Обращение в испании – Уважительное обращение к мужчине и женщине на испанском языке

Особенности испанского этикета. Биржа perevodchik.me

«…Из товарищей «сеньор» стал и «кабальеро»…». Формы обращения в Испании

Знание речевых форм обращения делает коммуникацию эффективной и помогает избежать социокультурных ошибок. Я как переводчик испанского языка предлагаю познакомиться с формами обращения, принятыми в Испании.

Обращение к незнакомкам

Здесь существует прямая зависимость от степени знакомства, возраста, социального статуса. Если собеседница Вам незнакома и принадлежит среднему или старшему поколению или она занимает более низкое положение в обществе – смело называйте ее Señora (сэньора).

А вот к молодую незамужнюю незнакомку принято называть Señorita (сэньорита). В этом случае возраст нередко утрачивает свою определяющую роль.

Следует отметить, что обращение Señorita постепенно уходит из повседневного употребления. Его используют представители старшего, реже — среднего поколений.

Среди молодежи особенно популярна реплика Oiga (ойга), которая используется для привлечения внимания.

Обращение к знакомым женщинам

А как же испанцы обращаются к знакомым? Конечно, прежде всего они используют имена. Причем самые популярные всем нам хорошо известны: María (Мария), Carmen (Кармэн), Rosa (Роса), Ana (Ана). Нередко они состоят из нескольких слов: María Elena (Мария Элена), Ana María (Ана Мария), María del Camino (Мария дэл Камино). Как правило, у старшей дочери несколько имен: первое имя — имя матери, второе — имя бабушки по материнской линии.

А если вы решили обратиться к даме поласковей, можно использовать уменьшительную форму личного имени — Mari (Мари), Cristi (Кристи), Pili (Пили), Carmelita (Кармелита), Pepita (Пэпита).

Обращаясь к девушкам или женщинам, как и в случае с незнакомками,  следует учитывать возраст. Так, Señorita (сэньорита) — это младшие по возрасту женщины, Señora (сэньора) — представительницы среднего поколения, Doña (донья) — старшего. При этом обращение Señorita, как правило, относится к незамужним девушкам и дамам.

Знакомых можно называть Doña (донья) + имя и Señora (сэньора) — одиночно или с именем собственным. Хотя некоторые женщины не любят вариант Doña (донья) + имя — ведь он подчеркивает возраст.

Для разговорной речи характерны такие формы, как Niña (нинья – девушка, девочка, девчонка, малютка), Chica (чика — девушка, девочка, детка, крошка), Bonita (бонита – красивая, красавица). Нередко в этой ситуации используются зооморфизмы, порой необычные для нашего общения: Zorra (зорра — лисичка), Mona (мона — обезьянка), Gatita (гатита — котенок). Как правило, возраст здесь не играет существенной роли.

Обращение к незнакомым мужчинам

К мужчинам в Испании принято обращаться Señor (сэньор). Эта форма характерна как для делового, так и для разговорного стиля. Иногда употребляют форму Caballero (кабальеро), но она относится к человеку, занимающему низкое социальное положение.

Молодых людей и детей называть Hijo (ихо), Chico (чико), Niño (ниньо), Muchacho (мучачо) и пр.

Среди молодежи нередко используются нарицательные существительные: Tronco (тронко — пень, чурбан, дубина), Macho (мачо — настоящий мужчина), Tío (тио — парень, друг, мужчина, мужик, старик), Pollo (польо — цыпленок, птенец). Как можно заметить, часть из них принадлежат к грубой, и даже бранной, лексике.

Обращение к знакомым мужчинам

Здесь на первом месте — имена собственные. Среди них особенно популярны всем нам знакомые (благодаря латиноамериканским сериалам) José (Хосэ), Juan (Хуан), Luis (Луис) и др. Нередки и сложные имена: José María (Хосэ Мария), Luis Carlos (Луис Карлос). Как и в случае с женскими именами, первое имя — это имя отца, второе – имя деда по отцовской линии. Нередко мужчинам, как и женщинам, дают дополнительное женское имя — María (Мария). Оно наиболее популярно среди испанцев и связано с именем Богоматери и может обозначать Ее различные титулы, принятые у католиков.

Среди близких людей  употребительны уменьшительные формы: Manuel (Мануэль) — Manolito (Манолито), Octavio (Октабьо) — Taby (Таби), Luis (Луис) — Lucho (Лучо). Иногда они отличаются от полных имен: José María (Хосэ Мария) — Chema (Чема), Francisco (Франсыско) — Paco (Пако).

В разных стилях наиболее популярным является обращение Señor (сэньор), Señor + фамилия, Don (дон) + имя. Эти варианты выражают уважение. Don в сочетании с именем относится к лицу старшего возраста, который занимает высокую должность. Остальные символизируют прежде всего вышестоящий ранг.

Для просторечия характерна форма Señor + имя. При фамильярном стиле общения испанцы предпочитают вариант Don + уменьшительный вариант личного имени.

Нередко испанцы обращаются к человеку в зависимости от его профессии или должности. Здесь уместны такие формы, как Inspector (инспэктор), Profesor (профэсор), Doctor (доктор), Portero (портэро).

В учебных заведениях  преподавателя принято называть Profesor, а также Don + имя и Señor + фамилия. Бывает, что учащиеся называют преподавателя Profe (профэ), что является усеченной формой слова Profesor (аналог нашего «препод», «преп»). К преподавателю (как правило, молодому) также могут обратиться по имени. Но в Испании подобная форма не столь распространена, как, скажем, на Кубе или в Мексике.

Форма Señorito (сэньорито), ранее употреблявшееся в ситуации общественного неравенства сейчас встречаются в значении «пустой человек, «представитель «золотой» молодежи», «белоручка».

Для разговорной речи типичны такие варианты, как Hijo (ихо), Chico (чико), Niño (ниньо), Muchacho (мучачо), Chaval (чабал), Mozo (мозо), Rapaz (рапаз) и ряд других. Причем Rapaz, Chaval, Mozo относятся к младшему поколению, а остальные могут адресоваться к лицам любого возраста.

Часто встречаются эмоционально-окрашенные обращения: Rico (рико), Chato (чато), Tesoro (тэсоро), Amor mío (амор мио), Vida mía (бида миа), Guapo (гуапо). Эти варианты  характерны для обращения, например, жены к мужу.

И в заключение хочется сказать о самом важном — в общении испанцы ценят прежде всего искренность, детскую непосредственности, жизнерадостность и благородство, и никакие правила их не заменят!

 

perevodchik.me

Уважительное обращение к испанцу при встрече

На чтение 5 мин. Просмотров 116

В Испании не принято использовать обращение к мужчине или женщине как в России: «молодой человек» или «девушка». Испанцы используют другие слова в зависимости от ситуации общения с человеком.

Хотя есть, конечно, обращения “мухЭр” или “Омбре” (mujer/hombre), что дословно переводится, как женщина и мужчина, соответственно, но это вовсе не значит, что оно переводится так при обращении.

Оно используется часто в общении близких друзей или знакомых, и переводится, как “подруга”/”приятель, парень, старина”. А также некоторые особо внимательные испанцы на улице могут обратиться к девушке – “чикита” (chiquita), что значит “красотка, девчонка”

“Сеньора” либо “сеньор” (se?ora/ se?or)– так обращаются к людям, начиная с их совершеннолетия, это скажет вам любой репетитор испанского языка в Москве и не только. “Сеньоритой” (se?orita) называют  молодую (или не очень) девушку.

А в качестве аналога обращения “молодой человек” служит тот же “сеньор”. “Донья” или “дон” (don/do?a) нередко используются в документах рядом с именами собственными, но в разговорной речи практически не употребляются.

Испанцы могут обратиться к вам “гуапа” или “гуапо” (guapa/guapo) , что переводится как “красавица” и “красавец”. Так говорят продавцы в магазинчиках и продуктовых лавках, либо люди на улице, в том числе женщины или девушки, это скажет вам любой репетитор испанского языка в Москве и не только.

Но наиболее красиво звучит, когда женщины называют друг друга – “рэйна” (reina), что означает  “королева”. Это говорит об искреннем восхищении собеседником. Красота и молодость здесь не вызывают зависти, они являются объектом искреннего поклонения. К мужчине могут обратиться “рэй” (rey), то есть “король”. В данном случае это подчёркивает уважение к достойному характеру мужчины.

Также распространённым обращением к мужчинам является “кабальйеро” (caballero)  (caballo – лошадь), что переводится как всадник, кавалер, рыцарь. Это сохранившаяся средневековая галантность.

Словом «новьо» (novio) обозначается «бойфренд» или «жених». Но для тех, кто действительно намерен сыграть свадьбу, есть другие значения для слов невеста и жених. А «новьо» или «новья» (novia) могут меняться много раз в течение жизни.

Теперь о том, какими словами в обращении можно выразить симпатию или чувства к человеку.

Самое часто употребляемое – «ми амОр»(mi amor), то есть «моя любовь». Обращаться так могут не только возлюбленные, но и просто друзья обоих полов, за исключением, конечно же, мужчин в разговоре с мужчинами.

Выражение «асэр амор» (hacer amor) означает «заниматься любовью», дословно «делать любовь».«Любовница и любовник» в испанском – это «амАнтэ» (amante), что означает «тот, кого любят». Происходит это слово от глагола «амАр» (amar), то есть «любить». Также можно пользоваться  и синонимом – «керЭр» (querer), который имеет ещё и второе значение – «желать». А выражение «тэ кьЕро» (te quiero)– переводится «я тебя люблю (или хочу)».

Для обращения «дорогой, дорогая» есть слово «карИньо» (cari?o), а «любимая, любимый» – «керИда, керИдо» (querida/querido) (тоже от слова querer).

Еще очень часто употребляется слово «сьЕло» (cielo) с первоначальным значением – «небосвод», «небеса». Используют его в обращении не только к любимым, но и к близким друзьям. А женщины часто употребляют это обращение в уменьшительно-ласкательной форме – «ми сьелито» (mi cielito).

Значение этого слова можно перевести на русский как «мой ангел небесный». Кстати, «ангел» или «ангелочек», как тоже говорят любимым, по-испански звучит – «анхель», «анхелИто» (angel/angelito).

Отметим! Также между друзьями и возлюбленными распространено обращение «ми корасОн» (mi coraz?n), переводящееся как «мое сердце». Также очень распространено обращение “ми вИда” (mi vida) , означающее “моя жизнь”.

Однако стоит выделить несколько  различий в употреблении обращений латиноамериканцами и испанцами:

  1. Например, mi cielo, mi amor, mi tesoro (ми тесоро – что значит “моё сокровище”) чаще употребляют латиноамериканцы, а вот испанцы предпочитают говорить наоборот, отчего смысл не изменяется: coraz?n m?o,  vida m?a.
  2. Во-вторых, в отличие от Испании, в Латинской Америке очень часто употребляются обращения в уменьшительно-ласкательной форме: mi corazoncito, mi tesorito, mi cielito, mi amorcito.
  3. В-третьих,  если испанцы употребляют слово guapo (красавчик), то латиноамериканцы часто используют в сочетании с обращениями прилагательное лИндо (lindo) (caricito lindo, amorcito lindo, cosita linda), чего не делают испанцы. Иногда часто по этому слову можно отличить латиноамериканца от испанца.
  4. В-четвёртых, многие обращения употребляются только латиноамериканцами, например: mamatico – маматИко – любимый, дорогой (Эквадор), mamita/papito – девчонка, красотка/парень, красавчик (Puerto-Rico, Cuba), apendejado – апендэАдо – тупица, дурак (Колумбия), pendejo – пендЭхо – дурень (ЛА), conchudo – кончУдо – наглец, нахал (Мексика, Колумбия, Перу, Эквадор)…

Источник: http://nayazyke.ru/charla-espanola/

guruespanol.ru

Обращение к женщине в испании

Общение с испанцами (обращения и не только)
Испанцы не обращаются к незнакомцам подобно нашему «молодой человек» или «девушка», «мужчина» или «женщина». Это у них не принято. Но в Испании есть множество приятных слов, которые выражают определённую степень отношения к собеседнику.
Хотя есть, конечно, обращения «мухЭр» или «Омбре» (mujer/hombre ), что дословно переводится, как женщина и мужчина, соответственно, но это вовсе не значит, что оно переводится так при обращении. Оно используется часто в общении близких друзей или знакомых, и переводится, как «подруга»/»приятель, парень, старина». А также некоторые особо внимательные испанцы на улице могут обратиться к девушке — «чикита» (chiquita), что значит «красотка, девчонка»

«Сеньора» либо «сеньор» (senora/ senor )– так обращаются к людям, начиная с их совершеннолетия, это скажет вам любой репетитор испанского языка в Москве и не. «Сеньоритой» (senorita) называют  молодую (или не очень) девушку. А в качестве аналога обращения «молодой человек» служит тот же «сеньор». «Донья» или «дон» (don/dona ) нередко используются в документах рядом с именами собственными, но в разговорной речи практически не употребляются.
Испанцы могут обратиться к вам «гуапа» или «гуапо» (guapa/guapo ) , что переводится как «красавица» и «красавец». Так говорят продавцы в магазинчиках и продуктовых лавках, либо люди на улице, в том числе женщины или девушки, это скажет вам любой репетитор испанского языка в Москве и не только.
Но наиболее красиво звучит, когда женщины называют друг друга — «рэйна» (reina ), что означает  «королева». Это говорит об искреннем восхищении собеседником. Красота и молодость здесь не вызывают зависти, они являются объектом искреннего поклонения. К мужчине могут обратиться «рэй» (rey ), то есть «король». В данном случае это подчёркивает уважение к достойному характеру мужчины.
1. м. Землевладелец, обладавший властью государя на своей территории (в средние века в Западной Европе).
2. м. Употр. как обращение или форма вежливого упоминания по отношению к мужчине в Испании- господин.
(Словарь Ефремовой)
сеньор (от лат. senior — старший)
в Зап. Европе в средние века: 1) феодал, земельный собственник (собственник сеньории), в зависимости от которого находились крестьяне (а часто и горожане)- 2) феодал, в личной зависимости от которого находились более мелкие обращение к женщине в испании — вассалы (см. в ст. Вассалитет). Сеньор — обращение к мужчине в Испании (обращение к женщине — сеньора).
(Энциклопедический словарь)
синьор
С другой стороны, к пожилым дамам обращаться на ту » нельзя, как и к важным персонам- но если вы с тайной надеждой расположить к себе полицейского будете иметь неосторожность обратиться к нему на устед », то тут же схлопочете штраф за неправильную парковку, даже если у вас машины нет и в помине.
Обращения дон » и донья », добавленные к именам, являются выражением глубокого уважения. Дон » используется для обращения к академикам, врачам, юристам и другим людям с высшим образованием (дон Хуан, дон Диего, дон Кихот)- с другой стороны, это — признак благородного происхождения.
Испанские мужчины мудро придумали для себя обычай не только пожимать женщинам руку, но целовать их в обе щеки. Потому представления — дома, на улице, в кафе, в ресторане — занимают больше времени, чем, скажем, во Франции (где на пожатие рук всем, кто попадается вам на глаза, обычно уходит не меньше часа в день), поскольку мужчины целуют женщин, женщины целуют женщин, дети целуют детей, тетушки целуют дядюшек, племянниц, дедушек, бабушек, кухарок, поваров, их жен их любовников.
И все потому, что испанцы демонстративно эмоциональны и общительны. Они обожают знакомиться, они обожают своих друзей, старых и новых, и потому назначают бесконечные встречи в кафе, ресторанах, барах и т.д. чтобы вместе позавтракать, пополдничать, пообедать, выпить кофе, поужинать, выпить кофе на ночь, выпить еще кофе на ночь и еще кофе на ночь.
Этикет
То, что в девяноста восьми случаях из ста на подобные встречи никто не является, считается хорошим тоном. Дурным тоном испанцы считают не дослушать своего собеседника, кем бы он ни был и о чем бы ни говорил.
А поскольку испанцы никогда никуда не торопятся, то и о делах своих они могут расскзывать вам часами. А поскольку прерывать собеседника или намекать ему на то, что у вас другая встреча, считается неприличным, то смиритесь и успокаивайте себя тем, что тот, с кем у вас еще пять часов назад была назначена встреча, не дожидается вас с нетерпением в назначенном месте, потому что сам он выслушивает бесконечные истории своего друга, которого он, как и вы, тоже не может прервать и потому уже опоздал на три поезда и на два автобуса.
Поскольку непунктуальность — это общая для испанцев черта, то многие супружеские пары живут в счастливой уверенности, что рогов у них никогда не будет, потому что совершить прелюбодеяние в Испании просто невозможно.
Муж, конечно, может снять комнатку для мимолетного рандеву со своей секретаршей, скажем, во вторник после обеда, пока жена навещает тетушку, живущую гдето очень далеко, но встреча эта вряд ли состоится, ибо:
1. По дороге в отель он может встретить свою одноклассницу и пригласить ее на чашечку кофе, чтобы вспомнить молодость (три часа).
2. Секретаршу может пригласить на чашечку кофе другая секретарша, чтобы обсудить, стоит ли ей идти на рандеву (четыре часа).
3. Жена может не поехать к своей живущей далеко тетушке, потому что на вокзале она может встретить очень милого молодого человека, который пригласит ее на чашечку кофе в станционном буфете, чтобы рассказать ей, как ему нравится ее фигура (от двух до трех часов).
Очереди
Я, конечно, не могу утверждать, что очереди в магазинах — изобретение испанцев, но прорваться в магазине вперед, причем чем грубее, тем лучше, считается здесь делом чести. Экстранхерос » не сразу обучаются искусству стояния в очередях, скажем, в мясной лавке.
Большим преимуществом здесь являются крепкие острые локти и солидный вес- не помешают и знания о том, что творится в семье мясника, дабы дать ему пару советов поверх голов тех, кто стоит впереди.
Мясник или его жена, или его ученик стоят настолько выше возни по ту сторону прилавка, что обслуживают они не того, кто отстоял очередь, а того, кто оказался в поле зрения или рассказал им самую свежую байку.
Если в загашнике у вас есть свежая сплетня о девице, которую удалось снять» вашему соседу, то вы можете быть уверены, что получите свой кусок свинины без очереди.
Бывает, что иностранок пропускают вперед. Наивные иностранки! Они не знают, что причиной тому — вовсе не вежливость. Испанцы удостаивают их такого внимания с единственной целью: побыстрее вытолкать их из магазина, чтобы вдоволь посмеяться над их, скажем, потешной соломенной шляпкой.

hotelsspain.ru

Ласковые обращения к девушке на испанском языке в таблице

На чтение 7 мин. Просмотров 386

Про испанцев издавна сложился стереотип как о страстных и горячих мужчинах. Испанцы очень любвеобильны и никогда не скупятся на комплименты, так что даже не сомневайтесь, если будете гулять в Испании со своими подружками, то гарантировано получите много приятностей в свой адрес.

Но многие комплименты могут носить грубый и вульгарный характер. А плохое знание испанского языка может не только поставить вас в неловкое положение, но и привести к недопониманию.

Комплименты

Комплименты можно делать мужчинам и женщинам, в независимости от степени знакомства или статуса. Аналогом этому русскому слову является «cumplido».

Есть также слово «piropo» (соответствующий глагол «piropear»), но в данном случае он выражает восхищение лишь по отношению к незнакомой женщине (echar un piropo a uno — сделать, отпустить комплимент кому-то).

Примечание! К тому же, очень часто он носит вульгарную и нередко грубую окраску. Таким образом, сделать приятный комплимент, как и на русском языке – это hacer un cumplido, а сказать комплимент — decir un cumplido.

Нейтральные комплименты

Итак, чтобы сделать нейтральный комплимент, например, сотруднице или сотруднику, по поводу новой прически или красивого костюма или просто так, можно воспользоваться следующими примерами:

  • Me gusta su nuevo traje (o peinado). – Мне нравится Ваш новый костюм (или прическа).
  • Usted tiene un perfecto gusto en elegir ropa. – У вас талант подбирать одежду.
  • ¡Usted es una mujer encantadora! – Вы замечательная женщина!
  • Usted es una persona muy responsable. – Вы очень ответственный человек.
  • Usted es muy amable, gracias. – Спасибо, Вы очень любезны.
  • Usted no ha cambiado nada. – Вы совсем не изменились.
  • Usted no aparenta su edad. – Вы не выглядите на свой возраст.

В большинстве ситуаций испанцы, при желании сказать комплимент, обращаются на ты даже к коллегам по работе. Обращение «вы» больше приемлемо для пожилых людей. Но, даже если вы так скажите молодой девушке, это не будет грубой ошибкой.

Поблагодарить за комплимент или просто вежливо ответить можно с помощью фраз:

  • Gracias por el cumplido. – Спасибо за комплимент.
  • Es muy agradable oírlo. – Мне очень приятно это слышать.
  • Está exagerando. – Вы преувеличиваете.

Или же ограничиться одним словом «спасибо»: «Gracias».

Отдельной группой следует выделить слова, которые используются мужчинами по отношению к женщинам, при построении комплиментов.

  1. Bella – красивая.
  2. Linda – красивая, милая, привлекательная. (В Латинской Америке- прекрасная, превосходная)
  3. Atractiva – привлекательная.
  4. Agradable – приятная.
  5. Hermosa – красивая.
  6. Guapa – прекрасная.

Популярные комплименты девушкам

Все следующие слова имеют схожее значение по отношению к русскому слову «красотка», «какая красивая, привлекательная».

¡Guapa!

¡Bonita!

¡Preciosa!

¡Ricura! (используется в Латинской Америке)

¡Qué guapa!

¡Qué bonita!

¡Qué preciosa!

¡Qué mona!

¡Eres una monada!

¡Bombón! (Слово имеет пошлый оттенок)

 

«Ricura» вариант слова «красотка», употребляется или в очень тесной компании, или со слегка вульгарным значением.

Приятные слова для парней

Девушкам часто тоже хочется сказать пару приятных слов парням, сделать им ненавязчивый комплимент. В этом случае помогут несколько соответствующих фраз, которые можно взять на заметку.

  1. Eres magnífico. – Ты великолепен.
  2. Eres muy hermoso. – Ты очень красивый.
  3. Eres tan simpático. – Ты такой приятный в общении (располагающий к себе).
  4. Me encanta tu manera de ser. — Мне нравится твоя манера поведения.

Комплименты по поводу внешнего вида

Чтобы выразить свое восхищение по поводу внешнего вида собеседника, можно воспользоваться следующими фразами:

  • Estás muy elegante. – Ты очень элегантная.
  • Estás guapa (guapo) como siempre. – Ты красива (красив), как всегда.
  • ¡Qué bonita figura tienes! – Какая у тебя хорошая фигура!
  • ¡Qué ojos tienes! – Какие у тебя глаза!
  • Se te ve muy moderno (o moderna). – Ты выглядишь весьма современно.

Признания в любви и симпатии

Признаться в любви или симпатии своему избраннику или избраннице, а также дать понять о своем неравнодушии можно разными способами: просто и поэтично.

Первый вариант предполагает использование фраз, представленных ниже.

  1. Me gustas. – Ты мне нравишься.
  2. Yo pienso en ti. – Я думаю о тебе.
  3. Te quiero. – Я тебя люблю.
  4. Estoy enamorado (enamorada) de ti. – Я влюблен (влюблена) в тебя.
  5. Tú eres mi todo. – Ты для меня все.
  6. Eres mi locura. – Ты мое безумие.
  7. Fue amor a primera vista. – Это была любовь с первого взгляда.
  8. Pienso en ti cada minuto. – Я думаю о тебе каждую минуту.
  9. Eres mi destino. – Ты моя судьба.
  10. Me haces feliz. – Ты делаешь меня счастливым (счастливой).
  11. Te amo. – Я люблю тебя.
  12. Te adoro. – Я тебя обожаю.
  13. Me encantas. – Я очарован тобою.
  14. Quiero estar contigo. – Хочу быть с тобой.
  15. Estoy loco (a) por ti. – Схожу с ума по тебе.

Второй вариант – поэтичный, для истинных романтиков (мы подаем лишь несколько выражений для примера, вы же сами поймете, что говорить, если вас накроет это чувство)::

  • Tu amor es serenidad en el tumulto y consuelo en la tristeza. – Твоя любовь – это спокойствие в волнении и утешение в печали.
  • Siempre te voy a cuidar y quiero hacerte feliz. – Я всегда буду о тебе заботиться и хочу сделать тебя счастливым (счастливой).
  • Tu voz es la melodía de mi vida. – Твой голос – мелодия моей жизни.

Общие слова

В отношениях пары часто используют ласковые слова.

  • Mi amor. – Моя любовь.
  • Querido (querida). – Любимый (или любимая).
  • Mi vida. – Жизнь моя.
  • Mi cielo. – Мое небо.
  • Mi alma. – Душа моя.
  • Mi corazón. – Сердце мое.
  • Mi cariño. – Любовь моя; мой дорогой (дорогая).
  • Eres mi sol. – Ты моё солнце.

А также теплые фразы:

  • Abrázame. – Обними меня.
  • Nunca me sueltes. – Никогда меня не отпускай.
  • Agárrate a mí. – Прижмись ко мне.
  • Bésame. – Поцелуй меня.

«Я тебя люблю»

В испанском языке есть несколько вариантов фразы «я тебя люблю». Самыми популярными являются:

  • te quiero,
  • te amo,
  • te adoro.

Три глагола, «querer», «amar», «adorar», расположены в особом порядке, который показывает глубину чувств. «Querer» характерен для разговорной речи, и довольно часто он и «amar» взаимозаменяемы.

Примечание! Но все же, они имеют отличие между собой именно по силе, глубине испытываемых чувств. Глагол «adorar» — самый экспрессивный из группы, и на русский его можно перевести как «обожать».

Таблица: «Ласковые обращения на испанском языке с транскрипцией»

Фраза на русскомЛасковое обращение на испанском языкеТранскрипция
любимый / любимаяquerido / queridaкеридо / керида
любовь мояcariño / aкариньо / кариньа
любовь мояamor míoамор мио
сокровище моёmi tesoroми тэсоро
жизнь мояmi vidaми вида
любовь моя (досл. – небо)cielo, cielitoсьело, сьелито
любовь моя (досл. – сердце)mi corazónми корасон
душа мояalma míaальма миа
моя любовь (женщине)pacita míaпасита миа
любовь моя (мужчине)amorcilloаморсильо
красавчик / красавицаguapo / guapaгуапо / гуапа
очаровательный, прелестныйhermoso / aэрмосо / эрмоса
малыш / малышкаniño / niñaниньо / ниньа

 

Источники:

Выражение чувств и симпатии на испанском языке

http://lernanto.org/articles/laskovye-obrashheniya-na-ispanskom-yazyke-s-transkriptsiej/

guruespanol.ru

Общение с испанцами | Говорите НА ЯЗЫКЕ! Думайте НА ЯЗЫКЕ!

Испанцы не обращаются к незнакомцам подобно нашему “молодой человек” или “девушка”, “мужчина” или “женщина”. Это у них не принято. Но в Испании есть множество приятных слов, которые выражают определённую степень отношения к собеседнику.

Хотя есть, конечно, обращения “мухЭр” или “Омбре” (mujer/hombre), что дословно переводится, как женщина и мужчина, соответственно, но это вовсе не значит, что оно переводится так при обращении. Оно используется часто в общении близких друзей или знакомых, и переводится, как “подруга”/”приятель, парень, старина”. А также некоторые особо внимательные испанцы на улице могут обратиться к девушке – “чикита” (chiquita), что значит “красотка, девчонка”

“Сеньора” либо “сеньор” (se?ora/ se?or)– так обращаются к людям, начиная с их совершеннолетия, это скажет вам любой репетитор испанского языка в Москве и не только. “Сеньоритой” (se?orita) называют  молодую (или не очень) девушку. А в качестве аналога обращения “молодой человек” служит тот же “сеньор”. “Донья” или “дон” (don/do?a) нередко используются в документах рядом с именами собственными, но в разговорной речи практически не употребляются.

Испанцы могут обратиться к вам “гуапа” или “гуапо” (guapa/guapo) , что переводится как “красавица” и “красавец”. Так говорят продавцы в магазинчиках и продуктовых лавках, либо люди на улице, в том числе женщины или девушки, это скажет вам любой репетитор испанского языка в Москве и не только.

Но наиболее красиво звучит, когда женщины называют друг друга – “рэйна” (reina), что означает  “королева”. Это говорит об искреннем восхищении собеседником. Красота и молодость здесь не вызывают зависти, они являются объектом искреннего поклонения. К мужчине могут обратиться “рэй” (rey), то есть “король”. В данном случае это подчёркивает уважение к достойному характеру мужчины.

Также распространённым обращением к мужчинам является “кабальйеро” (caballero)  (caballo – лошадь), что переводится как всадник, кавалер, рыцарь. Это сохранившаяся средневековая галантность.

Словом «новьо» (novio) обозначается «бойфренд» или «жених». Но для тех, кто действительно намерен сыграть свадьбу, есть другие значения для слов невеста и жених. А «новьо» или «новья» (novia) могут меняться много раз в течение жизни.

Теперь о том, какими словами в обращении можно выразить симпатию или чувства к человеку.

Самое часто употребляемое – «ми амОр»(mi amor), то есть «моя любовь». Обращаться так могут не только возлюбленные, но и просто друзья обоих полов, за исключением, конечно же, мужчин в разговоре с мужчинами.
Выражение «асэр амор» (hacer amor) означает «заниматься любовью», дословно «делать любовь».«Любовница и любовник» в испанском – это «амАнтэ» (amante), что означает «тот, кого любят». Происходит это слово от глагола «амАр» (amar), то есть «любить». Также можно пользоваться  и синонимом – «керЭр» (querer), который имеет ещё и второе значение – «желать». А выражение «тэ кьЕро» (te quiero)– переводится «я тебя люблю (или хочу)».

Для обращения «дорогой, дорогая» есть слово «карИньо» (cari?o), а «любимая, любимый» – «керИда, керИдо» (querida/querido) (тоже от слова querer).

Еще очень часто употребляется слово «сьЕло» (cielo) с первоначальным значением – «небосвод», «небеса». Используют его в обращении не только к любимым, но и к близким друзьям. А женщины часто употребляют это обращение в уменьшительно-ласкательной форме – «ми сьелито» (mi cielito). Значение этого слова можно перевести на русский как «мой ангел небесный». Кстати, «ангел» или «ангелочек», как тоже говорят любимым, по-испански звучит – «анхель», «анхелИто» (angel/angelito).

Также между друзьями и возлюбленными распространено обращение «ми корасОн» (mi coraz?n), переводящееся как «мое сердце». Также очень распространено обращение “ми вИда” (mi vida) , означающее “моя жизнь”.

Однако стоит выделить несколько  различий в употреблении обращений латиноамериканцами и испанцами. Например, mi cielo, mi amor, mi tesoro (ми тесоро – что значит “моё сокровище”) чаще употребляют латиноамериканцы, а вот испанцы предпочитают говорить наоборот, отчего смысл не изменяется: coraz?n m?o,  vida m?a.

Во-вторых, в отличие от Испании, в Латинской Америке очень часто употребляются обращения в уменьшительно-ласкательной форме: mi corazoncito, mi tesorito, mi cielito, mi amorcito.

В-третьих,  если испанцы употребляют слово guapo (красавчик), то латиноамериканцы часто используют в сочетании с обращениями прилагательное лИндо (lindo) (caricito lindo, amorcito lindo, cosita linda), чего не делают испанцы. Иногда часто по этому слову можно отличить латиноамериканца от испанца.

В-четвёртых, многие обращения употребляются только латиноамериканцами, например: mamatico – маматИко – любимый, дорогой (Эквадор), mamita/papito – девчонка, красотка/парень, красавчик (Puerto-Rico, Cuba), apendejado – апендэАдо – тупица, дурак (Колумбия), pendejo – пендЭхо – дурень (ЛА), conchudo – кончУдо – наглец, нахал (Мексика, Колумбия, Перу, Эквадор)…

Общайтесь на здоровье! ?Buena charla!

 

nayazyke.ru

Формы обращения в испанском

В статье описаны случаи обращения в испанском языке.

В испанском, как и в других языках, существует две формы обращения: на «ты» (t) и на «Вы» (Usted).

Давайте-ка с вами разберёмся, когда какую форму уместно использовать.

Для начала важно отметить, что в испанском вежливая форма «Вы» употребляется в третьем лице (в русском – во втором) и имеет единственное и множественное число: Usted и Ustеdes.

В Испании преобладает «демократичная» форма общения. На работе, между коллегами, среди молодёжи все обращаются друг к другу на «ты». И пусть вас не смущает тот факт, что и ко своим молодым преподавателями ученики и студенты обращаются на «ты» (думаю, исключением здесь всё же являются уважаемые профессора). В городе не стесняйтесь «тыкать» для того, чтобы узнать дорогу у незнакомцев. Вежливая форма «Usted» в Испании используется, в основном, для обращения ко врачу, полицейскому, пожилым людям, гос. служащим, начальству.

Абсолютно по-другому ситуация обстоит в Латинской Америке. Здесь признаны нормы вежливого обращения друг у другу, особенно к мало знакомым людям. Очень часто обращение vosotros (вы, мн. ф. от неформального t) они заменяют на Ustedes. Кроме того, во многих районах Южной и Центральной Америки вместо «t» говорят «vos», сокращенное от «vosotros».

Очень интересно читать некоторые отзывы латиноамериканцев об «излишней простоте» и «неуважении» испанцев, поскольку те не придают особого значения формальностям и норовят то и дело обратиться к собеседнику на «ты».

Что ж, а вот несколько полезных слов для вашего словарика

  • глагол «обращаться» по-испански tratar
  • обращаться на «ты» будет tratar de t и есть ещё один интересный глагол tutear
  • обращаться на «вы» , соответственно, tratar de Usted. Только так. Никаких других вариантов нет.

Продолжаем общаться! И ждём заветной фразы «ya nos vamos a tutear».

xn--80aakeqfhfoqvpv.xn--p1ai

Общение с испанцами (обращения и не только)

Испанцы не обращаются к незнакомцам подобно нашему “молодой человек” или “девушка”, ”мужчина” или ”женщина”.
Это у них не принято. Но в Испании есть множество приятных слов, которые выражают определённую степень отношения к собеседнику

Хотя есть, конечно, обращения “мухЭр” или “Омбре” (mujer/hombre), что дословно переводится, как женщина и мужчина, соответственно, но это вовсе не значит, что оно переводится так при обращении. Оно используется часто в общении близких друзей или знакомых, и переводится, как “подруга”/”приятель, парень, старина”. А также некоторые особо внимательные испанцы на улице могут обратиться к девушке – “чикита” (chiquita), что значит “красотка, девчонка”

“Сеньора” либо “сеньор” (señora/ señor)– так обращаются к людям, начиная с их совершеннолетия, это скажет вам любой репетитор испанского языка в Москве и не только. “Сеньоритой” (señorita) называют молодую (или не очень) девушку. А в качестве аналога обращения “молодой человек” служит тот же “сеньор”. “Донья” или “дон” (don/doña) нередко используются в документах рядом с именами собственными, но в разговорной речи практически не употребляются.

Испанцы могут обратиться к вам “гуапа” или “гуапо” (guapa/guapo) , что переводится как “красавица” и “красавец”. Так говорят продавцы в магазинчиках и продуктовых лавках, либо люди на улице, в том числе женщины или девушки, это скажет вам любой репетитор испанского языка в Москве и не только.

Но наиболее красиво звучит, когда женщины называют друг друга – “рэйна” (reina), что означает ”королева”. Это говорит об искреннем восхищении собеседником. Красота и молодость здесь не вызывают зависти, они являются объектом искреннего поклонения. К мужчине могут обратиться “рэй” (rey), то есть “король”. В данном случае это подчёркивает уважение к достойному характеру мужчины.

Также распространённым обращением к мужчинам является “кабальйеро” (caballero) (caballo – лошадь), что переводится как всадник, кавалер, рыцарь. Это сохранившаяся средневековая галантность.

Словом «новьо» (novio) обозначается «бойфренд» или «жених». Но для тех, кто действительно намерен сыграть свадьбу, есть другие значения для слов невеста и жених. А «новьо» или «новья» (novia) могут меняться много раз в течение жизни.

Теперь о том, какими словами в обращении можно выразить симпатию или чувства к человеку.

Самое часто употребляемое – «ми амОр»(mi amor), то есть «моя любовь». Обращаться так могут не только возлюбленные, но и просто друзья обоих полов, за исключением, конечно же, мужчин в разговоре с мужчинами.
Выражение «асэр амор» (hacer amor) означает «заниматься любовью», дословно «делать любовь».«Любовница и любовник» в испанском – это «амАнтэ» (amante), что означает «тот, кого любят». Происходит это слово от глагола «амАр» (amar), то есть «любить». Также можно пользоваться и синонимом – «керЭр» (querer), который имеет ещё и второе значение – «желать». А выражение «тэ кьЕро» (te quiero)– переводится «я тебя люблю (или хочу)».

Для обращения «дорогой, дорогая» есть слово «карИньо» (cariño), а «любимая, любимый» – «керИда, керИдо» (querida/querido) (тоже от слова querer).

Еще очень часто употребляется слово «сьЕло» (cielo) с первоначальным значением – «небосвод», «небеса». Используют его в обращении не только к любимым, но и к близким друзьям. А женщины часто употребляют это обращение в уменьшительно-ласкательной форме – «ми сьелито» (mi cielito). Значение этого слова можно перевести на русский как «мой ангел небесный». Кстати, «ангел» или «ангелочек», как тоже говорят любимым, по-испански звучит – «анхель», &laq

odd414.livejournal.com

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *