сделки (в частности, ссылки на договор), время исполнения, объем исполнения, наличие спора между сторонами об отнесении передачи товара к тому или иному договору, наличие между ними каких-либо иных договоров и т.д. Риск непризнания судом фактов передачи товара по накладным, относящимся к договору, означает неприменение к отношениям сторон его условий (способы обеспечения обязательства – неустойка, задаток, залог и др., порядок разрешения споров, подсудность и т.д.). Конструкция рамочного договора в этом случае позволит оформить те же самые отношения сторон договора поставки, исключая риск признания его незаключенным по мотиву несогласования в нем существенного условия о предмете.

Конструкция рамочного договора удовлетворяет потребности участников гражданского оборота, не имеющих в определенный момент времени четкой договоренности относительно конкретных условий сделки (в этом случае они могут достичь соглашения о вступлении в обязательственные отношения), которые будут детализированы в дальнейшем. Они могут в самом общем виде согласовать свои последующие обязательства, указать, каким образом будет происходить уточнение их содержания, порядок взаимодействия обеих сторон, предусмотреть способы обеспечения исполнения своих обязательств и меры ответственности стороны, уклоняющейся от выполнения своих обязательств.

У рамочного договора есть одна особенность – он сам по себе для сторон никаких обязательств не создает, а лишь направлен на их организацию, устанавливая основы во взаимоотношениях участников.

Так, например, постановлением от 31.10.05 г. № Ф09-3601/05-С5 ФАС Уральского округа отказал в удовлетворении требований акционера-заемщика в признании недействительным заключенного им с банком соглашения об открытии рамочной кредитной линии, мотивируя тем, что оно для заемщика являлось крупной сделкой, которая не была в установленном порядке одобрена. Суд указал, что в соответствии с условиями соглашения денежные средства подлежат выдаче заемщику по отдельным кредитным договорам. Непосредственно соглашение не может быть расценено как кредитный договор в смысле ст. 819 ГК РФ, поскольку не содержит существенных для этого вида договора условий.

По данному рамочному договору кредит заемщику не предоставлялся, имущество не приобреталось и не отчуждалось. Указанное рамочное соглашение не является и предварительным договором согласно ст. 429 ГК РФ, оно не содержит условий, позволяющих установить существенные условия основного договора; на его основании нельзя понудить одну из сторон к заключению основного договора.

Заключение рамочного договора избавляет стороны от необходимости при совершении в его исполнение сделок в каждом конкретном случае согласовывать определенные условия, по поводу которых они уже достигли соглашения.

Так, в договоре об открытии кредитной линии банки предусматривают возможность для своих заемщиков в рамках установленного лимита кредитной линии получать денежные средства. В зависимости от получаемых сумм устанавливается ставка за пользование суммой тех кредитов, которые предусмотрены рамочным договором об открытии кредитной линии.

ФАС Западно-Сибирского округа считает, что в данном случае имеет место не изменение в одностороннем порядке размера ставки процентов за пользование кредитом, а фактическое применение ставки, актуальной в соответствии с условиями договора на определенный период его действия, поскольку изначально все применимые ставки были согласованы в рамочном договоре (постановления от 5.07.11 г. № А45-19196/2010, от 30.06.11 г. № А03-4664/2009).

Заключение, изменение и расторжение рамочного договора

К числу существенных условий рамочного договора следует отнести предмет, который в соответствии со ст. 432 ГК РФ является существенным условием любого гражданско-правового договора. Предмет рамочного договора представляет собой договоренность сторон о порядке и условиях их взаимодействия в дальнейшем по поводу пользования имуществом, продажи товаров, выполнения работ, оказания услуг и достижения иной, не противоречащей закону цели.

ФАС Московского округа в 2001 г. рассматривал рамочное соглашение об открытии кредитной линии. Как указал суд, данное соглашение содержало основные принципы кредитования и условия залога государственных бумаг в обеспечение исполнения обязательств заемщика, а также процедуру совместных действий сторон при решении вопроса о предоставлении в рамках этого договора конкретных видов кредитов. При этом стороны соглашения договорились о том, что кредиты предоставляются на общих согласованных в рамочном соглашении условиях и с соблюдением предусмотренной в нем процедуры.

Конкретный кредит предоставлялся путем направления оферты (заявления) и ее акцепта (извещения) с отметками в каждом таком документе о том, что они являются неотъемлемыми частями рамочного соглашения. Оговорки имели целью фиксацию факта, что конкретные кредиты предоставлялись именно в порядке и на условиях, предусмотренных рамочным соглашением.

Таким образом, в рамочном соглашении не должны содержаться существенные условия договора залога, достаточно определения его общих условий. Как отметил окружной суд, заключение рамочных соглашений, определяющих основные принципы и условия кредитования, а также основные условия оформления залога государственных ценных бумаг, является обычной банковской практикой и не противоречит действующему законодательству РФ (постановление ФАС Московского округа от 25.10.01 г. № КГ-А40/6015-01).

В силу принципа свободы граждане и юридические лица свободны в заключении договора, понуждение при этом не допускается (ст. 421 ГК РФ).

Исключением является публичный договор, заключенный коммерческой организацией и устанавливающий ее обязанности по продаже товаров, выполнению работ или оказанию услуг, которые организация по характеру своей деятельности должна осуществлять в отношении каждого, кто к ней обратится (розничная торговля, перевозка транспортом общего пользования, услуги связи, энергоснабжение, медицинское, гостиничное обслуживание и т.д. (ст. 426 ГК РФ). По рамочному договору стороны не вправе понуждать друг друга к заключению соглашений, конкретизирующих его условия, если иное не предусмотрено данным договором.

Изменение и расторжение рамочного договора производится по общим правилам, относящимся ко всем гражданско-правовым договорам (соглашение сторон, существенное нарушение договора одной из сторон, существенное изменение обстоятельств). При этом стороны в соответствии с п. 3 ст. 450 ГК РФ вправе включить в него условие об одностороннем изменении или расторжении такого договора.

Расторжение дополнительных соглашений к рамочному договору не влечет за собой автоматического его расторжения в связи с тем, что в этом случае стороны прекращают действие определенного соглашения, устанавливающего содержание конкретной сделки между ними, но не прекращают рамочный договор.

При расторжении рамочного договора дополнительные соглашения, заключенные на его основании до этой даты, сохраняют свою силу и действуют на изложенных в них условиях в совокупности с условиями рамочного договора – стороны прекращают его действие, не затрагивая при этом действие ранее заключенных соглашений. В случае заключения сторонами соглашений со ссылками на прекращенный рамочный договор он продолжает свое действие, несмотря на то что ранее был прекращен. Действующим гражданским законодательством РФ ничто не мешает сторонам возобновить действие ранее прекращенного договора.

Смешанный характер рамочного договора

Рамочный договор может быть смешанным, если содержит элементы различных договоров (п. 3 ст. 421 ГК РФ), которые согласовываются в дополнительных соглашениях к рамочному договору.

Рамочный договор обладает определенной спецификой в случае, когда является смешанным. К примеру, рамочный договор универсального банковского обслуживания предусматривает возможность оформления его сторонами ипотечного кредита в отдельных соглашениях. Встает вопрос о необходимости государственной регистрации не только соглашения об ипотеке, но и рамочного договора, по отношению к которому оно выступает дополнительным соглашением, являясь его неотъемлемой частью.

Смешанный договор подлежит государственной регистрации, если стороны соединили условия различных гражданско-правовых договоров и поставили осуществление своих прав и обязанностей по одному договору в зависимость от осуществления прав и обязанностей по другому, образовав тем самым единую совокупность обязательств (Обзор практики разрешения споров, связанных с применением Федерального закона «О государственной регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с ним», информационное письмо ВАС РФ от 16.02.01 г. № 59).

Условия дополнительного соглашения находятся в правовой связи с рамочным договором, поскольку являются его неотъемлемой частью. Вместе с тем несоблюдение условия о государственной регистрации влечет за собой признание соответствующего соглашения незаключенным. Если это распространяется на весь рамочный договор, то возникает абсурдная ситуация, связанная с признанием незаключенным не только рамочного договора, но и всех имеющихся к нему дополнительных соглашений, в то время как стороны их исполняли, признавали и никаких разногласий по ним не имели.

Такое положение вещей подрывает стабильность гражданского оборота. В связи с этим представляется целесообразным, чтобы регистрации подлежало только соглашение, для которого она предусмотрена в обязательном порядке. На момент заключения рамочного договора стороны могли еще не знать, будут ли они заключать соглашения, для которых предусмотрены какая-либо особая форма или условие вступления их в силу, при этом требования, предъявляемые к рамочному договору действующим гражданским законодательством РФ, сторонами были соблюдены. Кроме того, законоположения, устанавливающие требования к нотариальному удостоверению и государственной регистрации сделок, в системе действующего правового регулирования относятся непосредственно к таким сделкам и не распространяются на сделки, совершенные до них.

Четыре стереотипа о поставке. Почему от них нужно отказаться? — Эксиора

Четыре стереотипа о поставке. Почему от них нужно отказаться?

Юрист компании. 2018. № 4

Юрий Сбитнев, партнер АБ «Эксиора», г. Москва

 

Стереотип 1. Если в платежке указали не тот договор, это разовая купля-продажа

Стороны обычно прямо не указывают в договоре поставки наименование и количество товара и используют рамочные соглашения.429.1ГК Например, в дистрибьюторских договорах объем поставки может быть примерным, а точное количество стороны согласовывают в заказах. Основной риск таких договоров – суды могут признать каждую отгрузку самостоятельной поставкой и не применить к ним условия рамочного соглашения, если в документах есть ошибки. Самый частый пример – в заказе или товарных накладных не указаны реквизиты договора.

Пропишите в договоре, что любая поставка товара продавцом покупателю считается поставкой по рамочному соглашению.

Пример формулировки

«При совершении сделок по купле-продаже товара единственно верным основанием отношений стороны следует считать настоящий Договор поставки вне зависимости от каких-либо ошибочных указаний в графе «основание» в товаросопроводительных и бухгалтерских документах».

Такая оговорка позволит признать поставки не разовыми сделками, а сделками, которые совершили в рамках рамочного договора поставки. Например, общество поставило компании продукцию, но за продукцию не заплатили. Возник спор, в ходе которого суды выясняли, была ли поставка разовыми сделками купли-продажи. Кассационный суд указал, что продукцию поставили в рамках договора поставки, и сослался на его условия. Стороны прописали, что при сделках по купле-продаже единственно верным основанием отношений между собой считают «договор поставки от 28.11.2013», в том числе в случае, если графу «основание» заполнили с ошибками.А46

 

Стереотип 2. За просрочку поставки достаточно установить неустойку

В договоре поставки можно прописать коммерческий кредит в виде аванса, предварительной оплаты отсрочки либо рассрочки платежа.823ГК Но стороны редко используют эту возможность и ограничиваются неустойкой, хотя кредит тоже стимулирует контрагента исполнять договор.

Например, в рамках договора поставки стороны согласовали отсрочку платежа на 15 дней. С 16-го дня на сумму долга начислялся процент по коммерческому кредиту. Кроме того, на эту сумму долга так же с 16-го дня подлежала уплате неустойка. В итоге суд взыскал в пользу поставщика и неустойку, и сумму по коммерческому кредиту.ВСА12 Таким образом, суды взыскивают обе суммы, даже если неустойка установлена за то же нарушение, что и проценты по кредиту.А40

Пример формулировки

«Отсрочка оплаты товара регулируется положениями ГК РФ о коммерческом кредите. Проценты за пользование коммерческим кредитом в размере __% от стоимости поставленного товара за каждый день пользования подлежат начислению со дня, следующего за днем окончания периода отсрочки до момента оплаты суммы коммерческого кредита».

Согласовать такое условие легче, чем уплату процентов с момента предоставления коммерческого кредита. Стороны все-таки допускают, что исполнят обязательства в срок.

 

Стереотип 3. Заверения об обстоятельствах не работают

Стороны почти не используют заверения, хотя это удобный инструмент: если контрагент предоставит недостоверную информацию, с него можно взыскать убытки или неустойку. Например, если у продавца не будет права собственности на товар, необходимых лицензий, разрешений.ВС25 Взыскать убытки и неустойку можно даже в случае, если договор недействителен или не заключен.431.2ГК

Включите в договор как минимум стандартную формулировку: «товар в споре и под арестом не состоит, не является предметом залога и не обременен другими правами третьих лиц». Добавьте в этот пункт и другие обстоятельства, которые имеют значение для договора поставки. Например, что поставщик должен предоставить первичные документы, которые подтверждают его операции по покупке товара у своих поставщиков.

В одном деле покупатель обратился в суд с иском к поставщику. Налоговый орган отказался предоставить покупателю вычет по НДС. В иске покупатель требовал взыскать в качестве убытков сумму, которая была эквивалента сумме вычета. Суд удовлетворил иск. Поставщик не предоставил первичные документы, которые позволили бы продавцу получить налоговый вычет. Кроме того, поставщик со своим контрагентом создал искусственный документооборот. Это не соответствует тем заверениям, которые ответчик дал истцу в дополнительном соглашении к договору поставки.ВСА53

Чтобы минимизировать риски покупателя, включите в договор следующие формулировки.

Пример формулировки об отражении операций в первичной документации

«Продавец заверяет и гарантирует, что все операции по покупке товара у своих поставщиков, продаже товара покупателю, а также НДС, уплаченный покупателем продавцу в составе цены товара, полностью отражены в первичной документации, в бухгалтерской, налоговой и любой иной отчетности, обязанность по ведению которой возлагается на продавца»

Пример формулировки о представлении документов

«По запросу Покупателя Продавец обязуется в течение 3-х дней предоставить надлежащим образом оформленные первичные документы в отношении отчужденного по договору товара (включая, но не ограничиваясь товарные накладные по форме ТОРГ-12, товарно-транспортные накладные, счета-фактуры, спецификации, акты приема-передачи и т.д.)»

Пример формулировки о взыскании убытков

«Продавец обязуется возместить покупателю убытки в полном объеме, понесенные вследствие нарушения продавцом заверений, указанных в настоящем договоре, (в том числе налогового законодательства РФ, отраженных в решениях налоговых органов, включая, но не ограничиваясь сумма налога, штрафов, пеней и т.д.»

Стереотип 4. После прекращения договора нужно платить неустойку

По общему правилу, если одна сторона нарушила договор, другая вправе взыскать убытки и неустойку. Если срок соглашения истек, сторона все равно обязана платить неустойку, если иное не предусмотрено в законе или договоре. Такой вывод сделал Верховный суд,ВС7 и нижестоящие суды его поддерживают.А03 Чтобы не платить неустойку после прекращения договора, включите в договор специальное условие.425ГК Это особенно полезно для рамочных соглашений.

Пример формулировки

«Окончание срока действия настоящего договора влечет прекращение обязанности сторон уплачивать неустойку и иные штрафные санкции за нарушение обязательства».

Ответственность должника можно ограничить по составу или по размеру. Например, суд не начислит проценты за пользование чужими денежными средствами, если стороны указали это в договоре.А56

А46 Постановление АС Западно-Сибирского округа от 29.04.2016 по делу № А46-6505/2015

823ГК Ст. 823 ГК

ВСА12 Определение ВС от 19.12.2017 по делу № А12-50782/2016

А40 Постановление АС Московского округа от 31.05.2016 по делу № А40-105252/2015

ВС25 П. 89 Постановления Пленума ВС от 23.06.2015 № 25

431.2ГК Ст. 431.2 ГК

ВСА53 Определение ВС от 28.09.2017 по делу № А53-22858/2016

ВС7 П. 68 Постановления Пленума ВС от 24.03.2016 № 7

А03 Постановление АС Западно-Сибирского округа от 03.11.2016 по делу № А03-22544/2015

425ГК П. п. 3, 4 ст. 425 ГК

А56 Постановление АС Северо-Западного округа от 08.06.2016 по делу № А56-24648/2015

 

Чем полезны рамочные соглашения для реагирования на чрезвычайные ситуации и пандемию

Фаза, следующая за чрезвычайной ситуацией, имеет решающее значение, когда правительственные учреждения вынуждены быстро и эффективно реагировать на потребности людей. Это включает закупку и поставку различных предметов первой необходимости, гарантируя, что быстрое реагирование не приведет к увеличению рисков, превышающих допустимые, определяемые директивными органами. В недавно выпущенном Руководстве по созданию и работе с рамочными соглашениями показано, что эти соглашения оказались очень полезными в таких ситуациях.

Рамочное соглашение о чрезвычайных ситуациях может охватывать основные товары и услуги, которые могут быть использованы в ответ на серьезную чрезвычайную ситуацию. Например, это могут быть основные лекарства и медицинские принадлежности, жилье для оказания неотложной помощи, топливо, матрасы, одеяла, продукты питания и вода. Наличие рамочного соглашения (FA) позволит отделам закупок выдавать заказы на поставку в соответствии с соглашением в течение нескольких минут после возникновения чрезвычайной ситуации. Опыт Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца (IFRC) показывает, что покупка товаров через FA более эффективна для обеспечения правильной цены и гарантии качества, количества и условий доставки.

Вот несколько соображений, которые следует учитывать при разработке рамочного соглашения:

  • Объем поставки: В случае чрезвычайной ситуации поставщики могут быть затронуты и могут быть не в состоянии производить и распространять. Также могут возникнуть узкие места в производстве из-за нехватки сырья. Вот почему так важно использовать заранее составленный контрольный список для проверки устойчивости каждого поставщика в условиях кризиса. Наличие нескольких поставщиков из разных географических регионов, в том числе из других стран, также может помочь снизить риск.
  • Ценовая спекуляция: Во время чрезвычайных ситуаций часто наблюдается рост цен, который продавцы обычно оправдывают увеличением спроса и дефицитом предложения. Даже у поставщиков с FA может возникнуть соблазн не выполнять заключенные впоследствии контракты и зарабатывать деньги, продавая продукцию по более высоким ценам. В таких случаях правительство должно возложить на поставщика значительные расходы за невыполнение требований FA. Ценовые потолки и диверсификация поставщиков могут оказаться эффективными.

Экстренные закупки особенно подвержены коррупции или нецелевому использованию государственных средств, и поэтому крайне желательно принять меры по смягчению последствий. Одной из таких мер является обеспечение надзора за процессами закупок со стороны налогоплательщиков и гражданского общества посредством своевременного раскрытия данных и информации. Например, во время кризиса COVID-19 Колумбия издала чрезвычайный указ об ускоренных процедурах закупки необходимых товаров и услуг. Национальное агентство по закупкам Колумбии Compra Eficiente (CCE) попросило все компании, которые могут поставлять эти критически важные продукты, зарегистрироваться для включения в FA. CCE проверила информацию и одобрила поставщиков в FA, что позволяет государственным агентствам со всей страны осуществлять эффективные закупки и сравнивать онлайн-цены и характеристики.CCE также обязал раскрывать данные о закупках в соответствии со Стандартом открытых данных по контрактам (OCDS), что упрощает мониторинг. CCE также сделала приборную панель для определения срочных контрактов.

FA широко использовались во время пандемии. Например, государственная электронная торговая площадка (GeM) Индии предоставила доступным около 300 категорий из около 300 000 товаров для реагирования на COVID-19, которые предлагают около 50 000 продавцов. По состоянию на февраль 2021 года совокупная стоимость заказов на пять основных позиций составляла около 450 миллионов долларов США.

В Соединенном Королевстве Crown Commercial Service (CCS) создала веб-страницу для прямой связи покупателей из государственного сектора с поставщиками с установленными FA для таких предметов, как СИЗ, принадлежности для рабочих мест, средства для уборки и санитарии. Точно так же на веб-сайте Консорциума закупок университетов Великобритании (UKUPC) есть руководство для групп закупок, в котором перечислены «различные FA, которые обеспечивают возврат к работе продуктов на национальном уровне», а также детали того, какой консорциум возглавляет и управляет структурой. В дополнение к этому, UKUPC выпустил руководство для членов восьми консорциумов по закупкам высшего образования о том, какие FA уже существуют, которые могут быть использованы университетами для развертывания полных услуг тестирования и анализа для своих сотрудников и студентов.

Несмотря на то, что рамочные соглашения могут быть очень полезны в случае предсказуемых чрезвычайных ситуаций, связанных с погодными условиями, они менее полезны в случае непредсказуемых событий, которые возникают «раз в поколение». Однако в случае затяжной пандемии, такой как COVID-19, новые FA могут быть быстро созданы и могут быть эффективными для удовлетворения неотложных потребностей в закупках.

Этот блог является частью проекта, поддерживаемого Многосторонним трастовым фондом Глобального партнерства по закупкам (GPP MDTF), управляемым Банком фондом, инвестирующим в реформы государственных закупок на глобальном и страновом уровнях.GPP MDTF реализуется при участии Французского агентства развития , Европейской комиссии , Министерства иностранных дел Нидерландов и Государственного секретариата Швейцарии по экономическим связям .

SEC.gov | Превышен порог скорости запросов

Чтобы обеспечить равный доступ для всех пользователей, SEC оставляет за собой право ограничивать запросы, исходящие от необъявленных автоматизированных инструментов.Ваш запрос был идентифицирован как часть сети автоматизированных инструментов за пределами допустимой политики и будет обрабатываться до тех пор, пока не будут приняты меры по объявлению вашего трафика.

Пожалуйста, объявите свой трафик, обновив свой пользовательский агент, чтобы включить в него информацию о компании.

Чтобы узнать о передовых методах эффективной загрузки информации с SEC.gov, в том числе о последних документах EDGAR, посетите sec.gov/developer. Вы также можете подписаться на рассылку обновлений по электронной почте о программе открытых данных SEC, в том числе о передовых методах, которые делают загрузку данных более эффективной, и о SEC.gov, которые могут повлиять на процессы загрузки по сценарию. Для получения дополнительной информации обращайтесь по адресу [email protected].

Для получения дополнительной информации см. Политику конфиденциальности и безопасности веб-сайта SEC. Благодарим вас за интерес к Комиссии по ценным бумагам и биржам США.

Код ссылки: 0.5dfd733e.1637840487.a60423f

Дополнительная информация

Политика интернет-безопасности

Используя этот сайт, вы соглашаетесь на мониторинг и аудит безопасности.В целях безопасности и обеспечения того, чтобы общедоступная служба оставалась доступной для пользователей, эта правительственная компьютерная система использует программы для мониторинга сетевого трафика для выявления несанкционированных попыток загрузки или изменения информации или иного причинения ущерба, включая попытки отказать пользователям в обслуживании.

Несанкционированные попытки загрузить информацию и / или изменить информацию в любой части этого сайта строго запрещены и подлежат судебному преследованию в соответствии с Законом о компьютерном мошенничестве и злоупотреблениях 1986 года и Законом о защите национальной информационной инфраструктуры 1996 года (см. Раздел 18 U.S.C. §§ 1001 и 1030).

Чтобы обеспечить хорошую работу нашего веб-сайта для всех пользователей, SEC отслеживает частоту запросов на контент SEC.gov, чтобы гарантировать, что автоматический поиск не влияет на возможность доступа других лиц к контенту SEC.gov. Мы оставляем за собой право блокировать IP-адреса, которые отправляют чрезмерное количество запросов. Текущие правила ограничивают пользователей до 10 запросов в секунду, независимо от количества машин, используемых для отправки запросов.

Если пользователь или приложение отправляет более 10 запросов в секунду, дальнейшие запросы с IP-адреса (-ов) могут быть ограничены на короткий период.Как только количество запросов упадет ниже порогового значения на 10 минут, пользователь может возобновить доступ к контенту на SEC.gov. Эта практика SEC предназначена для ограничения чрезмерного автоматического поиска на SEC.gov и не предназначена и не ожидается, чтобы повлиять на людей, просматривающих веб-сайт SEC.gov.

Обратите внимание, что эта политика может измениться, поскольку SEC управляет SEC.gov, чтобы гарантировать, что веб-сайт работает эффективно и остается доступным для всех пользователей.

Примечание: Мы не предлагаем техническую поддержку для разработки или отладки процессов загрузки по сценарию.

Зачем нужно рамочное соглашение?

Если вы руководите закупками строительных услуг и товаров, возможно, вы рассматриваете возможность заключения «рамочного соглашения». Когда вы занимаетесь закупками в течение определенного периода времени, структура может предоставить множество преимуществ, например:

  • снижение операционных издержек
  • постоянное совершенствование в рамках долгосрочных отношений
  • Лучшая стоимость и большее благосостояние общества
  • решений, которые радуют клиентов.

Структура может помочь вам в достижении цели Gershon 2½% годового улучшения. И это тот вид систематического и стратегического подхода к рынку, который требует Kelly .

Frameworking следует рассматривать как долгосрочные отношения с сообществом, при которых вы работаете вместе, чтобы обеспечить устойчивое постоянное улучшение. Речь идет о применении принципов переосмысления строительства для достижения достижимой цели повышения производительности на 10% каждый год.Речь идет не только о закупках посредством отбора на основе качества (QBS). Думайте о QBS как о средстве создания местного потенциала, который может удовлетворить потребности властей.

Устойчивая местная цепочка поставок

С точки зрения клиента, структура — это, по сути, средство закупки продуктов и услуг в течение определенного периода времени (до четырех лет) для ряда проектов или схем. Но последствия для местной цепочки поставок могут быть неблагоприятными, если исключить местных поставщиков в пользу более крупных компаний, мало интересующихся местными фирмами.Это искренняя озабоченность многих заказчиков и сообщества МСП.

Процесс, который был нанесен на карту Constructing Excellence, способствует развитию устойчивых рынков на местном уровне для организации-заказчика. Этот процесс соответствует руководству OGC и отвечает всем другим обязательствам местных органов власти. Применяя этот процесс, ваш совет должен стать маяком для других, чтобы увидеть, как поддерживать местное строительное сообщество и экономику.

Стратегическое партнерство

Структуры следует использовать, когда заказчику необходимо наладить стратегические отношения с цепочкой поставок в течение длительного периода.Это строительные программы с высоким риском и высокими затратами, которые часто встречаются в жилищном строительстве, образовании и на автомагистралях.

Эта матрица устанавливает структуру в контексте других методов закупок. Структуры дают вам возможность общаться со всеми заинтересованными сторонами — клиентами и пользователями, группой предоставления услуг структуры, членами совета, регулирующими органами и цепочкой поставок — о том, что делает орган и почему. Если вы сделаете это с самого начала, местная промышленность сможет развиваться в соответствии с вашими потребностями.

Но будьте осторожны, фреймворк — это не универсальное решение. Учитывайте масштаб проектов; то, что является малым / низким риском для одного органа, может быть большим / высоким риском для другого.

Рамки

использовались и тестировались более десяти лет в частном секторе, а в последнее время и в некоторых местных органах власти. Многие тематические исследования показали, что из года в год фреймворки приносят больше пользы.

Отказ от краткосрочной политики закупок, которая создает бесконечную неуверенность для поставщиков.Рамочные соглашения — это долгосрочные отношения с поставщиками, которые создают коммерческую среду, которая в большей степени способствует устойчивым инвестициям и занятости в местных строительных предприятиях, а также сокращает потери в производственных процессах и физических ресурсах.

Системы измерения эффективности, разработанные для поощрения постоянного улучшения, помогают аудиторам и членам проверять разумное расходование государственных денег.

Что вы можете ожидать

Одним из практических результатов рамочного соглашения является свобода присуждения контрактов без необходимости повторного объявления и повторного применения критериев отбора и заключения контрактов.Уже одно это приведет к тому, что все стороны сэкономят значительное время и затраты на повторные торги .

Что еще более важно, фреймворк — это долгосрочное партнерство между поставщиком, клиентом и другими заинтересованными сторонами, которое создает рабочую среду, необходимую для поддержки непрерывного совершенствования .

Непрерывное совершенствование требует системы для , устанавливающей цели и задачи, и , мониторинг производительности . Структуры предлагают структуру, необходимую для измерения и повышения производительности в ходе проекта и для сравнения последовательных проектов, чтобы увидеть, что уроков передаются от проекта к проекту. Сохранение единства команды — важный фактор, способствующий постоянному совершенствованию с течением времени.

Ключом к постоянному совершенствованию в течение всего срока службы структуры является поэтапное изучение процессов для достижения целей, установленных в отчете «Переосмысление конструкции».

Распространенной проблемой для клиентов из государственного сектора является наличие крупных строительных программ, но пробелов в экспертных знаниях . Структура позволяет вам заполнять эти важные и трудные для набора вакансии, не нанимая прямого сотрудника.Тот же принцип применяется к передаче целых пакетов дизайна команде фреймворка.

Предварительная работа , необходимая для создания основы, — это больше, чем проведение торгов и присуждение одного крупного контракта. Но преимущества , расположенные ниже по потоку, намного перевесят это. Многие клиенты, заключившие рамочные соглашения, добились улучшения сроков и стоимости доставки на 10% по сравнению с прошлым годом.

Непрерывность работы и постоянное совершенствование

Клиенты, которые рассматривают фреймворк как простой способ сократить процесс закупок, не получат никаких преимуществ от постоянного улучшения.Рабочая нагрузка «стоп-старт» не может способствовать созданию правильной среды для постоянного улучшения.

Продолжить

Определение периода заказа рамочного соглашения

Связано с периодом заказа

рамочного соглашения

Рамочное соглашение означает рамочное соглашение между Органом и Поставщиком, указанное в Форме заказа;

Приказ о прекращении работ означает письменное Уведомление, доставленное в соответствии с настоящим Соглашением, посредством которого Государство может потребовать от Подрядчика остановить все или любую часть Работ по настоящему Соглашению на период, указанный в Прекращении. Заказ на работу.Приказ о прекращении работы должен быть конкретно обозначен как таковой и должен указывать, что он выдан в соответствии с положением о прекращении работы в этом Приложении B.

Соглашение о толлинге означает соглашение, по которому сторона арендует электростанцию ​​у владельца. Арендная плата обычно представляет собой фиксированный ежемесячный платеж плюс плату за каждый произведенный мегаватт, обычно называемый переменным платежом.

Дата окончания соглашения означает дату или событие, указанное в деталях гранта.

Соглашение об обучении означает соглашение, зарегистрированное в соответствии с положениями Закона о промышленном и коммерческом обучении 1985 года.

Общее соглашение о выставлении счетов означает соглашение между Доверенным лицом и любым другим лицом, согласно которому это лицо обязалось произвести оплату на условиях согласованная между ними плата за услуги водоснабжения или канализации, или за обе услуги в отношении двух или более Домов, имеющих общую Водопроводную трубу, и которые, в любом случае, когда это соглашение касается только одной из этих услуг, также подлежат аналогичное соглашение об общем выставлении счетов между этим лицом и гробовщиком, предоставляющим другую услугу;

Маркетинговое соглашение означает соглашение, заключенное с директором производителями, дистрибьюторами, переработчиками или обработчиками в соответствии с настоящим законом и имеющее обязательную силу только для тех, кто подписывает соглашение.

Первоначальное операционное соглашение имеет значение, указанное в подробностях настоящего Соглашения.

Соглашение с конечным пользователем означает любое соглашение, которое Правомочные пользователи должны подписать для участия в этом Контракте, включая соглашение с конечным пользователем, клиентское соглашение, меморандум о взаимопонимании, техническое задание, соглашение об аренде, соглашение об уровне обслуживания или любое другое указанное отдельное соглашение.

Соглашение о производстве имеет значение, указанное в Разделе 3.8.2 (б).

Соглашение о технико-экономическом обосновании присоединения означает форму соглашения, содержащуюся в Приложении 2 к Стандартным процедурам присоединения крупных объектов для проведения технико-экономического обоснования присоединения.

Пользовательское соглашение означает соглашение, требуемое данной главой, которое заключается между поставщиком и оператором склада, имеющим лицензию департамента в соответствии с положениями главы 203C Кодекса Айовы.

План оказания услуг и исполнения бюджета означает подробный план, утвержденный мэром муниципалитета в соответствии с разделом 53 (1) (c) (ii) Закона об управлении муниципальными финансами, для реализации муниципальных услуг по предоставлению муниципальных услуг и его годовой бюджет, и в котором должно быть указано —

Письмо о намерениях (Письмо о намерениях означает уведомление в письме Участнику торгов о том, что его Конкурсное предложение было принято в соответствии с положениями, содержащимися в письме, и, следовательно, предпринять подготовительные шаги и соблюдение формальности для начала работы с даты, указанной Владельцем.

Факторинговое соглашение означает один или несколько договоров купли-продажи дебиторской задолженности (или аналогичных договоров), заключенных Компанией или любой из ее дочерних компаний с ограниченным доступом с одним или несколькими Факторами, поскольку они могут быть изменены, изменены, дополнены и / или заменены с время от времени, при условии, что любое такое соглашение о замене будет на условиях, не менее благоприятных для Компании или любой из ее Ограниченных дочерних компаний в любом существенном отношении, чем условия, изложенные в Факторинговых соглашениях, действующих на Дату выпуска.

Соглашение о качестве имеет значение, указанное в Разделе 4.1.

Соглашение о местном маркетинге означает соглашение о местном маркетинге, соглашение о посредничестве, соглашение об управлении или аналогичное соглашение, в соответствии с которым Лицо, с учетом обычных преимущественных прав и других ограничений, получает право выставлять программы и продавать рекламное время в течение более чем пятнадцать процентов (15%) эфирного времени телевизионной станции, предоставленной другому лицу.

Заказ на выполнение работ означает заказ, размещенный Покупателем у Поставщика, подписанный Покупателем, включая все приложения и приложения к нему, а также все документы, включенные в него посредством ссылки. Заказ на выполнение работ рассматривается как «Контракт», указанный в документе.

Соглашение об использовании данных означает соглашение, включенное в Контракт, чтобы облегчить создание, получение, обслуживание, использование, раскрытие или доступ к Конфиденциальной информации.

Дата начала поставки означает для точки поставки дату, когда мы становимся для нее зарегистрированным поставщиком;

Соглашение об исследовании факультативного подключения означает форму соглашения, содержащуюся в Приложении 5 к Стандартным процедурам подключения крупных объектов, для проведения исследования по дополнительному подключению.

Соглашение об обработке данных имеет значение, указанное в Разделе 3.4.

Соглашение о предоставлении услуг означает соглашение между муниципалитетом и учреждением или лицами, упомянутыми в разделе 76 (b) Закона о муниципальных системах 32 от 2000 года.

Соглашение о межсетевом соединении или «Соглашение» является соглашением заключены между Qwest и CLEC для присоединения, разделенных сетевых элементов или других услуг в результате переговоров, принятия и / или арбитража или их комбинации в соответствии с разделом 252 Закона.Когда CLEC подписывает и доставляет копию настоящего Соглашения Qwest в соответствии с положением об уведомлении в Соглашении, оно становится Соглашением о присоединении между Сторонами в соответствии с разделом 252 (e) Закона.

Соглашение с реселлером означает отдельное соглашение между Клиентом и Торговым посредником в отношении Услуг. Соглашение с реселлером не зависит от настоящего Соглашения и выходит за его рамки.

Клиентское соглашение означает письменное соглашение, заключенное между Поставщиком и любым Клиентом, в соответствии с которым Клиент заказывает услуги BPO у Поставщика.

Рамочное соглашение | Коммерческие контракты

Когда вы заключаете рамочное соглашение?

Вы заключаете рамочное соглашение, когда знаете, что в будущем будете активно сотрудничать с одной конкретной стороной. Например, постоянный поставщик вашей продукции. Затем рамочные соглашения будут включать основные соглашения, которые применяются при размещении заказа у поставщика. Окончательный приказ может отклоняться от положений рамочного соглашения.

Заключается ли рамочное соглашение без каких-либо обязательств?
Рамочное соглашение может быть необязательным, но это не всегда так. Рамочное соглашение не имеет обязательной силы, если в нем говорится об отсутствии обязательств по покупке. Иногда стороны выигрывают от большей уверенности, например, когда им нужно заранее планировать свое производство. В этом случае в рамочном соглашении может быть указано, что в течение определенного периода времени необходимо закупить ряд товаров. Это также называется минимальным обязательством покупки.Если покупатель впоследствии не выполнит свои минимальные обязательства по закупке, это может иметь последствия. Например, истечение оговоренной скидки. Эти вопросы регулируются рамочным соглашением.

Что говорится в рамочном соглашении?

По рамочному соглашению издаются различные заказы. В рамочном соглашении, среди прочего, указываются все способы размещения этого заказа и в течение какого периода он должен или не должен быть принят. Обязательства по исполнению определенного заказа также включены в рамочное соглашение.Например, как продукты должны быть доставлены, как они должны быть упакованы и есть ли возможность для покупателя вернуть продукт после осмотра / проверки, если он не соответствует определенным спецификациям.

Еще одним важным элементом является комиссия, связанная с выполнением заказов / доставкой продукции. Это может быть плата за продукт или за час. Последнее особенно актуально, когда оказываются услуги или люди нанимаются в рамках задания.Конечно, необходимо также согласовать способ уплаты этой пошлины, поэтому это также можно найти в рамочном соглашении.

Кроме того, существуют более общие положения, которые, безусловно, не менее важны для регулирования при заключении рамочного соглашения, такие как защита конфиденциальной информации, правила, касающиеся ответственности, возможность изменения рамочного соглашения и какие (общие) условия применяются к (контрактам, которые выполняются в рамках) рамочного соглашения, и как рамочное соглашение может быть расторгнуто.

Свяжитесь с нами

Вам нужна помощь в составлении рамочного соглашения? Или вы хотите, чтобы ваше рамочное соглашение было проверено? Наши юристы будут рады вам помочь. Пожалуйста, позвоните по номеру , свяжитесь с нами по телефону для получения дополнительной информации.

Рамочное соглашение со специалистом

Фрэнк Блаттер