Онлайн переводы с английского на русский работа: Удалённая работа, работа на дому переводчиком английского в Перми

Содержание

Письменный перевод | Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению

Шесть служб письменного перевода Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению отвечают за подготовку документации для заседающих органов на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций: английском, арабском, испанском, китайском, русском и французском, а также за подготовку корреспонденции, публикаций и другой вспомогательной документации для заседаний*. В Нью-Йорке есть также небольшая Секция немецкого письменного перевода, финансируемая немецкоязычными государствами-членами. Письменный перевод — это только один из этапов процесса документооборота. Другие этапы — это  редактирование и редакционная и настольно-издательская работа.

Письменый перевод в Организации Объединенных Наций представляет особую сложность по целому ряду причин. Переводы должны отвечать самым высоким стандартам качества в плане точности, удобочитаемости и использования правильной терминологии и при этом выполняться в соответствии с нормами выработки и в установленный срок.

Переводимые документы охватывают широкий круг технических, политических, научных, социальных, экономических и правовых вопросов: мир и безопасность, статистика, морское право, экономическое развитие, право на питание и т.д. Они также сильно различаются по типу: от докладов объемом в 60 тысяч слов до одностраничных дипломатических нот. К тому же поскольку многоязычная документация играет решающую роль в обеспечении многосторонности и диалога между государствами-членами, на ее обработку всегда даются сжатые сроки. Кроме того, объем работы может быть весьма непредсказуем, поскольку добавление новых пунктов в повестку дня влечет за собой незапланированное представление новых документов на обработку, а международные кризисы приводят к резкому увеличению числа срочных документов. Еще одна трудность заключается в том, что переводить нужно на нейтральный вариант своего языка: например, переводчики в Службе французского письменного перевода стремятся переводить на французский так, чтобы текст был легко понятен представителям всех франкоязычных стран.
Как любая документация заседающих органов, документы Организации Объединенных Наций часто оказываются продолжением рассмотрения уже поднимавшихся вопросов, что во многих случаях требует последовательного употребления терминологии. В этом письменным переводчикам Организации Объединенных Наций в значительной степени помогают функции автоматизированной проверки цитат и терминов, встроенные в используемые ими технические средства, к которым относятся многоязычные терминологические базы данных и переводческая память (подробнее см. в разделе «Инновации»).

Под письменным переводом в Организации Объединенных Наций понимается перевод текстов с одного языка на другой. Перевод устных выступлений, будь то синхронный или последовательный, называется устным переводом.

 

Роль письменных переводчиков   

Переводы, выполняемые письменными переводчиками Организации Объединенных Наций, не только облегчают работу Организации, но и служат источниками сведений о ее деятельности и, таким образом, играют важную информационную и архивную роль.

    

Языковой персонал служб письменного перевода не только переводит тексты, но и редактирует документы, написанные на соответствующем языке, для обеспечения их ясности, связности и фактической точности до их перевода на остальные языки (подробнее см. в разделе «Редактирование»). Сотрудники Английской службы письменного перевода и редакционного контроля также составляют официальные краткие отчеты о работе некоторых заседающих органов (см. «Составление кратких отчетов»).   

Еще одна важная обязанность письменных переводчиков — это стандартизация терминов на всех шести официальных языках. Все службы письменного перевода участвуют в выработке и совершенствовании официальной терминологии Организации Объединенных Наций и поддержании многоязычной базы данных ЮНТЕРМ, которая находится в открытом доступе.  

 

Методы работы 

Письменный перевод в Организации Объединенных Наций — это интенсивная, высокотехнологичная работа. Письменные переводчики Организации Объединенных Наций работают в полностью электронной среде и используют самые современные технические средства, такие как внутренняя система автоматизированного перевода eLUNa (см.

gText), инструменты для подготовки битекстов, терминологическая база данных Организации Объединенных Наций (ЮНТЕРМ) и хранилища документов, такие как Система официальной документации (СОД). Эти средства помогают обеспечить последовательность и точность переводов. Кроме того, переводчики пользуются онлайн-словарями, глоссариями и другими внутренними базами данных, а при необходимости самостоятельно проводят изыскания или консультируются с коллегами-переводчиками и составителями кратких отчетов, а также специалистами в соответствующих областях. Сам перевод остается высокоинтеллектуальной деятельностью. Переводчики Организации Объединенных Наций должны досконально понимать переводимые ими документы, чтобы точно передать все нюансы на другом языке. Кроме того, перевод порой намеренно неясных или двусмысленных формулировок в дипломатических сообщениях требует превосходных языковых и аналитических навыков. Более подробную информацию о требуемых навыках см. в разделе «Профессии».  

Письменные переводчики Организации Объединенных Наций работают в коллективе, совместно выполняя задания, делясь знаниями, часто консультируясь друг с другом и вместе решая возникающие проблемы перевода и терминологии. Переводчики и редакторы систематически помечают устаревшие термины и собирают новые, сверяя их с авторитетными источниками и консультируясь со штатными специалистами основных департаментов, своими коллегами среди языкового персонала и внешними источниками, включая технических специалистов и специализированные веб-сайты. Выверенные термины затем заносятся в многоязычную базу данных ЮНТЕРМ, прямой доступ к которой обеспечивается также в системе перевода eLUNa.

 

Требуемые навыки 

Письменные переводчики Организации Объединенных Наций должны в совершенстве владеть своим основным языком и отлично знать, как правило, два других официальных языка. Они также должны уметь писать ясным и грамматически безупречным стилем на своем основном языке. Цель заключается в подготовке документов, которые будут легко понятны всем, кому доведется их читать, с учетом того, что многие читатели документов Организации Объединенных Наций, в частности представители государств-членов, используют в работе не свой родной язык.

Письменные переводчики должны уметь работать как с источниками Организации Объединенных Наций, так и с внешними источниками и постоянно быть в курсе событий в областях, которыми занимается Организация Объединенных Наций. От письменных переводчиков ожидается, что они будут приобретать предметные знания во многих областях деятельности Организации Объединенных Наций, в частности в вопросах мира и безопасности, развития, прав человека, подготовки и исполнения бюджетов, международного права и изменения климата. Поэтому в число обязательных требований входят не только превосходное владение языками, но и любознательность и готовность осваивать новую тематику. Это трудная работа, но она дает письменным переводчикам Организации Объединенных Наций уникальную возможность получить представление о положении дел в мире и международной дипломатии, работать с разнообразными и важными текстами и стать экспертами в конкретных тематических областях.

Чтобы соответствовать стандартам качества, которые предъявляются к документам Организации Объединенных Наций, письменные переводчики должны:

  • основательно разбираться в теме и понимать характер переводимого ими документа и учитывать все политические нюансы;
  • обеспечивать точность и полноту переводов, передавая как смысл, так и тон оригинала; 
  • обеспечивать согласованность в сериях документов путем сверки с официальной терминологией и справочными материалами и употребления специальных терминов и оборотов;
  • придерживаться правил своей переводческой службы в отношении стиля, лексики и грамматики.  

 

Ресурсы

ТОП 5 лучших онлайн-переводчиков 2021 года

Подобрали для Вас пять лучших онлайн-переводчиков. Расскажем об их главных преимуществах и недостатках, о том, как правильно ими пользоваться и как можно довести текст вашего перевода до идеала.

07 мая 2021 года Путешествия 5 минут, 15 секунд читать 2132

Microsoft Translator

Создатель — компания Microsoft. У сервиса есть мобильное приложение на iOS/Android и браузерная версия. Можно пользоваться в оффлайн-режиме при предварительной загрузке словаря.

В арсенале сервиса более 60-ти языков. Переводит тексты с фотографии и скриншотов, работает с аудиоформатом. Для пользователя на платформе доступны руководства по иностранным языкам и разговорники.

ПРЕИМУЩЕСТВА:
  • Большая языковая база.

  • Работа с фотографиями.

  • Распознавание аудиотекста.

  • Синхронизируется с разными приложениями.

  • Подбирает множество вариантов перевода.

  • Синхронизируется под набор текста по смыслу.

ПОГРЕШНОСТИ:
  • Перевод со скриншота / фотографии / картинки.

  • Сайт на английском и не адаптирован под другой язык. Перевести вам поможет переводчик браузера, который установлен по умолчанию.

сайт переводчика — тут

Systranet

Systranet занимается услугами программного обеспечения сервисов перевода для разных компаний.

Компания создала онлайн-переводчик в свободном доступе, чтобы клиенты смогли заранее ознакомиться с работой и качеством сервиса. Программа работает на разных платформах: Android, iOS, Windows, MacOS. По умолчанию встроена в Samsung Galaxy S и Note.

Сервис самообучаем и запоминает историю ваших переводов, поэтому его можно настроить под себя для постоянного использования. Чтобы перевод был наиболее точным, на платформе есть тематические словари с определенным направлением. Он переводит текст в разных форматах: веб-страницы, файлы.

ПРЕИМУЩЕСТВА:
  • Переводит на 41-ом языке.

  • Переводит документы и веб-страницы.

  • Работает на разных устройствах и платформах.

  • Переводит rss-документы — основной источник с ленты новостей, на который ссылается издание.

  • Самообучаем.

  • Пользователь может создать свой словарь.

  • Тематические словари.

ПОГРЕШНОСТИ:
  • Сайт сервиса на английском языке, но читаем браузерным переводчиком.

  • Можно перевести за раз только до 1000 слов в тексте.

сайт переводчика — тут

Яндекс Переводчик

Достойный конкурент Google-переводчика, который может переводить короткие и длинные тексты, а также тексты целых веб-страниц. Точность перевода хорошая, понятная, смысловая составляющая не теряется. Сервис предлагает несколько вариантов перевода слова и синонимы. Умеет предугадывать слова по смыслу, что упрощает и ускоряет перевод, если вы забыли, как пишется слово. Переводит текст с картинки или фотографии, работает с аудиотекстом.

Доступен для скачивания на Android и iOS, работает в браузерах, установлен по умолчанию в Яндекс. Браузере на телефоне и компьютере. Работает с более 40 языками. Приложение можно использовать в оффлайн-режиме, но перед этим нужно скачать словарь и дополнения.
ПРЕИМУЩЕСТВА:
  • Работает без интернета в приложении.

  • Можно скачать на любое устройство.

  • Предлагает синонимы слова и варианты перевода.

  • Подсказки к тексту.

  • Более 40 языков.

  • Можно составить блоки слов для заучивания.

  • Лимит — более 10 тыс слов.

  • Проверки правописания и редакция.

ПОГРЕШНОСТИ:
сайт переводчика — тут

PROMT

Детальный языковой онлайн-сервис. Для более точного перевода, пользователю нужно указать направление текста: наука, деловой стиль и т. д. Переводит крылатые выражения, фразеологизмы и учитывает контекст. 20 языков. У программы есть внутренний словарь, грамматическая справка. При переводе предлагает варианты слова по контексту, адаптирует по смыслу. Сервис можно добавить, как программу для перевода веб-страниц в браузере по умолчанию или в качестве виджета.

ПРЕИМУЩЕСТВА:
  • Предложите свой вариант перевода.

  • Работает с веб-страницами.

  • Переводит на 20-ти языках.

  • Перевод текста по смыслу.

  • Несколько переводов слова (в зависимости от контекста).

  • Есть справочник по грамматике и учебники.

  • Можно указать тематику текста для точного перевода.

ПОГРЕШНОСТИ:
  • До 3000 символов за один раз.

  • Переводит только текст.

  • Не озвучивает перевод.

  • Нельзя редактировать перевод.

сайт переводчика — тут

Google Translate

Самый универсальный и практичный переводчик с удобным функционалом, приятным дизайном и качественным переводом. Гугл-переводчик используют более 500 миллионов человек. Переводит 103 языка, работает с веб-страницами и с обычным текстом. Может переводить с фотографии или аудиотекста.

Сервис отлично подойдет для быстрого перевода, но не советуем доверять ему перевод статей, документов и диссертаций — иначе придётся дорабатывать смысл и грамматику. Предлагает варианты перевода и синонимичные слова, а также отображает грамматическую характеристику слова. Проговаривает и транскрибирует предложения.

ПРЕИМУЩЕСТВА:
  • 109 языков перевода.

  • Озвучивание слов и предложений.

  • Огромное количество словарей.

  • Транслитерация и транскрипция.

  • Редактура итогового перевода.

  • Есть приложение, которое может работать без интернета.

  • Перевод текст с изображений.

ПОГРЕШНОСТИ:
  • Не учитывает контекст при переводе.

  • Лимит символов до 5000.

  • Большие погрешности при переводе в некоторых языках.

сайт переводчика — тут

Работа с переводчиками

Для максимально точного перевода необходимо правильно подойти к работе с выбранным сервисом и к последующему анализу текста по смыслу. Не стоит стопроцентно полагаться на результат работы переводчиков — лучше исправить грамматические неточности самостоятельно и довести материал до идеала.

Когда сервис перевёл ваш текст, выполните следующее:

  • Грамматический разбор предложения, как в школе. Определите в тексте сказуемое, подлежащее, дополнение и второстепенные члены. Найдите неточности и смысловые противоречия. Переводчик может не учесть отглагольные прилагательные или фразовые глаголы.
  • Вы можете самостоятельно перепроверить перевод слов, в которых не уверены, а затем связать их по смыслу.
  • Можно воспользоваться дополнительными сервисами онлайн-словарей (ABBYY Linvo Live, Мультитран, Reverso), где есть всевозможные варианты перевода слов и словосочетаний. Они созданы профессионалами, приводят много синонимов и версий контекста:

Вакансии переводчика итальянского удаленно в Москве, работа и подработка переводчиком итальянского языка на дому онлайн

5 000 Р

Переводчик итальянский язык

улица Садовая, г. Дзержинский, Московская область, подработка

Крупная производственная компания АО «Российская Стекольная Компания» (г.Дзержинский, Моск.обл.), занимающаяся промышленной переработкой стекла, приглашает на проект (монтаж оборудования) Переводчика итальянск…

от 3 000 Р

Переводчик итальянский язык

Москва: вакансия

Нужен переводчик с отличным знанием итальянского языка (скорее технической направленности). На предприятии устанавливается итальянское оборудование, общаться с представителями, разбираться в оборудовании. ..

1 000 Р

Переводчик с итальянского

метро Мичуринский проспект, Калининско-Солнцевская линия, Москва, Россия, работа

Нужен переводчик итальянского с дипломом для заверения уже готового перевода у нотариуса. Москва завтра 29.08.19 около 14.00

до 1 000 Р

Переводчик с итальянского

Театральная площадь, Москва, работа

Перевести у нотариуса доверенность с русского на итальянский. Переводчик должен быть с дипломом переводчика

10 000 Р

Переводчик с итальянского

посёлок городского типа Красково, городской округ Люберцы, Московская область, Россия, работа

Необходим переводчик с итальянского на переговоры 12 марта с 9:00 до 21:00. Адрес проведения переговоров: Московская область,Люберецкий район,поселок Красково Тематика: сотрудничество,контейнеры для перевозки…

1 500 Р

Переводчик с итальянского

Ломоносовский просп. , Москва, Россия: вакансия

Нужен устный переводчик с итальянского на русский и обратно на несколько часов в доме моды для общения между хозяйкой шоурума и гостями из Италии. Более подробно условия задания обсудим с Исполнителем…

5 000 Р

Переводчик с итальянского

город Чехов: вакансия

Нужен переводчик с итальянского на целый день 5 июня — технический перевод. Место работы город Чехов, транспорт от Москвы организуем. Более подробно условия задания обсудим с исполнителем. В предложениях…

3 000 Р

Переводчик с итальянского

Кудринская площадь, 1, Москва, подработка

Нужно поприсутствовать на встрече в ресторане и быть переводчиков в разговоре двух участников. Тема кулинарная (без узкой тематики)

13 000 Р

Переводчик с итальянского

улица Покровка, 9, Москва: вакансия

Задача встретить 2х гостей в аэропорту или отеле, 11 июня вечером, я точно скажу чуть позже. 12 днём обзорная экскурсия по Москве, вечером показ фильма в киноцентре октябрь, который нужно переводить. 13…

3 000 Р

Переводчик с итальянского

Астраханский переулок, 1/15, Москва, работа

Необходимо по телефону связаться с несколькими фабриками в Италии и задать некоторые вопросы , касаемые производства ( всю информацию , которую необходимо спросить мы напишем на русском языке ) . От специалист…

2 000 Р

Переводчик с итальянского

Новодмитровская улица, 2к1, Москва, Россия, работа

Нужен переводчик для 3-х дневного мероприятия в офисе. Кулинарные курсы. Оплата по договоренности. Срочно! с 10:00 До 18:00 , оплачивается обед.

2 477 Р

Переводчик с итальянского

Кантемировская улица, 64, Москва, подработка

Необходимо позвонить в Итальянскую фирму и получить ответы на вопросы и перевести.

до 1 000 Р

Переводчик с итальянского

Лазоревый проезд, 1Ак3, Москва

Приветствую! Нужно связаться с Итальянцем по видео связи, общение до 30 минут. Быть переводчик. Тема разговора: поставка косметики в Россию

3 000 Р

Переводчик с итальянского

Краснопресненская набережная, 12, Москва

Нужен переводчик для общения с итальянцами, встретить в отеле, затем вместе поехать в ресторан «Пушкинь» на деловой ужин. Общая продолжительность работы около 3 часов. Гости 2 человека из Италии.

3 365 Р

Переводчик с итальянского

Нижняя Сыромятническая улица, 11с52, Москва: вакансия

Нужно сопроводить итальянца на встречу с русскими архитекторами и переводить для обеих сторон. суть разговора сотрудничество в области проектирования и строительства.

1 500 Р

Переводчик с итальянского

Октябрьская улица, 33, микрорайон Железнодорожный, Балашиха, Московская область, Россия

Помочь в переговорах с итальянской компанией и итальянским отелем по возврату денег

5 000 Р

Переводчик с итальянского языка

Москва, МКАД 66 километр (внешн. ), корпус 1, работа

Для работы на выставке InterCharm2016 нужен переводчик. С итальянского на русский. Перевод стилиста, работа на сцене ( не синхрон). Направление : работа с волосами, прически. Хорошее знание языка, энергичность…

3 000 Р

Переводчик с итальянского на русский

метро Бутырская, Люблинско-Дмитровская линия, Москва, Россия: вакансия

Ищем человека с дипломом: «Переводчик» (!). Необходимо будет приехать к нотариусу на сделку и переводить с ИТАЛЬЯНСКОГО на русский. Без диплома с именно этой специализацией, заявки исполнителей рассматриваться…

7 000 Р

Переводчик c итальянского языка

ул.Заставская

Нужен переводчик примерно на 5 рабочих дней.примерно с 9 до 18 часов, плюс минус час с перерывом на обед.Работа в московском районе на производстве, ул.Заставская Более подробно условия задания обсудим…

от 5 000 Р

Переводчик с английского/итальянского на русский

Индустриальная улица, 41, Ногинск, Московская область

Требуется переводчик с английского языка на русский, дополнительное знание итальянского будет значительным преимуществом. Переводчик нужен на время запуска оборудования на заводе в г. Ногинск. Необходимо…

80 000 Р

Перевод с итальянского на русский

1-й Кожевнический переулок, Москва

Необходим переводчик с итальянского на русский на период монтажных работ со знанием технического итальянского языка. Финишная Отделка и Мебель. Работа непосредственно на строительной площадке. График плавающий…

до 2 000 Р

Перевод текстов на итальянский язык

улица Гарибальди, 7, Москва, Россия: вакансия

Добрый вечер. Нужен переводчик с технического итальянского на русский. Выезд к заказчику на дом, переговоры по строительству и дизайну через скайп. Оплата почасовая, 1500 за час. Временной интервал может…

Отзывы | tehnicheskiyperevod.ru

Мы являемся коллективом ученых из Высшей школы экономики с большим опытом участия в зарубежных конференциях и публикации статей на английском языке в зарубежных журналах. Обычно мы пишем свои тексты на английском сами, но в этот раз нам необходимо было перевести русскоязычный текст на английский язык в очень короткие сроки, и личного времени на это просто не было.
Стали искать переводчиков в интернете, которые бы перевели не хуже, чем мы сами. Бюро переводов «DDC технические переводы» выпало первой ссылкой в выдаче, и, на удивление, всем устроило. Созвонились, списались. Началась процедура оформления договора (т.к. проводили деньги через грант, то это было непросто, но все стороны выдержали).
Затем, когда нам первели текст, мы попросили доработать некоторые моменты. В итоге, после второй итерации, результат нас устроил.
По итогу: качественные услуги за очень адекватные деньги, внимательное отношение к требованиям заказчика.

ИНДАРТ: Обратились в компанию за переводом технической документации по химической продукции.
Перевод был сделан очень быстро, что очень порадовало, и грамотно. Нареканий по выполненной работе не возникало.
Обращаемся уже не в первый раз, и уверена, что не последний.

Наша компания обратилась в бюро переводов DDC по поводу перевода описания испытательной камеры на воздействие пыли и песка с китайского на русский язык. Работой очень довольны, всё выполнено в срок и качественно. Перевод в правке не нуждался. Стоимость за перевод с китайского языка приятно удивила. Даже немного ниже, чем в других бюро г.Москва. Как выяснилось позже, выполнял русскоговорящий переводчик, который уже долгое время живет в Китае. В будущем с удовольствием продолжим сотрудничество с бюро переводов DDC. Спасибо всей команде

АО «Техинжойл»: У нас на руках был пакет документов, тематика: договора в нефтегазовой сфере. Перевод был выполнен на английский язык ранее другим исполнителем, но были сомнения в качестве. Отыскали компанию «DDC технические переводы» в сети Интернет, изучили отзывы и решили обратиться именно к ним. Менеджеры откликнулись очень оперативно, проконсультировали по нескольким вариантам выполнения работы, так как проверка и пруфридинг уже готового перевода, оказывается, порой еще сложнее, чем выполнить такой перевод заново, так как приходится изучать как исходный текст, так и корректировать уже имеющийся перевод. Всё выполнено качественно и в срок. Также предоставили нам чистовые файлы и файлы с корректировками и разъяснениями. Кроме того, бухгалтерия бюро пошла нам навстречу и согласилась направить акт выполненных работ как можно скорее, не дожидаясь плановой рассылки. Очень довольны работой этого бюро. Есть желание продолжить сотрудничество. Всей команде огромное спасибо!


ПАО «Совфрахт» выражает искреннюю благодарность за качество проведенных работ и высокий профессионализм команде переводчиков бюро переводов ЭОС, проявленных в рамках выполнения работ по переводу и нотариальному заверению документов.
Высокий уровень организации и выполнения этой сложной работы позволили оформить необходимую документацию в согласованные сроки.
Мы высоко ценим совместную работу с Вашей компанией и выражаем надежду на дальнейшее взаимовыгодное и плодотворное сотрудничество.

Анна.
Благодарю Вас за самую оперативную и квалифицированную помощь в переводе медицинских документов! Ваша команда оказалась очень профессиональной и быстро реагирующей ! Мне не пришлось ехать ни в какие офисы ! Все было сделано онлайн и утром я получила перевод сложнейшей медицинской документации ! Огромное спасибо вашей команде за понимание и помощь!

Компания «MeetDay» Ксения Толмозова
Спасибо команде переводчиков DDC за качественные и быстрые переводы. Обращаемся к ним уже 2 года, всегда выполняют работу в срок, иногда даже раньше.
Справляются с любыми объемами и текстами, и, что немало важно, ценят своих клиентов и ответственно относятся к заказу.

Мария Ковалева
Переводила в бюро переводов DDC выпускную квалификационную работу объемом 50 страниц на тему внешней политики.
Заказ выполнили в срок и по разумной стоимости. Оперативно и без корректировок.
Качество отличное!

РКИ — ООО «РАДИО КОМЬЮНИКЕЙШНЗ ИНТЕРНЭШНЛ»
Мы работаем с зарубежными производителями оборудования и очень часто требуются переводы с английского языка технических текстов, в том числе и громоздких инструкций по эксплуатации оборудования с большим количеством сложных технических терминов и названий.. Обычно это было проблемой, часто приходилось в экстренном порядке придумывать выход из сложной ситуации.
В бюро переводов «DDC технические переводы» обратились с задачей перевода большого объема работы. Перевод был выполнен качественно и в короткие сроки, причем сотрудник попросил прислать замечания по согласованию специфических терминов и наименований. Чувствуется, что здесь работают профессиональные и ответственные специалисты, которые ценят клиентов. Мы и в дальнейшем будем обращаться в «DDC технические переводы».
Благодарим за сотрудничество!

KROHNE
Постоянно возникает необходимость в переводе сложных мануалов по измерительному оборудованию. Очень объемные работы. Постоянно необходима профессиональная верстка документов. Удобно то, что в бюро технических переводов DDC широкая сеть переводчиков в странах западной европы, благодаря чему перевод на французский, немецкий, венгенский, финский, чешский, словацкий и другие языки с английского и наоборот стал возможным в одном бюро переводов. Изначально обращались для перевода с английского на русский, но, убедившись в качестве переводов на другие языки, стали сотрудничать по всем направлениям. Продолжаем плотно сотрудничать с данным бюро. Огромное спасибо за плодотворное сотрудничество!

ЯРИЛО
Заказывали у DDC технические переводы коммерческих предложений, прайсов, маркетинговых материалов на английский и немецкий языки. Переводили тексты на упаковки продукции на английский, немецкий, белорусский, казахский, армянский, таджикский, латышский, литовский, киргизский и другие языки. Очень удобно, так как можно делать все переводы в одной компании.
Все наши проекты курировались одним менеджером, Александром. Он оперативно и четко вел проекты и решал вопросы, возникающие в ходе работы. К качеству вопросов нет, так как переводят сами носители языка. Планируем сотрудничать с данным бюро и в будущем.

Маргарита Воронкова, Москва
Компанию «DDC технические переводы» нашла в интернете и выбрала интуитивно среди десятка других. Выбрала и не ошиблась. Нужно было перевести текст автобиографического характера. Очень удобно: направляешь текст и с тобой согласовывают сумму, оплата online. Особенно порадовали сроками – перевод был сделан в тот же день, хотя заказывали несрочный перевод. Спасибо специалистам «DDC технические переводы» за качественную и оперативную работу.

Сен-Гобен. Представительство в России
С DDC мы работаем с 2008 года. Именно в кризис началось наше плодотворное сотрудничество, которое продолжается до сих пор. Важнейшими проектами в нашей совместной работе можно назвать перевод коммуникационных пакетов (брошюр, буклетов для внутреннего и внешнего пользования), предназначенных для распространения на территории России, Белоруссии, Украины и Казахстана, перевод инструкций к оборудованию на наших заводах. Сен-Гобен уделяет большое внимание безопасности на производстве и защите окружающей среды, вместе с DDC мы перевели инструкции, обеспечивающие безопасность работы сотрудников наших предприятий на оборудовании, а также пособия по бережному отношению к окружающей среде. Одним из важнейших достижений в совместной работе считаем русификацию Интранет, внутреннего портала, который существует на языках всех развитых стран, а теперь он есть и на русском языке. В работе с DDC мы ценим точность, потому что от перевода некоторых документов зависит жизнь и безопасность людей. Мы также ценим время и умение уложиться в обещанные сроки.

Строительная продукция Рус (бренд ISOVER)
С DDC мы перевели ряд текстов по теплоизоляции, в основном, маркетинговый материал, радует, что даже при сложной терминологии и сжатых сроках удалось получить тексты с высоким качеством перевода. Для нас важна готовность к диалогу, так как тексты по продукту сложны для перевода своей терминологией, нередко приходится дорабатывать, вносить изменения.

Компания Ренейссанс Девелопмент
С 2009 года DDC является единственной переводческой компанией, с которой мы сотрудничаем по направлениям перевода с английского, немецкого и турецкого языков. Вся строительная документация, договора подряда и приложения к ним, включая чертежи, юридическая и финансовая документация, документация для отдела персонала полностью переводятся в DDC. Мы ценим качество и сроки, реагирование в режиме реального времени – это для нас самое важное.

ООО «Сибстройинвест»
В связи с ростом компании и развитием отношений с иностранными партнерами у нас появилась необходимость в переводчике с английского языка. Принимать человека в штат при неполной загруженности было не выгодно, а с бюро переводов был негативный опыт. DDC нам порекомендовали, и с тех пор мы постоянно пользуемся услугами этого бюро. Мы переводим не только строительную документацию, но и деловую переписку, причем, когда это необходимо, в режиме on-line, очень удобная услуга, не предоставляемая другими агентствами.

Туристическое агентство Дэрия Тур
С DDC удобно переводить личные документы: паспорта, разрешения на выезд, различные справки для посольства. Мы просто направляем документ по электронной почте, а забираем его уже от нотариуса на следующий день. В режиме срочности, когда нет возможности платить за каждый документ, очень важна постоплатная система расчетов, что стало возможно благодаря длительному сотрудничеству и атмосфере доверия.

«КЛЕМАН ЭЛЛАС»
С DDC работаем с 2011 года. За это время перевели большой объем документации к лифтам, инструкций по установке и эксплуатации. В сроки всегда укладываемся, если необходимо вносим дополнения и изменения. Нам важно, что работа выполняется в срок и учитываются все требования наших технических специалистов, менеджер реагирует в режиме реального времени, чувствуется тесный контакт и заинтересованность в успехе наших проектов.

Торговый Дом МСК-ИДЕАЛ
Переводили каталог с русского на английский язык в CorelDraw. Работой остались довольны, сроки были соблюдены, и переведено все качественно, в одном из документов пришлось немного поправить шрифт, но в остальном, все было хорошо.

International Plastic Guide
Мы напрямую работаем с зарубежными учеными и производителями, и часто в ускоренном режиме приходится переводить с английского языка технические тексты. Обращались во многие компании, но сталкивались с проблемами. 1-2 раза переведут хорошо, аккуратно и точно, зарекомендуют себя, а потом расслабляются. Начинают присылать некорректные, грубо переведенные тексты, сделанные людьми, явно далекими от химии и элементарного понятия о полимерной отрасли.
При этом цены за свои услуги эти горе-компании держат высокие и на замечания реагируют не по-деловому. И получалось, что деньги уплачены, а потом еще мы несколько часов тратили на правку этих текстов. Честно говоря, намучились мы с этим вопросом. Так как большинство наших сотрудников знают английский язык и могут оценить – насколько качественно сделан перевод.
В бюро переводов «DDC технические переводы» обратились во второй раз. Порадовало очень быстрое выполнение достаточно большого объема работы. При этом второй текст практически не нуждался в правке. Хотя это было сложный материал – рекомендация по применению оксобиоразлагающей добавки. Директор звонит и лично контролирует качество перевода. Просит присылать замечания с тем, чтобы в дальнейшем при переводах лучше понимать контекст, знать и понимать, чем занимается компания и как в зависимости от этого лучше перевести текст. Чувствуется, что здесь заинтересованы в клиентах, ценят и стараются вести себя максимально корректно. Так же порадовали цены. Они несколько ниже, чем у большинства московских компаний. Мы и в дальнейшем будем обращаться в «DDC технические переводы». Надеемся, что качество работы и отношение к клиентам нас будет и дальше радовать. Спасибо сотрудникам компании.

Альфа Консалтинг
С компанией «DDC Технические переводы» работаем около года, за это время компания проявила себя как надежный партнер и настоящий профессионал своего дела, который всегда может отреагировать на срочную работу, выполнить ее качественно, дополнительно проконсультировать и разъяснить интересующие моменты. Благодаря квалифицированным сотрудникам, хочется обращаться к Вашим услугам снова и снова!

Thermador
C Бюро технического перевода DDC перевели большой объем мануалов. Все было сделано с учетом наших пожеланий, с использованием нашего глоссария, в срок. Продолжаем сотрудничество.

Агентство 110
С Бюро технического перевода DDC работали по срочному переводу достаточно сложной кандидатской диссертации. Только благодаря им успели все подготовить, когда другие бюро отказались работать. От DDC получили полный качественный перевод в срок без необходимости редактирования и собственных правок. Обязательно будем сотрудничать в будущем.

Квад-электрик
С Бюро технического перевода DDC переводили инструкции по эксплуатации. Качество перевода устраивает!

Правильный свет
Благодарим Бюро технического перевода DDC за сотрудничество! Нам периодически требуются оперативные переводы с английского языка. И каждый раз мы обращаемся именно в DDC. Особенность наших текстов в том, что это и технический текст, полный специфической терминологии, и в то же время это описание дизайна светильников, которое нужно выполнить со вкусом. Мы всегда довольны результатом работы наших переводчиков. Перевод выполнен в срок, нет никаких нареканий к тексту, и, что немаловажно, очень адекватная стоимость. Мы можем на Вас положиться, спасибо за Вашу работу!

Cotton Way
Сотрудничаем с Бюро технического перевода DDC по переводу сложных технических текстов. Работу сдают в срок, дополнительные доработки не требуются. Спасибо, на сегодняшний день нас все устраивает!

7 лучших бесплатных онлайн-переводчиков | EnglishZoom

Недавно на блоге появилась статья, посвященная лучшим онлайн-словарям, а сегодня я хотела бы перечислить лучшие бесплатные  онлайн-переводчики.

1. Переводчик Google

Наверное, самый популярный сервис машинного перевода, и при этом самый часто критикуемый. Причем совершенно напрасно! Разработка платформы, позволяющей переводить текст без ошибок — невероятно сложная задача, и Google справляется с ней  хорошо.

В настоящее время доступны 90 языков, и постоянно добавляются новые. Вы можете напечатать текст, загрузить документ или перевести веб-страницу, указав ее URL.

Мобильное приложение позволяет распознавать не только напечатанный текст и голос, но и рукописные символы, а также переводить знаки и надписи путем наведения на них камеры устройства.

 

Вы можете помочь развитию сервиса, вступив в сообщество Google Переводчика, участники которого работают над улучшением качества перевода и добавлением в сервис новых языков.

 

2. Яндекс.Переводчик

Менее популярен, чем онлайн-переводчик от Google, но, как мне кажется, является очень качественной системой машинного перевода. В своей работе я чаще всего использую именно Яндекс.Переводчик, так как именно предлагаемые этим сервисом переводы кажутся мне наиболее точными.

На данный момент возможен перевод на 64 языка. Есть два режима работы: перевод текстов и перевод веб-страниц. Доступны такие возможности, как автоматическое определение языка, синхронный перевод (по мере набора текста), подсказки при наборе текста и исправление опечаток, а также очень хороший машинный словарь, позволяющий просматривать подробные словарные статьи с вариантами перевода, примерами использования лексики в различных контекста и  грамматическими комментариями.

Яндекс.Переводчик доступен для различных мобильных устройств, для Android и iOS возможен перевод оффлайн.

 

3. Translate.ru.

Первый российский сервис машинного перевода, созданный в 1998 г. компанией PROMPT, использующей собственные лингвистические технологии. Один из самых популярных онлайн-переводчиков в Рунете.

Системы перевода и словари PROMT обеспечивают перевод для нескольких десятков языковых пар, поддерживая до 17 языков.

Здесь также можно найти переводчик текстов, переводчик сайтов, словарь и  мобильный переводчик.

Для владельцев  сайтов и вебмастеров сервис  предлагает различные HTML-формы, которые можно бесплатно установить на сайт  для автоматического перевода их содержимого на иностранные языки.

4. Babylon

Довольно известный переводчик, позволяющий работать с более чем 75 языками, и использующий почти 2000 словарей и глоссариев.

Переводчиком можно пользоваться онлайн, но удобнее скачать и установить его на компьютер. Программа бесплатна для индивидуальных пользователей, есть платные решения для бизнеса.

На сайте также есть тезаурус, коллекция онлайн-словарей и инструменты для веб-мастеров.

5. Bing

Поисковик Bing, наряду с Google и Яндексом, также предлагает свой онлайн-переводчик. Он не имеет каких-либо преимуществ перед перечисленными выше сервисами, но многим пользователям нравится его простой и удобный интерфейс. Здесь есть несколько необычных возможностей, например, можно выбрать мужской или женский голос озвучки,  а также оценить, является ли перевод хорошим или плохим, нажав на соответствующий значок.

 

6. SYSTRAN

SYSTRAN — одна из старейших компаний в данной сфере.  Основана в 1968 г. Сотрудничает со многими компаниями, и разрабатывает различные решения в области машинного перевода.

Онлайн-переводчик можно использовать бесплатно, некоторые его возможности доступны только после регистрации.

 

7. Babelfish

Онлайн-переводчик, использующий  технологии SYSTRAN. В настоящее время поддерживает более 75 языков.  Позволяет переводить слова и фразы, вебсайты, а также документы в форматах Word, PDF и txt. Вы можете присоединиться к сообществу Babelfish, и улучшить сервис, выбирая лучшие варианты перевода.

 

 

С уважением,

Евзикова Олеся

 

 

Поделитесь записью

Looking for a job: вакансии на английском языке

Все мы рано или поздно сталкиваемся с поиском работы. Кто-то ищет подходящую стажировку после университета, кто-то — удаленную подработку, а некоторые так и вовсе кардинально меняют свою карьеру.

Какими бы ни были причины, по которым вы ищете работу — нужно делать это правильно, чтобы не тратить время впустую. Если вы обладаете достаточной квалификацией и хорошим знанием английского языка, то можете претендовать не только на хорошую должность в России, но и на подходящую свободную позицию за границей. Кроме того, многие из иностранных компаний регулярно подыскивают удаленных работников.

Как правило, хорошие открытые вакансии от зарубежных компаний вы не найдете в российских объявлениях. Для этого вам нужно самостоятельно изучить англоязычные сервисы по поиску работы и выбрать что-то подходящее. На этом этапе многие сталкиваются с тем, что названия должностей и открытых позиций им незнакомы или не совсем понятны условия работы и должностные обязанности.

Ни в коем случае не стоит отчаиваться и прекращать поиски. Специально для тех, кто ищет работу за границей мы подготовили массу полезной информации на эту тему.

Из этой статьи вы узнаете как называются популярные вакансии на английском языке, а также научитесь говорить о своей работе и выучите много полезных фраз.

Базовые понятия

Знаете ли вы, в чем разница между понятиями job, work и career?

Work — это общее понятие труда как физического, так и умственного. По сути, это любая деятельность человека, к которой он прилагает свои усилия. Работа или труд, который подразумевается под понятием work может выполняться как на официальной работе (job), так и вне ее.

Например, если вы хотите сказать, что работаете в такой-то компании — то вам потребуется выражение work at/for (работать в/на). Если вы рассказываете над чем именно трудитесь в данный момент (проект, дело), то следует использовать словосочетание work on (работаю над).

Также слово work используется в более обобщенных случаях. Например, когда мы говорим о рабочих часах (working hours), в какое время вы начинаете работать (I start working at 9 AM) или на чем добираетесь до места работы (I get to work by metro).

Стоит помнить, что в данном контексте, когда слово work обозначает работу или труд, оно является неисчисляемым существительным и не может иметь множественное число.

Что касается слова job, то именно ее вы будете искать на сайтах зарубежных компаний. Это та официальная деятельность, за которую вы будете получать зарплату (salary). Как перевести «открытые вакансии» на английский язык и где вообще их искать? Обычно их можно найти по запросу job openings или просто *название вакансии* jobs. Список актуальных открытых вакансий от разных компаний в интернете или на страницах газет будет называться job listings. Но чаще всего крупные компании ищут сотрудников через свои официальные каналы и сайт, где предложения о работе располагаются в особом разделе careers или просто job openings.

Выражение looking for a job, которое мы использовали в заголовке, переводится как «искать работу». Job может быть как full-time (полная занятость / полный рабочий день), так и part-time (неполная занятость / неполный рабочий день). Процесс подачи резюме на открытую вакансию будет называться по-английски applying for a job. Если вы подходите по всем параметрам, то компания предложит вам работу (to offer a job), и вы наконец-то получите ее (to get a job).

Ранее мы подробно разбирались в том, как правильно составить резюме и как написать мотивационное письмо. Обязательно ознакомьтесь с этими статьями перед тем, как подавать заявление на вашу dream job (работу мечты).

Слово job — исчисляемое существительное и может употребляться во множественном числе (jobs). Например, когда мы хотим рассказать сколько рабочих мест мы сменили или на скольких работах были заняты одновременно:

I worked three jobs to pay off my college loan — Я работал на трех работах, чтобы погасить кредит за обучение

Career — это общее название вашей (или чужой) карьеры. То есть, если кто-то хорошо делает свою job и усердно работает (working hard), то его обязательно ждет повышение (promotion), и очень скоро его career takes off (карьера пойдет в гору).

Если вам нужно рассказать о том, в какой области вы работаете и строите карьеру — используйте выражение career in…(карьера в). И далее укажите сферу деятельности, но не конкретную должность. Например: politics / journalism / finance / medicine / design / music (политика / журналистика / финансы / медицина / дизайн / музыка) и так далее.

И немного других базовых понятий по теме «работа» в английском языке.

Ваша должность в компании — это position или job-title. Для того, чтобы больше зарабатывать (to earn / to make), необходимо быть квалифицированным работником (skilled worker).

Когда вы пишите cover letter для подачи заявления на работу и рассказываете о том, почему вам интересна эта вакансия — подходящей фразой будет: I’m interested in this position (Я заинтересован в этой должности). А далее объясняете, какими подходящими навыками вы обладаете, почему именно вы должны стать идеальным кандидатом на открытую вакансию и какую оплату за свой труд вы ожидаете.

Интересно, что зарплата офисных сотрудников и рабочих (например, на фабрике) называется в английском языке по-разному. Если вы служащий в фирме — то получаете ежемесячную salary, а если трудитесь руками, то начальник каждую неделю выдает вам wage.

Как в Америке, так и в Великобритании не очень принято разговаривать о зарплатах и напрямую спрашивать у малознакомого человека, сколько он получает на своей работе. Такой вопрос (How much do you make a month? / Сколько ты зарабатываешь в месяц?) могут посчитать грубым и неуместным.

Профессии и вакансии

В мире существует очень много разных работ. Чтобы не перепутать вакансии на английском и случайно не отправить резюме на абсолютно другую должность, лучше знать как называется не только ваша, но и другие популярные профессии. Ниже вы найдете список распространенных профессий на английском языке с переводом:

  • Accountant — Бухгалтер
  • Actor / Actress — Актер / Актриса
  • Adjuster — Монтажник, сборщик
  • Administrator — Администратор
  • Air steward — Бортпроводник
  • Air hostess — Стюардесса
  • Announcer — Диктор
  • Architect — Архитектор
  • Artist — Художник
  • Assistant — Помощник
  • Astronaut — Космонавт
  • Attorney / Lawyer — Адвокат, юрист
  • Auditor — Аудитор
  • Author — Автор, писатель
  • Babysitter / Nanny — Няня
  • Baker — Пекарь
  • Banker — Банкир
  • Bartender — Бармен
  • Bodyguard — Телохранитель
  • Broker — Брокер, маклер
  • Builder — Строитель
  • Butcher — Мясник
  • Carpenter — Плотник
  • Cashier — Кассир
  • Chef — Шеф-повар
  • Choreographer — Хореограф
  • Cleaner / Janitor — Уборщик
  • Cloakroom attendant — Гардеробщик
  • Coach — Тренер
  • Cobbler / Shoemaker — Сапожник
  • Coder — Верстальщик
  • Composer — Композитор
  • Confectioner — Кондитер
  • Consultant — Консультант
  • Controller — Диспетчер
  • Cook — Повар
  • Copywriter — Копирайтер
  • Cosmetologist — Косметолог
  • Courier — Курьер
  • Decorator — Оформитель
  • Dentist — Дантист
  • Designer — Дизайнер
  • Developer — Разработчик
  • Dishwasher — Посудомойщик
  • Doctor — Врач
  • Driver — Водитель
  • Ecologist — Эколог
  • Economist — Экономист
  • Editor — Редактор
  • Educator / Mentor — Воспитатель, наставник
  • Electrician — Электрик
  • Engineer — Инженер
  • Entrepreneur — Предприниматель
  • Farmer — Фермер
  • Florist — Флорист
  • Film director — Кинорежиссер
  • Financier — Финансист
  • Fisherman — Рыбак
  • Gardener — Садовник
  • Guard — Охранник, сторож
  • Guide — Гид, экскурсовод
  • Hairdresser — Парикмахер
  • Housewife — Домохозяйка
  • Hunter — Охотник
  • Inspector — Инспектор, контролер, ревизор
  • Insurance agent — Страховой агент
  • Interpreter — Переводчик
  • Jeweller — Ювелир
  • Journalist — Журналист
  • Judge — Судья
  • Loader — Грузчик
  • Manager — Менеджер
  • Marketeer / Marketing specialist — Маркетолог
  • Masseur — Массажист
  • Mechanic — Механик
  • Model — Модель
  • Musician — Музыкант
  • Nurse — Медсестра, сиделка
  • Operator — Оператор, телефонист
  • Painter — Маляр
  • Personal assistant — Личный секретарь
  • Pilot — Пилот, летчик
  • Photographer — Фотограф
  • Policeman — Полицейский
  • Politician — Политик
  • Porter — Швейцар
  • Postman / Mailman — Почтальон
  • Producer — Продюсер
  • Programmer — Программист
  • Promoter — Промоутер
  • Repairer — Ремонтник
  • Salesman — Продавец
  • Sales representative — Торговый представитель / Продавец-консультант (амер. )
  • Scientist — Ученый
  • Sculptor — Скульптор
  • Secretary — Секретарь
  • Singer — Певец
  • Stylist — Стилист
  • Supervisor — Супервайзер, контролер
  • System administrator — Системный администратор
  • Tailor — Портной
  • Tattooist — Татуировщик
  • Tax officer — Налоговый инспектор
  • Teacher — Учитель, преподаватель
  • Technologist — Технолог
  • Travel agent — Туристический агент
  • Waiter — Официант
  • Writer — Писатель

Как правильно искать работу в иностранной компании? Теперь, когда вы знаете основные названия профессий и вакансий на английском языке — делайте правильный запрос при поиске объявления онлайн или сразу находите нужную колонку в специальных газетах.

Помните, что поисковый запрос должен быть конкретизирован. Лучше не писать слишком общие запросы вроде «английский язык вакансии», ведь в этом случае системе не совсем понятно что вам нужно — предложения о работе для людей со знанием английского языка или просто перечень вакансий на английском языке (как в этой статье).

Давайте разберемся в том, как и где искать job. Кстати, многие ищут работу по запросу open vacancy, что является не совсем верным. Слово vacancy, хоть и имеет один из переводов на русский язык в значении «вакансия», но чаще употребляется как понятие «свободное место» (например, в мотеле). Если вы хотите найти подработку на стройке в конкретном городе или стране, то в поиске вы должны ввести «builder jobs in…».

А если вы работаете удаленно (в любой точке мира) и хотите посмотреть вакансии на аутсорсе в крупных компаниях, то и запрос стоит составлять по-другому. Например: «remote writer jobs», «remote interpreter jobs» или «remote work for russian speaker». Кстати, последний вариант — один из самых популярных запросов. Многие зарубежные компании находятся в поиске русскоговорящих специалистов с хорошим знанием английского языка.

Полезная лексика и выражения по теме «работа»

Напоследок приведем несколько полезных ходовых слов и разнообразных словосочетаний, которые нужно знать, если вы решили сделать карьеру в англоязычной среде.

  • application — заявление
  • application form — бланк заявления
  • apply for a job — подать документы для приема на работу
  • benefit — пособие
  • career prospects — возможности карьерного роста
  • CV — резюме
  • current job — текущая работа
  • day off — выходной
  • dead-end job — работа без перспектив
  • demanding job — сложная работа
  • department — отдел
  • discharge — увольнение
  • entry-level job — работа, не требующая опыта
  • embark on a career — начать карьеру
  • employee — служащий
  • employer — работодатель
  • fulfilling / rewarding job — работа, приносящая удовольствие
  • fire / dismiss / discharge / sack — увольнять
  • flexitime — свободный режим рабочего дня, скользящий график
  • full-time job — работа на полную ставку
  • job interview — собеседование
  • get a raise — получить повышение
  • lucrative job — прибыльная работа
  • meeting — встреча
  • occupation — род занятий, профессия
  • part-time job — работа на неполную ставку
  • pay cut / wage cut — снижение заработной платы
  • permanent position — постоянная вакансия
  • profession — профессия
  • promising career — многообещающая карьера
  • promotion — продвижение по службе
  • pursue a career — делать карьеру
  • quit — бросать работу
  • regular job — постоянная работа
  • resign — уходить в отставку
  • run a firm — руководить фирмой
  • salary / wage — заработная плата
  • self-employed — самозанятый
  • severance / severance pay — выходное пособие
  • skilled worker — опытный рабочий
  • switch a career — поменять карьеру
  • temporary position — временная вакансия
  • to ruin a career — рушить карьеру
  • trainee — стажер, практикант
  • training — обучение
  • trial period — испытательный срок
  • unemployment — безработица
  • vacancy — вакансия
  • work experience — опыт работы
  • work in shifts — работать посменно
  • work overtime — работать сверхурочно
  • worker — рабочий
  • working hours — рабочие часы

Несколько типовых вопросов на тему работы:

  • Do you have a job? — У тебя есть работа?
  • What do you do? — Чем ты занимаешься?
  • Where do you work? — Где ты работаешь?
  • What do you do for a living? — Чем ты зарабатываешь на жизнь?
  • What did you do before that? — Чем ты занимался до этого?
  • What does your company do? — Чем занимается ваша компания?
  • How did you get this job? — Как ты получил эту работу?
  • What kind of work is it? — Что это за работа?

Теперь, когда вы знаете о вакансиях на английском языке практически все — самое время приступать к делу. А именно, к поиску работы вашей мечты! Good luck with job hunting!

Бюро переводов «Восстания 6» | Перевод документов, нотариальное заверение переводов, апостиль на документы

Режим работы в праздничные дни:
с 1 по 3 ноября — с 9:00 до 20:00, с 4 по 7 ноября — с 10:00 до 20:00.

Скидки: При объеме документа или текста свыше 30 страниц — скидка 10%.

Увеличение стоимости: На перевод специализированных текстов стоимость увеличивается в 1,5 раза (см. подробно).

Внимание! на сайте нашего партнера – бюро переводов «Восстания 1» — Вы можете сделать и оплатить заказ на профессиональный перевод через интернет документов и текстов с иностранного языка на русский язык и с русского языка на иностранный язык, а также заказать доставку переведенных документов по Санкт-Петербург.

Полезная информация

Крупнейшее в Санкт-Петербурге бюро переводов «Восстания 6» предоставляет полный спектр услуг по различным видам переводов: письменный, устный, срочный и нотариальный, а также оказывает услуги по апостилированию. Помимо этого прямо на нашем сайте вы можете заказать услугу по переводу документов и текстов через интернет. После того, как вы сделаете заявку, с вами в течение 15 минут свяжется специалист нашего центра, с ним вы обсудите все интересующие вас вопросы, порядок и условия реализации услуги. От большинства конкурентов нас отличает ряд преимуществ — высокая квалификация наших специалистов и большой опыт работы в данной сфере.

Письменный перевод

Специалисты нашего бюро переводов обладают богатым опытом предоставления услуг письменного перевода по различным направлениям:

  • перевод официальных документов
  • перевод личных документов
  • перевод сайтов
  • технический перевод
  • юридический перевод
  • медицинский перевод

Все переводы осуществляются на любой язык.

Есть ряд особенностей, которые отличают письменный перевод документов от переводов других видов. В первую очередь, это специфика текстов, относящихся к узконаправленным отраслям. Каждая специализация, будь то техническая документация или юриспруденция, требует от автора перевода не только владения лексиконом, свойственным этой тематике, но и знания самой тематики, а также опыта работы с подобными текстами. Еще одна особенность — это точность перевода, любая, даже самая незначительная ошибка, на деле может привести к очень серьезным последствиям. Поэтому предельная концентрация, сосредоточенность и терпение являются основными инструментами профессионального переводчика.

Первоочередная задача автора — достичь полного (как содержательного, так и смыслового) соответствия оригинала и переведенного текста. Процесс перевода документов и текстов проходит в три этапа: декодирование оригинального текста (достижения абсолютного понимания написанного), сам перевод и кодирование текста на языке перевода.

Устный перевод

Устный перевод наряду с письменным считается одним из основных видов перевода. Специалисты нашего бюро переводов помогут вам провести деловые переговоры, семинары, конференции, экскурсии для иностранных партнеров и многие другие подобные мероприятия. Устный перевод бывает двух видов: синхронный и последовательный. Синхронный перевод считается высшим классом, в этом случае переводчик с помощью специальной аппаратуры делает параллельный перевод с оригинального языка, такая работа требует огромного опыта и полной концентрации, поэтому на многих мероприятиях используют сразу двух переводчиков-синхронистов, которые подменяют друг друга.

Срочный перевод

Бывает, когда перевод документов или текстов требуется немедленно, как говорится «еще вчера», для таких случаев в нашем бюро переводов существует услуга срочного перевода. Естественно, такая услуга оценивается по более высокому тарифу, специалисты трудятся в разы усерднее и быстрее, а клиент при этом получает необходимый перевод в сжатые сроки.

Нотариальный перевод

Каждый вид перевода актуален для тех или иных организаций и физических лиц, но нотариальный перевод востребован практически всегда и всеми. Данный вид перевода заверяется в нотариальной конторе, только наличие печати и подписи нотариуса свидетельствует о подлинности документа. Чаще всего нотариальное заверение переводов используется при переводе паспорта или загранпаспорта. Также нотариальный перевод требуется при получении гражданства или разрешения на работу, при заключении договоров, регистрации брака в другом государстве. Часто нотариальное заверение перевода необходимо при переводе аттестата и диплома для прохождения учебы за границей, а также еще в большом количестве подобных случаев. Нужно понимать, что помимо документов, которые требуют обязательного нотариального заверения перевода есть и часть документов, которые могут быть просто заверены печатью компании-переводчика. При этом требования в разных странах могут отличаться друг от друга, поэтому о необходимости нотариального перевода всегда лучше уточнить информацию у специалистов бюро переводов или у юристов.

Апостиль

Апостилирование или апостиль это одна из форм заверения документов государственного образца, которые выдают страны, входящие в Гаагскую Конвенцию. В 1961 году апостиль был утвержден, как стандартная международная форма заверения для упрощения процедур по легализации документов. Фактически апостиль на документы является штампом, который ставят только на оригинале документов. В нем содержится порядковый номер апостиля и наименование государства, города и учреждения, выдавшего заверение, а также должность, фамилия и подпись лица, заверяющего документ. В соответствии с правилами информация указывается на языке оригинала и дублируется на официальном языке стран-участниц Конвенции (английский или французский).

Перечень государственных органов РФ, имеющих право заверять документы посредством апостиля:

  • Министерство юстиции (документы территориальных органов федеральных госструктур, нотариусов, органов местного самоуправления).
  • Министерство обороны (документы о военной службе в Вооруженных силах СССР, России и стран СНГ).
  • Федеральная служба по надзору в сфере образования и науки (документы гособразца об образовании, об ученых степенях и званиях).
  • Федеральное архивное агентство и уполномоченные органы исполнительной власти субъектов РФ в области архивного дела (копии архивных документов, справок и выписок из архивов).
  • Органы ЗАГС (документы о регистрации актов гражданского состояния).
  • МВД России и Генеральная прокуратура Российской Федерации.

Англо-Русский онлайн-переводчик и словарь — Яндекс.Переводчик

Текст Места Документы Изображений

— —

Начните вводить или вставьте ссылку

Спасибо за ваш отзыв!

Вы можете предложить перевод

Представлять на рассмотрение Закрывать

Спасибо за вашу помощь!

Спасибо, что помогли нам с этим переводом и поделились своим мнением.Это помогает сделать наш сервис еще лучше.

Показан перевод для «»

Отменить автокоррекцию

Выделите текст, чтобы увидеть примеры

Нашли ошибку?

Вы можете предложить перевод

Оставьте комментарий (необязательно)

Отчет Отмена

Спасибо за вашу помощь!

Спасибо, что помогли нам с этим переводом и поделились своим мнением.Это помогает сделать наш сервис еще лучше.

Тайм-аут сеанса

Обновите страницу. Исходный текст и перевод будут сохранены.

Обновите страницу

Не удалось открыть коллекции

Яндекс.Переводчику не удалось подключиться к базе данных браузера. Если эта ошибка повторится, напишите в службу поддержки.Обратите внимание, что коллекции не работают в режиме инкогнито.

Чтобы открыть коллекции, перезапустите браузер

Закрывать

Яндекс.Переводчик — это мобильный и веб-сервис, который переводит слова, фразы, целые тексты и целые веб-сайты с английского на русский язык. Значения отдельных слов сопровождаются примерами использования, транскрипцией и возможностью услышать произношение. В режиме перевода сайта Яндекс.Переводчик переведет все текстовое содержание сайта по указанному вами URL.Знает не только английский и русский, но и 98 других языков.

Услуги перевода с английского на русский

GTS Translation зарекомендовала себя в предоставлении высококачественных услуг по переводу с английского на на русский язык. . Наши цены очень доступные и конкурентоспособные — всего 0,09 доллара за слово за профессиональный перевод и проверку.

Почему выбирают GTS в качестве своего бюро переводов?

GTS Translation — ведущий поставщик профессиональных переводов на русский язык.Мы предоставляем высококачественные услуги по переводу с английского на русский, используя проверенную команду переводчиков-носителей русского языка в нашей стране. Мы обеспечиваем квалифицированный перевод с английского на русский во многих областях, включая технические, медицинские, юридические, патентные и интеллектуальные документы, программное обеспечение, инженерное дело и финансы. Некоторые из крупнейших мировых компаний выбрали GTS в качестве своей переводческой компании на русский язык. Щелкните здесь, чтобы увидеть список наших клиентов.

Более 15 лет GTS предоставляет услуги русского перевода ведущим компаниям по всему миру.

Скидки на переводы на русский язык

Используйте коды купонов GTS, чтобы получить скидку на переводы на русский язык.Новые клиенты получают скидку 5% на первый заказ. Щелкните здесь, чтобы получить дополнительную информацию о скидках на перевод.

Перевести с русского на английский

Мы предоставляем услуги перевода с русского на английский и между русским и более чем 60 другими языками. Наша цена на услугу профессионального перевода с русского на английский составляет 0,14 доллара за слово. Мы специализируемся на переводе всех видов русских документов на английский, включая медицинские заключения и юридические документы, такие как контракты.

Факты о переводе на русский язык

Россия — самая большая страна в мире: вдвое больше США или Китая, в пять раз больше Индии и в 70 раз больше Великобритании. Этот огромный размер приносит с собой огромное богатство природных ресурсов, что делает Россию ведущей экономической державой в мире и важным торговым партнером для многих стран.
[/ md_text]

Русский входит в десятку самых распространенных языков в мире. Это официальный язык в России, а также в других странах Восточной Европы, которые входили в состав бывшего советского блока.Русский написан кириллицей (русским алфавитом), что делает его нечитаемым для большинства жителей США и Западной Европы. Русский также считается одним из самых сложных языков для изучения англоговорящим.

Перевести русские документы

GTS — лучший поставщик услуг по переводу документов. Мы переводим русские документы в файлы любых форматов, включая PDF, MS Word, Powerpoint, Excel, Adobe InDesign и Framemaker. GTS гарантирует отличное качество услуг онлайн-перевода с английского на русский и высококачественный перевод документов с русского на английский.

Русский медицинский перевод

GTS обеспечивает заверенный перевод медицинских заключений как на русский, так и с русского. Эти переводы часто требуются в быстро развивающейся индустрии медицинского туризма. Мы также предоставляем услуги медицинского перевода на русский язык фармацевтическим компаниям, производителям медицинского оборудования, биомедицинским компаниям и CRO. Сюда входят:

Русский технический перевод

GTS предоставляет высококачественные услуги технического перевода на русский язык для клиентов по всему миру.Сюда входит технический перевод на русский язык:

  • Руководства и руководства пользователя.
  • Запрос предложений, тендеры и предложения
  • Погрузочно-разгрузочная документация, MSDS
  • Техническая документация, технические чертежи
  • Спецификации и веб-контент

Русский юридический перевод

GTS предоставляет услуги сертифицированного юридического перевода на русский язык для компаний, ведущих международный бизнес. Сюда входят:

  • Контракты
  • Юридические соглашения
  • Аффидевиты
  • Патенты
  • Судебные и судебные документы

Нанять русских переводчиков-фрилансеров — PeoplePerHour

  • В чем разница между русским переводчиком и русским переводчиком?

    Русский переводчик обычно переводит написанное слово и часто работает удаленно или на месте работы, когда это необходимо.В отличие от этого, русские переводчики обычно переводят устное слово и обычно посещают место, где происходит перевод, хотя они также могут переводить записи и могут предлагать русскую транскрипцию и другие услуги. Переводчики могут работать с несколькими языковыми парами. Например, с английского на русский, с русского на английский, с русского на китайский, с китайского на русский, с французского на русский, с русского на французский и так далее.

  • Чем занимается русский переводчик-фрилансер?

    Внештатный переводчик русского языка может работать удаленно, но также может быть доступен для работы в определенном месте работы.Они также могут выполнять перевод на русский язык, субтитры, корректуру, копирайтинг и другие подобные услуги. Переводчики-фрилансеры обычно доступны на почасовой основе или на основе проекта и могут быть доступны на краткосрочной или долгосрочной основе. Используя PeoplePerHour, вы можете нанять переводчика-фрилансера, затем отправить работу, которую вам нужно перевести, и получить ее обратно в согласованные сроки.

  • Могу ли я получить онлайн-помощь с русскими субтитрами или корректурой?

    Да. В PeoplePerHour работают сотни русскоязычных фрилансеров, у которых есть навыки русского письменного и устного перевода, субтитров, копирайтинга, корректуры и многое другое.Вы можете опубликовать вакансию на PeoplePerHour, подробно указав свои требования к субтитрам и корректуре, а также язык, который вам нужен. Не забудьте указать объем и продолжительность вашего проекта. Заинтересованные фрилансеры увидят вашу работу и быстро подадут заявки, после чего вы сможете выбрать фрилансера, который лучше всего соответствует вашим требованиям.

  • Как мне найти русского креативного копирайтера?

    Есть много креативных копирайтеров, авторов контента и рассказчиков, которые работают на фрилансе и работают через онлайн-платформы для фрилансеров, такие как PeoplePerHour.В PeoplePerHour работают тысячи копирайтеров, многие из которых работают с русским языком. Чтобы найти российского копирайтера или рассказчика, вы можете поискать зарегистрированных и перечисленных фрилансеров или опубликовать вакансию. Когда вы публикуете вакансию на PeoplePerHour и детализируете требования к вашему проекту, будут подавать заявки заинтересованные и доступные фрилансеры. Вы можете просмотреть кандидатов и нанять лучшего копирайтера для вашей задачи.

  • Наем переводчиков-фрилансеров | Услуги переводчика

  • Насколько важно нанимать профессиональных переводчиков?

    Если ваша компания нацелена на клиентов, говорящих на других языках, вам необходимо найти качественные профессиональные переводческие услуги, с которыми можно было бы работать.Наем профессиональных переводчиков — единственный способ убедиться, что люди, читающие информацию о вашей компании на одном языке, понимают чувства и намерения, которые вы хотите передать. Избегайте соблазна просто воспользоваться инструментом онлайн-перевода. Это потому, что, просто переводя слова, вы можете потерять смысл, что особенно важно при работе с маркетинговыми или рекламными материалами.

  • Какие несколько моментов мне следует помнить, прежде чем нанимать внештатного переводчика?

    Если вы планируете нанять внештатного переводчика, поищите человека, который является носителем целевого языка, на который вы хотите переводить.Это гарантирует, что аудитория, которую вы хотите охватить, поймет ваш материал. Также неплохо найти специалиста в области, которая вам больше всего интересна, например в юриспруденции, медицине, маркетинге и т. Д. Как всегда, проверьте квалификацию переводчика и поищите отзывы и ссылки, подтверждающие его опыт.

  • Машинный перевод и человеческий перевод. Что лучше?

    Хотя машинный перевод может помочь в переводе основных, общеупотребительных слов и фраз, перевод, сертифицированный человеком, намного лучше.Это потому, что машины не так хороши, как люди, в реализации намерений писателя. Это означает, что они не всегда выбирают подходящий перевод для конкретного слова, фразы или предложения. Если вы используете только машинный перевод, общий перевод не будет хорошего качества. Хорошей золотой серединой может быть то, что машинный перевод будет проверять сертифицированный переводчик.

  • Могу ли я чем-нибудь помочь в процессе перевода?

    Вы можете помочь процессу перевода, предоставив ясный, легкий для понимания исходный материал для перевода.Также неплохо сообщить вашему переводчику, кому переводится документ, чтобы он мог использовать соответствующий стиль и тон. Кроме того, большинство переводчиков сообщат вам, если есть какие-либо особые требования. Перед принятием окончательного решения разумно убедиться, что ваш переводчик специализируется в нужной вам области.

  • Нужна ли мне отдельная услуга корректуры?

    Когда вы нанимаете переводчика, вам не всегда нужна отдельная служба корректуры.Многие переводчики включают корректуру как часть услуги перевода. Они проверяют, что окончательный перевод читается правильно, имеет смысл и соответствует исходному документу. Однако не всегда можно гарантировать, что ваш переводчик является профессиональным корректором. Если вы хотите в этом убедиться, подумайте о том, чтобы нанять профессионального корректора, чтобы он окончательно проверил ваш документ перед тем, как использовать или опубликовать его.

  • Как я могу быть уверен, что переводы точны и соответствуют культурным традициям?

    Лучший способ получить точный перевод с учетом культурных особенностей — это нанять профессионального переводчика, который является носителем языка, на который вы переводите.Этот опыт поможет переводчику точно передать любые нюансы или особые значения вашего исходного текста, используя соответствующие слова и фразы в окончательном документе. Если вы не уверены, попросите другого носителя языка вычитать перевод, чтобы убедиться, что он соответствует вашим потребностям.

  • Переводчик с русского на английский онлайн

    Мы используем мощные API Google в этом инструменте перевода с русского на английский язык .Вы можете ввести свой русский текст, слова или предложения в первом текстовом поле и нажмите кнопку «Перевести», чтобы перевести введенный текст на английский язык.

    Перевод с русского на английский занимает доли секунды и за один запрос вы можете перевести вплоть до 1000 слов.На русском и английском языках говорят много люди по всему миру. Наш переводчик с русского на английский поможет вам в обучении и понимании базовый текст на этих языках, если вы эксперт в одном и изучаете другой. API перевода предоставляют около идеальный перевод с русского на английский, однако эти переводы не предназначены для использования в каких-либо миссиях такие важные вещи, как — юридические, медицинские…так далее. Переводчик с русского на английский подскажет вам почти идеальную идею на текст, который переводится, особенно он идеально подходит для перевода часто используемых предложений / слов, таких как Приветствия, путешествия, покупки, номера, отношения … и т. Д.

    Если у вас есть какие-либо предложения или отзывы для нас, пожалуйста, контакт нас

    и nbsp

    Как работает перевод с русского на английский?

    Мы выполняем перевод с русского на английский с помощью Google или Microsoft API.Отправляем русский текст ты предоставляют эти услуги, и они отвечают нам текстом на английском языке.

    Эти сервисы полагаются на множество данных о русском и английском языках и используют расширенные технологий, эти службы могут предоставить нам переведенный текст на английский с русского.

    и nbsp

    Часто задаваемые вопросы о переводе текста с русского на английский?

    и nbsp

    Это бесплатный перевод с русского на английский?

    Да, мы предоставляем перевод текста с русского на английский абсолютно БЕСПЛАТНО.

    Чтобы гарантировать справедливое использование услуг Перевод с русского на английский , мы есть некоторые ограничения на использование.

    1. Ограничение на количество запросов : Максимальное количество символов в запросе — 500.В то же время, нет ограничений на количество запросов на перевод с русского на английский, которые вы можете отправить.
    2. Дневной лимит : У нас есть дневной лимит на перевод с русского на английский. Один раз у нас закончилась эта квота, возможно, вы не сможете перевести русский текст на английский.

    и nbsp

    Как сделать перевод с английского на русский?

    У нас есть все необходимое, и вы можете сделать здесь перевод с английского на русский.

    и nbsp

    Где я могу использовать перевод с русского на английский?

    Вы можете использовать русско-английский переводчик для:
    • Перевести полученные сообщения WhatsApp на русский язык в английский
    • Перевести онлайн русский текст на веб-сайтах на английский
    • Вы хотите отправить сообщение английскому другу, затем введите свое сообщение на русском языке, переведите его на английский и отправь это своему другу.
    • Понимать значение любых русских слов и использовать его как русско-английский словарь
    • Вы можете использовать этот онлайн-перевод с русского на английский для перевода предложений с русского на английский.
    • С помощью этого онлайн-инструмента перевода с русского на английский вы можете перевести русский текст на английский шрифт

    и nbsp

    Могу ли я использовать этот русско-английский переводчик на моем мобильном телефоне?

    Вы можете открыть эту страницу Перевод с русского на английский на своем мобильном телефоне с помощью мобильного браузера и использовать Это как обычно.

    Можно ли выполнить грамматический перевод с русского на английский?

    Да, с помощью этого переводчика вы легко можете выполнить грамматический перевод с русского на английский.

    Как перевести слова с русского на английские слова?

    Введите свои русские слова в первое текстовое поле и нажмите «Перевести».С русского на английский Перевод сайт преобразует слова русского языка в английские слова.

    Полный список мест, где можно найти переводческую работу в Интернете

    Многие переводчики, которые хотят оставить свои штатные должности и перейти на фриланс, хотят знать, как найти переводческую работу в Интернете. В сети более чем достаточно мест, где переводчики ищут новые проекты.Некоторые из них были созданы на заре развития Интернета и практически не изменились с начала 2000-х годов, но по-прежнему остаются очень популярными как среди клиентов, так и среди переводчиков. Другие созданы не так давно, но весьма перспективны. Однако из-за чрезмерного объема информации и высокого уровня конкуренции не всегда удается найти веб-сайты и ресурсы, которые могут служить дополнительным источником проектов для переводчиков-фрилансеров. Поэтому в этом сообщении в блоге я подготовил полный список мест, где можно найти переводческие работы в Интернете.

    В этом сообщении в блоге я хотел показать, что в Интернете есть много возможностей. Основная идея здесь — дать начинающим переводчикам подсказку, где искать первую работу и с чего начать. Многие переводчики боятся идти на фриланс, потому что считают, что им сложно найти работу. Это сообщение в блоге — одно из серии о поиске первых переводческих вакансий. Однако опытные переводчики могут также найти здесь несколько интересных мест.

    Платформы переводов и доски объявлений

    Первое, что приходит на ум при поиске переводческой работы в Интернете, — это переводческие платформы и доски объявлений.Хотя наиболее посещаемые платформы устарели с точки зрения пользовательского интерфейса и дизайна, они все еще используются многими переводчиками. Однако не все знают, что есть хорошие современные альтернативы. Вот почему я начал список с Open Mic и Tm-Town — быстрорастущих социальных платформ для переводчиков, где клиенты могут найти лучших профессионалов для удовлетворения любых потребностей в переводе.

    Я уже писал об Open Mic в своем предыдущем посте, но стоит упомянуть об этом еще раз. Эта платформа предлагает не только современный дизайн и потрясающие профили пользователей, но и уже представляет определенную ценность для аутсорсеров и клиентов, которые могут легко найти профессионалов в The Open Mic с помощью различных поисковых фильтров.Более того, эта платформа абсолютно бесплатна и навсегда останется бесплатной для всех переводчиков.

    Я написал про SmartCAT в списке бесплатных ресурсов для переводчиков. Будучи решением CAT и TMS, он также позволяет фрилансерам получать работу напрямую от клиентов по всему миру. Для этого фрилансеру необходимо создать профиль, настроить в нем собственные ставки и начать привлекать новых клиентов. Вот видео, показывающее, как это работает. В то же время SmartCAT — это абсолютно бесплатное облачное решение. Фрилансер может повысить производительность труда при переводе и редактировании с помощью бесплатного неограниченного доступа к простейшему интерфейсу перевода.Вот раздел сайта, описывающий возможности SmartCAT для фрилансеров.

    Я предоставил некоторую информацию о Tm-Town в своем блоге 26 бесплатных инструментов и ресурсов для переводчиков-фрилансеров. Эта платформа предлагает ряд полезных функций, в основном для управления ресурсами перевода. Здесь вы можете хранить и анализировать свою память переводов и глоссарии, конвертировать различные файлы проектов, извлекать термины и многое другое.

    В дополнение ко всем этим широким функциям регистрация вашей учетной записи в Tm-Town даст вам прекрасную возможность заявить о себе как о профессиональном переводчике, в то время как потенциальные клиенты могут использовать базу данных Tm-Town для поиска подходящего для своих проектов перевода .

    Proz не нуждается в рекламе, поскольку почти каждый переводчик, который когда-либо задумывался о продвижении своего бизнеса в сети и искал «работа для переводчиков» в поисковых системах, уже знает эту платформу и по случайным причинам все еще использует ее, хотя она стала менее эффективной во время последние несколько лет.

    Как и у любого онлайн-сервиса, у Proz есть свои плюсы и минусы. Тем не менее, если вы только начинаете карьеру переводчика-фрилансера, зарегистрируйтесь на Proz, чтобы повысить ценность своего присутствия в Интернете, разместив свое резюме со ссылками на ваш личный веб-сайт.

    Профиль в Proz — это бесплатно, но платформа мягко убедит вас, что без оплаты вы ничего или почти ничего не получите: у вас будут ограниченные возможности для ставок, и вы будете отображаться первым с конца в результатах поиска.

    Proz sibling Translators Café представляет собой тот же портал вакансий для переводчиков с аналогичными ограничениями в бесплатной версии, но не такими строгими, как в Proz. Стоит зарегистрироваться, чтобы найти случайные вакансии и улучшить видимость в Интернете.

    Еще одна известная платформа для переводчиков, основанная на таком же старом форумном движке, как Proz и Café.Здесь вы можете найти несколько произвольных переводческих работ, однако вы можете подавать заявки на вакансии только через восемь часов после получения оплаты.

    Вы можете зарегистрироваться на этом сайте и заполнить свой профиль. Однако, чтобы делать ставки на вакансии, вам нужно купить членский план.

    Сайт доски объявлений о вакансиях со стандартными функциями профиля, списком агентств, форумом и т. Д. Опять же, вы должны стать платным участником, чтобы получить некоторые преимущества, такие как участие в торгах на вакансии, ограниченные только членами, получение обновлений о новых сообщениях о вакансиях и доступ к вакансиям информация о плакате и др.

    Относительно новая площадка для торгов для переводчиков, копирайтеров, гидов и репетиторов. В настоящее время вы можете использовать бета-версию. Платформа останется бесплатной после запуска. После регистрации вы можете выбрать одну из ролей, указанных выше, добавить свою биографию, портфолио, сертификаты и другую информацию, имеющую отношение к вашему профессиональному профилю.

    Столько платформ и так мало различий. Вы можете зарегистрироваться на этом веб-сайте, чтобы ваш профиль был указан в их базе данных, но вы должны купить план членства, чтобы делать ставки на проекты, т.е.е. никаких бесплатных торгов.

    Gengo — это веб-платформа для человеческих переводов, которая в настоящее время включает около 10 тысяч предварительно протестированных переводчиков, работающих на 34 языках. Переводы можно заказать через прямой заказ или через API-интеграцию. API позволяет разработчикам интегрировать платформу перевода Gengo в сторонние приложения или веб-сайты и нацелен на перевод динамического контента, такого как сообщения в блогах и описания продуктов на сайтах электронной коммерции. На момент написания этого поста Gegno прекратила тестирование переводчиков в какой-либо языковой паре (например, английский-русский), поскольку у них достаточно переводчиков, чтобы справиться с текущей рабочей нагрузкой.Вы можете зарегистрироваться и проверить это. Если они наберут переводчиков в вашу языковую пару — вам нужно будет пройти тест, чтобы присоединиться к команде.

    My Translation — это онлайн-платформа для перевода. На сегодняшний день онлайн-сообщество компании насчитывает более 2000 переводчиков-фрилансеров, которые работают с более чем 45 различными языковыми комбинациями. Для приема проектов от клиентов необходимо пройти тест, проверенный сотрудниками сайта. На сайте используется внутренняя валюта — кредиты, которые конвертируются в реальные деньги, которые можно вывести.Есть два типа сообщений о вакансиях — экспресс-перевод (вы получаете фиксированные 0,05 кредита = 0,05 евро за слово) и аукционный перевод, где вы получаете вознаграждение в соответствии со ставкой, согласованной с клиентом.

    Агрегатор вакансий на перевод, который, очевидно, работает как синтаксический анализатор, собирающий информацию о вакансиях с нескольких сайтов в Интернете и отправляющий по электронной почте обновления с доступными вакансиями переводчика.

    Платформы для фрилансеров для поиска переводческих работ

    Вторым местом для поиска переводческих вакансий после отраслевых платформ являются порталы вакансий для фрилансеров, предлагающие удаленным сотрудникам всех возможных областей специализации несколько вариантов выбора.Переводчики не исключение.

    FreeeUp — это быстрорастущая платформа для фрилансеров, объединяющая лучшие талантливые фрилансеры и специализированные агентства с цифровыми компаниями по всему миру. Они уникальны тем, что фактически проверяют и опрашивают всех фрилансеров на предмет навыков, отношения и общения (что является редкостью для подобных платформ), а затем допускают на платформу только 1% лучших кандидатов.

    Компании могут зарегистрироваться бесплатно, опубликовать работу, которую они хотят выполнить, а затем познакомиться с предварительно отобранными специалистами в течение 1 рабочего дня.Что касается бэкэнда, FreeeUp уделяет большое внимание обслуживанию клиентов и заботится о том, чтобы у всех предприятий и фрилансеров был положительный опыт. Всегда есть с кем связаться, и они всегда готовы помочь вам найти решение.

    Hubstaff Talent — это новейший каталог для фрилансеров, который отличается от остальных тем, что он на 100% бесплатный — без комиссий и без наценок.

    Популярность фриланса быстро растет, так как люди признают его многочисленные преимущества, такие как установление собственного графика, возможность работать в любой точке мира и возможность определять свой собственный доход.Основная проблема, с которой сталкиваются фрилансеры в начале своей карьеры, — это найти качественных клиентов и работать, поскольку большинство внештатных торговых площадок взимают определенную плату за свои услуги.

    Hubstaff Talent хотели изменить способ поиска работы фрилансерами, поэтому они создали бесплатный каталог, в котором представлены лучшие фрилансеры мира, популярность которого растет с каждым днем.

    Основные цели

    Hubstaff Talent:

    1. Чтобы помочь фрилансерам найти качественную работу. С Hubstaff Talent легко познакомиться с новыми агентствами и предприятиями, в которых можно работать, просто создайте профиль и дождитесь, пока предприятия начнут связываться с вами.Потенциальные работодатели могут обращаться к фрилансерам напрямую, без посредников. Hubstaff Talent также недавно запустил на своем веб-сайте раздел «Работа», где фрилансеры могут искать среди сотен отличных удаленных вакансий, чтобы найти для себя подходящую.
    1. Чтобы помочь предприятиям найти высококлассных фрилансеров. Сотни фрилансеров ежедневно создают профессиональные профили Hubstaff Talent. Они понимают важность привлечения и удержания талантливых креативщиков, что является одной из причин, по которым они оставляют свои услуги бесплатными.
    1. Чтобы помочь удаленным агентствам продвигать свои услуги во всем мире. У Hubstaff есть тысячи клиентов, которые ежедневно используют свое программное обеспечение для учета рабочего времени, многие из этих клиентов управляют бизнесом, основанным на предоставлении услуг, и являются исключительными в том, что они делают. Hubstaff Talent был создан как бесплатный способ помочь им найти больше клиентов.

    Hubstaff Talent проста в использовании, а ее чистый, профессиональный дизайн позволяет предприятиям и агентствам легко находить тысячи подрядчиков на основе навыков, местоположения или категории.

    Тысячи удаленных стартапов, агентств, компаний-разработчиков программного обеспечения и предприятий электронной коммерции решили использовать Hubstaff Talent для своих потребностей в найме, и они ищут таланты, как и вы. Зарегистрируйтесь и начните свою карьеру в сфере фриланса уже сегодня.

    Вероятно, крупнейшая торговая площадка для фрилансеров в сети. В 2015 году oDesk и Elance, два крупных игрока на международной арене фрилансеров, объявили о консолидации компаний, образующих единую платформу под названием UpWork. UpWork предлагает прекрасные возможности для соискателей, хотя конкуренция здесь очень высока.

    У платформы есть как бесплатные, так и платные планы. Платная подписка не дает никаких преимуществ с точки зрения видимости в результатах поиска. Заметность зависит от вашего успеха. Работайте лучше, получайте больше положительных отзывов и добивайтесь 100% успеха, чтобы их нашли клиенты. Кроме того, вы можете пройти соответствующие тесты, чтобы показать потенциальным клиентам, в чем ваши сильные стороны. Тесты проходят бесплатно.

    Новые переводческие проекты появляются почти каждые 30 минут (по крайней мере, в паре английский-русский), хотя вы должны тщательно выбирать проекты и делать ставки только на те, которые соответствуют вашему опыту и навыкам.

    Существует три уровня владения языком для вашего профиля: начальный (базовые знания, низкие цены), средний (сочетание опыта и ценности) и эксперт (лучшие услуги по более высоким ценам). Хочу отметить, что многие клиенты предпочитают упоминать «для новичков» в своих вакансиях.

    Чтобы сделать ставку на вакансию, вы должны потратить местную валюту UpWork — «подключается». Бесплатный план дает вам 60 подключений в месяц (2 подключения на ставку). Платная подписка предоставит вам 70 подключений, которые будут перенесены на следующий месяц, если вы их не используете.

    UpWork берет ~ 20% (на мой взгляд, много) от вашего заработка и 1 доллар за каждый вывод средств.

    Freelancer.com объявляет себя крупнейшим сайтом для фрилансеров и аутсорсеров по количеству проектов и пользователей. У нас почти 18 млн пользователей из 247 стран мира. Платная подписка всего 10 долларов. На этом веб-сайте применяется множество стратегий монетизации, поэтому будьте готовы конкурировать с фрилансерами, которые платят за размещение своих ставок выше ваших. Вы можете выбрать несколько направлений специализации, пройти тесты по специализации (в отличие от UpWork, здесь за каждый тест нужно платить).Методы геймификации используются как стимул для фрилансеров развивать свои профили: вы можете получать достижения и значки за различные виды деятельности, а также зарабатывать баллы, чтобы потратить их на тесты и другие бонусы.

    Guru — заметный конкурент UpWork и Freelancer с более чем 1,5 миллионами профессионалов, работающих в сети. Создайте свой профиль и определите свои услуги. Работодатели найдут вас по этим службам, когда будут искать фрилансеров для найма. Ищите и подавайте заявки на интересующие вас вакансии в любой категории.Guru вычитает 8,95% от общего дохода, полученного вами за проект.

    Truelancer.com — это онлайн-платформа для фрилансеров и работодателей для совместной работы. Truelancer стремится создать глобальную экосистему доверенных фрилансеров и работодателей по всему миру. Создание учетной записи, поиск работы или размещение проекта — бесплатно.

    Twago — ведущая платформа для онлайн-работы в Европе. На Twago люди или компании любого размера находят экспертов, которые им нужны для проектов, а фрилансеры и агентства находят работу и развивают свой бизнес.Я должен упомянуть, что я не пробовал это, но вы можете взглянуть на него, чтобы решить, соответствует ли он вашим ожиданиям.

    Британская рабочая онлайн-платформа, открытая в 2005 году, насчитывает около 250 000 активных пользователей, из которых 180 000 — фрилансеры и 70 000 — клиенты. Попробуйте, но помните, что эта платформа имеет довольно сложную систему выставления счетов и сборов. За все работы, выставленные через сайт, взимается комиссия в размере 3,5%, за исключением первых 175 фунтов стерлингов в месяц (210 евро и эквивалент 280 долларов США), за которые взимается комиссия в размере 15%.

    Группы в Facebook

    Facebook — крупнейшая социальная сеть в мире. Миллионы людей используют его каждый день для общения с друзьями и родственниками. Однако это также отличное место для продвижения вашего внештатного бизнеса и поиска переводческой работы в Интернете. Выделенные группы в Facebook объединяют профессиональных переводчиков со всего мира и помогают им находить новых клиентов и проекты. Внимательно прочтите политику и правила группы, чтобы вас допустили, а не запретили.Кроме того, сделайте свой профиль видимым для лиц, не являющихся друзьями, и включите информацию о вашей специализации в качестве переводчика, поскольку многие администраторы групп принимают новых участников только в том случае, если они указали «переводчик» или «устный переводчик» в своей учетной записи.

    Самая большая группа переводчиков, которую я нашел на Facebook — более 20 тысяч участников. Эта группа предназначена только для переводчиков, специализированных лингвистов или студентов, изучающих иностранные языки / переводчики, для поиска работы и для участников, которые ищут коллег для создания сети / создания сетевых возможностей или предложения работы переводчикам / специализированным лингвистам.

    Большая группа, насчитывающая почти 9 тысяч человек, размещающая все виды переводческих вакансий со всего мира. Точно так, как написано в названии группы — ни больше, ни меньше.

    Это быстрорастущая группа письменных / устных переводчиков, насчитывающая 4 тыс. Человек на момент написания этого сообщения в блоге. Если вы письменный / устный переводчик или ищете его, приглашаем вас опубликовать свою работу или информацию о ваших языковых навыках.

    Описание группы отсутствует, хотя ее название говорит само за себя.Присоединяйтесь к группе, чтобы увидеть, как дела. Сейчас около 2,5 тысяч участников.

    Группы в LinkedIn

    LinkedIn известна как крупнейшая социальная сеть для профессионалов всех мастей. Нет ничего лучше этой сети для продвижения ваших профессиональных услуг и поиска переводческой работы. Выделенные группы LinkedIn помогут вам в достижении ваших карьерных целей.

    60 174 члена

    Эта группа предназначена для всех лингвистов, лингвистов, переводчиков, двуязычных специалистов, соискателей языковой работы и рекрутеров, предоставляющих такие услуги, как перевод, локализация, устный перевод, озвучивание, а также для всех любителей языков.

    10979 членов

    Цель этой группы — предоставить частным лицам и компаниям, работающим в области перевода, локализации и связанных с ними услуг, обсуждение передового опыта, проблем, тенденций и потребностей.

    4742 члена

    Группа устных и письменных переводчиков, инженеров, писателей, редакторов, менеджеров проектов, менеджеров поставщиков, специалистов по локализации, фрилансеров или штатных технических специалистов и рекламных копирайтеров.

    Целью этой группы является объединение людей и компаний, работающих в сфере переводов, локализации и связанных с ними услуг, для обсуждения передового опыта, тенденций, проблем, карьерных возможностей и потребностей.

    3895 участников

    Translators Interpreters Network — это место для профессиональных письменных и устных переводчиков со всего мира, которые ищут новый проект / работу / назначение.

    2864 члена

    Работа для переводчиков-фрилансеров и бюро переводов. Бесплатная регистрация и размещение резюме для всех фрилансеров.

    2142 члена

    Основная цель этой группы — помочь переводчикам и профессиональным лингвистам бесплатно найти любую языковую работу или вопросы, связанные с переводом.Эта группа предназначена для лингвистов, экспертов по переводу, академических лингвистов, специализированных письменных и устных переводчиков, специалистов по двуязычному и многоязычному переводу, языковых рекрутеров, соискателей языковой вакансии, а также всех других поставщиков переводческих услуг и всех языковых фанатиков.

    1763 члена

    Эта группа будет держать вас в курсе вакансий переводчиков, агентств, рейтингов, терминологии, инструментов, событий, учебных курсов и многого другого.

    Заключение

    Теперь, когда у вас есть полный список мест, где можно найти переводческие работы в Интернете , вы найдете несколько рабочих мест для переводчиков, однако серьезный фриланс требует реализации последовательного маркетингового плана, который жизненно важен для развития вашего бизнеса!

    Пошаговое руководство и карьерный рост

    Устный и письменный переводчик русского языка — это больше, чем кажется на первый взгляд.Например, знаете ли вы, что они зарабатывают в среднем 18,92 доллара в час? Это 39 356 долларов в год!

    Ожидается, что в период с 2018 по 2028 год карьера вырастет на 19% и создаст 14 600 рабочих мест в США.

    Многие устные и письменные переводчики русского языка обладают определенными навыками для выполнения своих обязанностей. Просматривая резюме, мы смогли сузить круг наиболее распространенных навыков для человека на этой должности. Мы обнаружили, что во многих резюме указаны деловые навыки, культурная восприимчивость и ловкость.

    Если вы заинтересованы в том, чтобы стать устным и письменным переводчиком русского языка, в первую очередь следует подумать о том, сколько вам нужно образования. Мы определили, что 47,4% устных и письменных переводчиков русского языка имеют степень бакалавра. Что касается уровня высшего образования, мы обнаружили, что 30,3% устных и письменных переводчиков русского языка имеют степень магистра. Несмотря на то, что большинство устных и письменных переводчиков русского языка имеют высшее образование, можно получить только высшее образование или GED.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *