Заработать на переводе текстов в интернете: Заработок на переводе текстов в интернете: как и сколько можно зарабатывать на переводах?

Содержание

как заработать на переводах 30 000 в месяц

Хорошо знаете иностранный язык? Прекрасно! Это означает, что вы уже сегодня можете начать зарабатывать на переводе с английского (или любого другого языка) на русский и наоборот.

Подумайте сами — тяга к языкам должна же как-то окупиться! Ну а если вы потратили на владение иностранным массу времени и сил, то самое время заставить его приносить первые плоды. Советуем приступить к поиску вакансии на фрилансе по переводам текстов с английского на русский и наоброт, ведь перевод текстов в интернете тоже может приносить неплохой и стабильный заработок.

Кому может быть интересна удаленная работа по переводу текстов на английский?

Зарабатывать автором переводов текстов на английский и с английского на русский, работая на фрилансе, могут совершенно разные люди, а не только профильные и дипломированные переводчики:

  • студенты-лингвисты со знанием иностранного на хорошем уровне;
  • преподаватели иностранного языка;
  • люди, проживающие или проходившие долговременную практику за рубежом;
  • те, кому легко дается изучение иностранного.

Если вы один из них, то вакансии с работой по переводу текстов на фрилансе может стать вам хорошим подспорьем к стипендии или небольшой зарплате преподавателя. 

Где можно заработать на переводах текстов?

Собираясь зарабатывать деньги переводами текстов на английский (и с английского на русский) в интернете, самое главное – найти заказы. И тут многие совершают крупную ошибку, начиная сотрудничать с недобросовестными фирмами. Чаще всего молодых авторов ожидают следующие проблемы:

  1. Незащищенность. Никто не гарантирует стопроцентную оплату. Никто не будет решать спорные ситуации, особенно – в пользу исполнителя.
  2. Технические сложности. Даже если клиент готов оплатить заказ, не факт, что оплата пройдет с первого раза. Вдобавок часто возникают сложности с загрузкой готовых файлов.
  3. Низкая оплата труда. Такие компании часто предлагают мизерную оплату, ведь они снимают себе процент за совершение сделки. В этом случае вакансия авторов переводов текстов на английский не окупается из-за низкой оплаты труда.
  4. Утечка информации. Нередко такие компании не могут гарантировать своим авторам сохранение их данных в тайне. В итоге о том, что человек зарабатывает себе на жизнь переводами, становится известно широкому кругу людей. Это не очень хорошо как для студентов, так и для преподавателей, которые предпочитают оставаться в «тени».

Как тогда можно зарабатывать на переводах текстов в интернете, минуя все эти неприятности? Ответ прост: работать с теми, кто давно себя зарекомендовал на этом поприще.

Преимущества работы с Заочником

Со временем рынок «. коонтрольныхотсеивает» мошенников, оставляя клиентам самое лучшее. Сегодня в нашей команде лучшие авторы курсовых, дипломных, чертежей, презентаций и других видов работ.

Вот уже более 17 лет компания Заочник сотрудничает с 2000 авторов по всему миру, предлагая удаленную работу по переводам текстов.

И, конечно же, это не все преимущества работы с нами:

  1. Техподдержка 24/7.
  2. Предоставление специализированного ПО.
  3. Большой поток заказов любой сложности.
  4. Возможность самому определять стоимость работы.
  5. Удаленное сотрудничество.
  6. Свободный график.

Работайте в любом уголке земного шара в любое время суток. Если высокая грамотность, пунктуальность и склонность к самостоятельному написанию, а не копированию – ваш конек, будем рады видеть вас в нашей команде!

А уже сколько зарабатывать с помощью переводов и без всяческих вложений, зависит от ваших умений и свободного времени.

Автор: Наталья

Наталья – контент-маркетолог и блогер, но все это не мешает ей оставаться адекватным человеком. Верит во все цвета радуги и не верит в теорию всемирного заговора. Увлекается «нейрохиромантией» и тайно мечтает воссоздать дома Александрийскую библиотеку.

где и сколько можно зарабатывать

В интернете масса предложений по удаленному заработку – здесь может найти работу каждый. Но практика показывает, что реальные деньги на удаленной основе можно заработать только при наличии знаний в той или иной области. Являясь профессионалом своего дела, вы легко можете перенести свою работу в онлайн – это уже поняли бухгалтеры, юристы и переводчики. И особым спросом пользуются специалисты, владеющие иностранными языками. Хорошо знаете эту область и бегло читаете иностранные тексты? Тогда заработок на переводах с английского на русский – занятие как раз для вас! Можно смело начинать искать заказы.

Работая переводчиком на удаленной основе, вы получаете массу преимуществ – свободный график, выбор только тех заданий, которые нравятся, постоянное совершенствование своих навыков.

Среди недостатков данного типа заработка можно отметить только один – нестабильная прибыль. Если в текущем месяце будет мало заказов, ожидаемой суммы вы не получите. Но и эту проблему вполне можно решить, попытавшись найти нескольких постоянных клиентов.

Но почему сейчас так востребованы удаленные переводчики?

На то несколько причин:

  • Немногие компании могут себе позволить держать в штате «личного» переводчика. Если требуется выполнение разовых работ, гораздо практичнее воспользоваться услугами фрилансера.
  • Сайтовладельцы часто ищут информацию для своих площадок в буржунете. Иностранные «коллеги» на своих ресурсах размещают интересные новости и научные разработки. И чтобы быть первым, кто этот вопрос осветит на русскоязычных сайтах, статью нужно переводить. А поскольку работа по наполнению страниц часто ведется именно удаленно, то и переводчиков тоже нанимают удаленно.
  • Бизнесмены, ведущие бизнес через интернет с иностранными клиентами, часто нуждаются в сопровождении сделок переводчиками.

Зная, как заработать на переводе с английского на русский, вы обеспечите себя достойной оплатой труда. Осталось только выяснить, где брать «вкусные» заказы – не только интересные, но и хорошо оплачиваемые.

Где переводчикам найти удаленную работу?


Тем, кто только решил начать заработок в интернете на переводе текстов с английского на русский, стоит зарегистрироваться на специальных биржах, предлагающих подобные задания. Такие площадки берут со сделки комиссию в определенном размере, зато вы получаете полную гарантию оплаты труда!

Будьте бдительны, начиная сотрудничество с новым заказчиков. В сети много мошенников, и новичку бывает сложно распознать нечистого на руку клиента.

Обозначим популярные специализированные сервисы, которые помогут заработать на переводах онлайн на дому:

  • Lingvomonster. Зарегистрироваться на площадке вы сможете только после прохождения теста. После проверки работы администрацией вы получаете доступ к многочисленным заказам. Здесь много предложений по переводам не только с английского на русский, но и с русского на английский.
  • Language. Интернет-площадка, где собираются настоящие профи. Для начала работы вам потребуется предоставить администрации сайта дипломы, подтверждающие соответствующее образование в сфере иностранных языков. Если вам предоставят место среди исполнителей, за работу вы будете получать значительно больше – расценки на заказы тут выше, чем на прочих аналогичных биржах.
  • Littera. Отзывы о сервисе в большинстве своем только положительны. Вам потребуется пройти первоначальный тест. Конкуренция следи исполнителей здесь довольно высокая, что и объясняет невысокий ценник на предлагаемые заказы.
  • Prohq. Это биржа, где можно «продать» любые знания и умения, в том числе – переводческие навыки. Площадка подходит больше для профи, поскольку для новичков администрация вводит ряд ограничений на подачи заявок.
  • Lingvomonster. Здесь можно наладить успешный заработок в интернете на переводах текстов. Для начала придется подтвердить свои знания иностранного языка – пересказать своими словами небольшой отрывок текста. После проверки модератором своей работы вы получаете доступ к аккаунту.
  • Telejob. Переводчики здесь найдут много предложений по удаленному заработку.
  • Trworkshop. Отличное место для профессионального развития. Многие переводчики, начинающие здесь свою работу, совсем скоро получают заказы по высокой стоимости.

Не только специализированные проекты предлагают «свободным» переводчикам удаленную работу. Новички могут начать заработок на переводах текстов с английского на русский на биржах контента и фриланса. В лентах заказов тут иногда мелькают задания по переводам статей.

Проверенные сайты:

Рассматриваете удаленную работу как основное средство заработка? Тогда зарегистрируйтесь сразу на нескольких площадках. Так – в работе не будет возникать простоев, поскольку хоть какой-нибудь заказ вы все равно возьмете.


А чтобы клиенты вас находили сами, составьте резюме и разместите его на досках объявлений, в соцсетях и на сервисах по поиску работы. Не забудьте про портфолио – работодатели смогут оценить ваш уровень мастерства. Но в этом случае, будьте осторожны – если специализированные сайты для заработка на переводе текстов предлагают гарантированные сделки, то ту вам придется полагаться только на добропорядочность заказчика!

Уберечь себя от обмана можно только одним способом – брать предоплату за работу. Именно так и поступают многие опытные фрилансеры.

Если вы уверены в своих профессиональных знаниях, запустите собственный небольшой бизнес в сфере переводов текстов, который тоже поможет зарабатывать удаленно. Варианты такие:

  • Обучающие видео-уроки по переводам. Это довольно популярный сейчас заработок на переводе иностранных текстов на русский язык. Суть его заключается в следующем – вы создаете собственные видео по обучению новичков азам иностранных языков и заливаете их, например, на YouTube или в собственные группы в соцсетях. Такой способ достаточно трудоемкий – отдачи приходится порой ждать очень долго. Также вы можете набирать учеников и проводить платные консультации посредством видео-чатов – неплохая подработка к постоянных заказам по переводам.
  • Создание контент-студии по переводам. Создайте сайт или хотя бы группу в соцсети и предлагайте заказчикам услуги по переводам текстов. Начать вы можете самостоятельно. Но чтобы иметь возможность работать с крупными работодателями, не помешает зарегистрировать ИП. Когда дело пойдет в гору, можно набрать в штат еще несколько переводчиков. Очень востребованна сегодня услуга по переводу научных и дипломных работ с русского на английский – студенты, которые поступают в иностранные ВУЗы, сдают комиссий целый пакет документов, переведенный и заверенный у нотариуса. Если продумать рекламу своей студии, клиентов вы найдете всегда.

Рекомендуем эти статьи:

Как создать продающий текст?

Как стать контент менеджером удаленно?

Как найти работу на дому без личных вложений?

Сколько можно заработать на переводах текстов?

Заработок денег на переводе с английского на русский будет значительно выше, чем у копирайтеров. Но это касается только профи. Новичкам придется довольствоваться малым – 50-100 руб за перевод 1000 знаков. По мере наработки опыта, развития клиенткой базы и расширения портфолио расценки за работу будут расти. Некоторые работодатели платят за переводы статей до 500 руб/1000 зн.

Более высоко оплачиваются технические и научные тексты. Но брать такие заказы стоит только профессионалам, поскольку дело потребует знания специальной терминологии. Специалистов таких очень мало, и заказчики готовы прилично платить за переводы специализированных текстов.

Средний ежемесячный заработок будет зависеть от нескольких факторов:

  • времени, затрачиваемого на работу;
  • ценника, предлагаемого работодателем.

Новички без портфолио вряд ли смогут зарабатывать более 15000 руб/мес – придется быть в постоянном поиске заказов, что отнимает много времени. Но со временем ценник за отдельные заказы будет расти, принося больший заработок. А те специалисты, которые работают со сложными текстами, могут получать до 50000 руб ежемесячно. И это далеко не предел!

Заработок в интернете на переводе текстов и статей

В наш современный цифровой век активнее и активнее развивается Интернет или как она еще называется – всемирная паутина. В сети можно найти все что угодно: от покупок интересующих товаров до оказания тех или иных услуг и получения образования. Кроме того в сети можно попытаться найти себе работу, а ее здесь хватает с избытком. Основное направление, которое получило широкую известность – это фриланс. Существуют несколько видов такого направления, но подробнее остановимся на переводе.

Как показывает статистика, лишь 10% от всей мировой паутины приходится на русскоязычные ресурсы, а все остальное составляет заграничный контент. А ведь на иностранных сайтах тоже можно встретить разную и полезную информацию. В связи с этим возможен хороший заработок на переводе текстов, причем если постараться, то и вознаграждение хорошее.

Всем ли подойдет такая работа?

Прежде чем начинать работать на переводах, необходимо усвоить несколько моментов. Нужны не простые знания иностранного языка, а именно углубленные. Особенно это касается переводов узкоспециализированных текстов (медицина, биология, информатика и прочее). Здесь нужен технический перевод текста, со знанием иностранных профессиональных терминов и выражений.

Среди всех иностранных языков наиболее распространенными являются английский, немецкий, французский и большая часть контента написана как раз на английском языке. Также можно встретить тексты и на других редких языках: корейском, греческом, китайском, японском и других.

У многих может возникнуть такой вопрос: как заработать на переводе текстов без знаний какого-либо языка. В таком случае можно попробовать начать переводить тексты, используя различные переводчики (в виде печатных изданий либо онлайн ресурсов). Стоит заметить, что машинный перевод всегда необходимо корректировать, поскольку он не всегда получается правильным. И если есть определенные знания, то сделать это будет намного проще.

Стоит заметить, что перевод текстов должен быть именно переводом, а не изложением своих мыслей. Все что заложено в оригинале должно быть донесено до читающего, исключая ошибки пропуски и явные ляпы. Только при соблюдении таких условий работа будет не в тягость, а принесет много пользы.

Преимущества удаленной работы

В работе переводчика имеются свои достоинства. И прежде всего – это свободный график работы. Это позволит помимо работы заниматься и своими делами. Самое главное – это закончить работу в оговоренные сроки. Полезно будет составить собственный график, с указанием рабочих часов, что способствует не только эффективной работе, но и полезному отдыху. Как известно без отдыха и работа не делается хорошо.

Еще один приятный момент заработка в интернете на переводе текстов заключается в том, что можно самому выбирать заказы и браться только за те, в выполнении которых есть стопроцентная гарантия. Причем и та, которая устроит по требованиям и оплате.

При переводе с иностранных источников можно для себя выделять что-то полезное. Таким образом, можно заниматься самообразованием без отрыва от трудовой деятельности.

Если переводы получаются качественными, то почему бы помимо самого перевода, не писать тексты на иностранном языке (копирайт, рерайт)? Такой контент обычно ценится в два раза дороже, если не больше. А при работе на заграничных биржах еще более повысит доход. Кроме того, при желании и необходимости можно работать одновременно с несколькими заказчиками. К примеру, работая в офисе, это вряд ли получится.

Но самое главное свою работу можно выполнять, не выходя из дома. Главное чтобы был доступ к сети интернет с более или менее хорошей скоростью. При этом фрилансер получает полную независимость.

Где искать работу?

Для работы переводчиком подойдет какой-нибудь сервис по заработку на переводе статей. Самый распространенный сервис, который подходит не только для новичков, но и для профессионалов в сфере фриланса, это биржа контента Etxt.ru. интуитивный и понятный интерфейс сайта позволяет легко и комфортно заниматься своей работой. Здесь предоставляются самые оптимальные условия: реальные сроки, при необходимости можно найти срочные заказы, приемлемая оплата, если нужно можно связаться с заказчиком и уточнить некоторые детали заказа. Удобная система оплаты и гарантия от мошенничества, как со стороны заказчика, так и со стороны исполнителя. Все что нужно для начала работы – это пройти простую процедуру регистрации в качестве исполнителя.

Другой популярной биржей считается Advego.ru. Стоимость за 1000 знаков, обычно без пробелов, может составлять до 6 долларов. Конечная цена напрямую зависит от объема и сложности заказа.

Работа переводчика может быть востребована и среди различных компаний и фирм, которые имеют деловые отношения с иностранными партнерами. Обычно такие компании размещают соответствующие объявления в печатных изданиях либо в той же сети Интернет.

Быстрым поискам способствует размещение своего объявления, как это обычно делается в поиске работы. Для этого подойдут различные биржи, уже упомянутые либо другие, какие можно найти.

В поисках работы не стоит опираться лишь на отечественные ресурсы, можно попытать счастье и на зарубежных сайтах. Лучше в нескольких местах, что повысит шансы на успех.

Стоимость перевода

Любого кто думает, как заработать на переводе текстов в интернете, сразу интересует вопрос: сколько можно заработать? Во многом цена за перевод может зависеть от того насколько хорошо исполнитель владеет тем или иным языком.

Обычно стоимость перевода составляет от 3 долларов и выше, за сложный перевод платят от 5 долларов и более. За перевод с редкого языка цена может начинаться с 7 долларов.

Если работа переводчиком будет в качестве основного заработка, то имея в личном «штате» 4-5 постоянных заказчиков, можно зарабатывать от 200 до 500 долларов в месяц.

Заработная плата профессиональных переводчиков за месяц может составлять до 1000 долларов.

В заключение

Как заключение можно сказать, что в нашей жизни практически нет ничего возможного, главное иметь твердое желание заниматься выбранным делом. В любом начинании есть свои трудности, могут возникнуть непредвиденные обстоятельства и поначалу все может быть не так хорошо, особенно новичкам без знания языка. Однако необходимо твердо стоять на своем и иметь стойкость к преодолению трудностей. Со временем появляется опыт и умение, а вместе с этим и заказчики, которые будут давать заказы на постоянной основе.

В таком случае даже такая работа как переводчик обеспечит не только хорошим доходом, но и поможет творчески развиваться и постоянно узнавать для себя все новые и полезные порции информации.

Узнаем как заработать в интернете на переводе текстов и какие есть виды переводов?

Те, кто владеет хотя бы одним из иностранных языков на должном уровне, могут попробовать себя в переводе текстов. Причем начать зарабатывать можно прямо в интернете, не выходя из дома. Это очень привлекательная возможность, но, как и на любой работе, придется проявить профессионализм, коммуникабельность и другие деловые качества. Если вы хотите получать деньги интересным трудом и мечтаете быть фрилансером, то запаситесь терпением и необходимой информацией. Статья расскажет, как заработать в интернете на переводе текстов, с чего начинать и где искать первых клиентов.

Оценка своих возможностей

Безусловно, чтобы зарабатывать на переводах, нужно знать язык. Однако одного этого умения очень мало. Переводчик должен чувствовать тексты, свободно излагать свои мысли с одного языка на другой и в обратном порядке. Причем важно разбираться во многих темах, понимать специфическую лексику, чтобы можно было понятно и красиво переводить тексты. Заинтересовать читателя – вот чего требует заказчик.

Грамотность и стилистика стоят не на последнем месте. Трудиться придется не только над обычными информационными статьями, но и над рекламными текстами, официальными документами и многим другим. Все эти нюансы важны для понимания общей картины и того, как заработать в интернете на переводе текстов.

Виды переводов для удаленной работы

  • Письменный перевод. Является самым популярным видом работы на дому. Его преимущество состоит в том, что можно использовать словари и электронные системы проверки грамматики. Вообще, с письменными текстами можно зарабатывать «в своем режиме». Однако здесь существует важный минус – это несколько заниженная оплата, которая обусловлена высокой конкуренцией. Но это справедливо по большей части для европейских языков: английского, немецкого и французского. Хоть на такие работы и низкая цена, заказчики все равно в большинстве случаев отвергают машинный перевод, который так стремятся использовать начинающие фрилансеры.
  • Устный перевод. Это не такая популярная работа, но она все же встречается и оплачивается дороже. Обычно заказывают специалиста, который сможет понять, о чем идет речь на конференциях, семинарах или совещаниях. Перевод делается в режиме онлайн дистанционно. Просто в данном случае говорящим нужно будет делать паузу между предложениями и ждать, пока их переведут на понятный язык.
  • Специфические виды. Как заработать в интернете на переводе текстов подобного рода? Нужно быть узким специалистом, который отлично владеет юридическими, медицинскими, техническими, бухгалтерскими или деловыми терминами на том или ином языке. Обычно в этой сфере услуги переводчика нужны для создания грамотных текстов, которые будут использоваться для общения с потенциальными иностранными партнерами.

  • Переводы для юриста. При заключении международных контрактов или переезде в другую страну требуется нотариальная заверка дипломов, лицензий, сертификатов и других бумаг для легализации пребывания на принимающей территории.
  • Редакторская работа. Корректируют тексты не только на русском, но и на иностранных языках. Здесь, по сути, переводить ничего не нужно, необходимо лишь исправлять ошибки. Такая работа наименее трудоемкая, поэтому оплачивается дешевле остальных.

Прежде чем думать, как заработать в интернете на переводе текстов, нужно определиться с видами текстов, которые будут под силу, и лишь потом отправляться на поиски заказчиков.

Чем обусловлена цена?

Заработная плата переводчика рассчитывается не как в копирайтинге за каждую тысячу символов, а по количеству страниц стандартного формата А4. Причем тариф устанавливается по исходному, а не по конечному тексту. Это приблизительно две тысячи символов или триста слов. Стоит учитывать, что страницы, которые не до конца исписаны текстом, в сфере перевода считаются полными.

Тарифная ставка напрямую зависит от языковых пар. Например, перевод с русского на английский в среднем стоит три доллара, остальные европейские языки – порядка шести. А вот за превосходное знание индонезийского или вьетнамского можно получить все двадцать баксов за страницу текста. Но стоит учитывать, что спрос на редкие и сложные пары будет не таким высоким.

Также для определения уровня оплаты большое значение имеет наличие соответствующего образования, опыта, портфолио и рекомендаций. Постепенно повышать тарифную ставку можно при длительном и плодотворном сотрудничестве с одним заказчиком. Раздумывая, можно заработать на переводах текстов в интернете или нет, можно смело заключить, что это весьма прибыльное, но нелегкое дело.

Особенности поиска работы

Чтобы работать удаленным переводчиком, необходимо обзавестись компьютером и интернетом. Казалось бы, дальше все просто – ввести в поисковой строке соответствующий запрос, зарегистрироваться на первом сайте и зарабатывать деньги. Но в сфере перевода все обстоит намного сложнее.

В каждой системе существуют свои нюансы, о которых должно быть известно с самого начала. В противном случае подход к переводам может не устроить, а время будет безвозвратно потеряно. Поэтому в первую очередь нужно определиться со схемой работы. Это могут быть биржи, сообщества, бюро, частные объявления и прочее.

Также, раздумывая, как заработать в интернете на переводе текстов и с чего начать, необходимо решить несколько вопросов.

  • Ознакомление с требованиями клиентов к оформлению текстов.
  • Подбор программного обеспечения для редактирования и точного перевода.
  • Обзаведение аккаунтом в платежной системе для получения денежного вознаграждения за работу.
  • Оценка рисков и отсеивание мошенников.

Для начала нужно разобраться с существующими системами, где заработать на переводе текстов в интернете вполне реально.

Биржи контента

Это площадки, на которых заказчики размещают задания, а исполнители подают на них заявки. Новичкам обычно трудно получить хорошо оплачиваемую работу, поскольку требуется время для повышения рейтинга. Это означает, что свои первые заказы придется выполнять за самую минимальную оплату. Причем даже тогда придется конкурировать с остальными исполнителями. С другой стороны, биржи контента предоставляют прекрасную возможность формирования базы постоянных клиентов. Иногда удается найти удаленную вакансию с официальным оформлением.

Самыми популярными биржами фриланса являются «Етекст», «Адвего» и ‘Веблансер». У каждой свои условия регистрации, но всегда можно наработать рейтинг, получать отзывы и выкладывать портфолио. Причем можно подумать не только над тем, как заработать в интернете на переводе текстов на бирже контента, но и на копирайтинге. Здесь есть такая возможность.

Биржи переводов

Эти биржи работают аналогично предыдущим, только они полностью специализированы на переводах. Это такие системы, как «Переводчик», «Транзилла», «Туполиглот» и многие другие. Для начала работы нужно будет зарегистрироваться на сайте и пройти тестовое задание в выбранной паре языков. Если оно будет пройдено хорошо, то откроется доступ к заказам.

Биржи переводов очень удобны – на них можно не только работать, но и узнавать тонкости профессии, а также задавать интересующие вопросы своим опытным коллегам. Приостановить свою деятельность можно в любое время без риска потерять рейтинг, который очень важен для фрилансера. Со временем не придется даже искать заказчиков – они сами будут находить вас и просить перевести текст.

Российские сообщества

Самым популярным местом поиска сотрудника на территории России, которое помогает заработать на переводах текстов в интернете, является система «Поиск переводчика». Это сообщество полностью ориентировано на русскоязычную аудиторию. Здесь множество специалистов по переводу текстов на языки ближнего зарубежья (это азербайджанский, белорусский, украинский и другие). К ним легко присоединиться, но нужно учитывать, что в сообществе предложение преобладает над спросом.

Из плюсов можно отметить наличие постоянной информации об удаленной работе для фрилансеров-переводчиков. Например, такие объявления можно найти на сайте Союза переводчиков России и других сообществах.

Бюро переводов

Неплохим вариантом удаленной работы для переводчика является сотрудничество со специализированными бюро. Они выступают некими посредниками между исполнителями и заказчиками, поэтому берут за это определенный процент. Несмотря на это, именно здесь встречаются самые высокооплачиваемые заказы узкой направленности. Это объясняется тем, что бюро являются членами официальных международных ассоциаций, поэтому тексты должны соответствовать нормативным требованиям. Это отличный вариант, как реально заработать в интернете на переводе текстов.

Если заинтересовать сообщество, то можно получить не только интересную и хорошо оплачиваемую должность, но и возможность постоянно повышать свои навыки. Для этого нужно составить красивое резюме и направить его в несколько бюро. Чем больше будет рассылок, тем лучше.

Как правило, бюро требуют подтвердить квалификацию своими дипломами, сертификатами и предложенной ими тестовой работой. Список агентств можно посмотреть на специализированных сайтах-каталогах. На них представлена вся информация в рейтинговой системе по специализации.

Собственное бюро

Этот вариант подойдет для тех, кто готов делать вложения и открывать собственное дело. Смысл состоит в создании собственной компании по переводу текстов и сайта для нее. На первое время достаточно будет одного сотрудника в вашем лице, но по мере продвижения бюро можно пополнить штат. Из минусов можно отметить финансовую ответственность за не оплаченный клиентом заказ или невыполненную работу подчиненными.

Частные объявления

Ищите способ, как заработать в интернете на переводе текстов без вложений? Тогда создавайте объявления и размещайте резюме на частных информационных досках. Это может быть «Авито», «Юла» и другие популярные бесплатные сайты. Поиском клиентов придется заниматься самостоятельно, без посредников, причем нельзя будет накапливать отзывы и рейтинг.

Способ считается малоэффективным, поскольку обычно заказчики ищут сотрудников на специализированных площадках. Но тем не менее частные объявления могут стать хорошим дополнением к поиску заработка.

Иностранные сайты

На территории России переводчику проще найти работу, однако новичкам будет трудно конкурировать с опытными и рейтинговыми коллегами. Поэтому стоит обратить свое внимание на сайты, которые расположены за рубежом. Причем работа переводчика там оценивается гораздо выше.

Например, можно упомянуть популярные площадки «Фрилансер» и «Проз», которые являются биржами контента. Здесь много потенциальных заказчиков и мало конкурентов. Однако не стоит надеяться на один лишь иностранный сайт и ждать огромного заработка. Этот способ лучше всего сочетать с другими вариантами переводов.

Программное обеспечение

Перед тем как зарабатывать на переводах текстов в интернете, следует подумать про специализированные программы. Работа переводчика не является экзаменом в школе, поэтому дополнительные ресурсы можно использовать, но с умом.

Многие бюро сами требуют знание некоторых программ. Это могут быть автоматические бесплатные переводчики от «Гугла», «Лингоса» или платные ПРОМТ и «Ворлдлинго». Кроме того, в арсенале удаленного переводчика могут быть электронные словари. Например, «Бебилон» и «Лингво». Они отличаются большой точностью и расширенным перечнем вариантов перевода.

Также нужно быть готовым к тому, что заказчики будут присылать работу в виде отсканированных документов (например, формат PDF). Поэтому на этот случай очень пригодятся программы, которые распознают такие файлы и переводят в текст. Это «ФайнРидер», «РиДок», «ВинСкан» и многие другие.

Уникальность перевода

Перед тем как заработать в интернете на переводе текстов, стоит попробовать свои силы в написании уникального контента. Дело в том, что информация, размещенная в Сети, не должна повторяться. Это касается и переведенных текстов. В определенных фразах поисковыми системами могут быть найдены совпадения, и их придется исправлять. Для проверки текстов на уникальность используются специальные программы, например «Етекст» и «Адвего».

Если же перевод требуется для использования в оффлайн-режиме, то его можно оставлять как есть. Обычно это инструкции, письма и официальные документы. Главное, чтобы все было оформлено и выполнено в соответствии с пожеланиями клиента.

Вывод заработанных денег

Обычно удаленная работа оплачивается электронными деньгами. Но от какой системы они будут – зависит от формата деятельности, от того, как заработать в интернете на переводе текстов и где искать «закащиков».

Если трудиться на биржах контента, то сначала оплата будет поступать на внутренний счет системы. Уже с него можно переводить деньги на электронные кошельки. Это «Вебмани», «Яндекс.Деньги», «Киви» и «ПайПал». Иногда встречается вариант оплаты сразу на банковскую карту. С бюро переводов можно договориться о перечислении средств прямым переводом.

Удаленная работа – это доход, поэтому с него необходимо уплачивать налоги. И если электронные платежи не привлекают внимания, то банковский счет с регулярным поступлением некоторых сумм однозначно будет подвергнут проверке. Избежать проблем поможет регистрация своей деятельности как предпринимателя или ежегодная подача деклараций о получении дохода.

Как избежать мошенничества

Когда ищешь удаленную работу, нужно быть готовым к попыткам обмануть со стороны других людей. Их лучше избегать и держать ухо востро. В первую очередь следует отказываться от платных регистраций и задатков в виде символических сумм. Такие «заказчики» не помогут заработать деньги в интернете на переводе текстов, а только пополнят свои карманы.

Лучше всего самому брать предоплату, но обычно ее могут позволить себе только рейтинговые специалисты с хорошими отзывами. Отличным решением станут биржи контента. Они имеют свой внутренний счет, на время выполнения заказа блокируют средства заказчика и сводят риски мошенничества практически до нуля.

Теперь вы знаете способы того, как заработать в интернете на переводе текстов и скопить необходимую сумму на мелкие и крупные покупки.

Заработок на Переводе Текстов в Интернете: Советы

Знаете один иностранный язык и больше? Умеете хорошо и качественно переводить тексты? Хотите найти дополнительный заработок? К счастью, в нынешнее время технологического прогресса заработать деньги на своих знаниях проще простого. Давайте подробно разберёмся, где и как можно быстро монетизировать свои навыки.

Перевод текстов в интернете

Век информационных технологий даёт нам много преимуществ. Одно из них – теперь можно легко найти себе работу не выходя из дома. Достаточно просматривать вакансии в интернете на соответствующих сайтах или же зарегистрироваться на бирже фриланса, и вуаля, вы уже можете приступать к работе.

Конечно, желающих заработать денег сейчас достаточно и конкуренция высока, но хорошие текстовые переводчики всегда в цене, и если вы себя хорошо зарекомендуете – у вас будет несколько постоянных заказчиков, и соответственно, вы всегда будете обеспечены работой.

Где же найти заказчиков?

Сайты по поиску работы

Сейчас есть масса сайтов с тысячами актуальных вакансий. Много работодателей ищут себе специалистов, готовых работать из дому и удалённо. Именно здесь можно найти себе не только подработку, но и работу на постоянной основе. Просматривайте вакансии, которые вам подходят и отправляйте своё резюме – заинтересованные работодатели обязательно с вами свяжутся.

Биржи переводов

Существуют также специальные биржи переводов, которые выступают посредником между заказчиками и исполнителями. Плюс таких бирж в том, что вы можете быстро найти подходящие заказы, почитать отзывы о работодателях, быстро вывести средства на карту. Из минусов можно выделить только один – комиссия за каждый выполненный заказ, но к этому можно отнестись с пониманием, так как бирже тоже нужно зарабатывать.

Сначала будет нелегко найти заказчиков, готовых сотрудничать с новичками, так как всё-таки отдают предпочтение более опытным исполнителям: с красиво оформленным профилем, множеством положительных отзывов, а также с примерами выполненных работ. Но также есть много людей, готовых сотрудничать с новенькими на сайте, так как цена за их труд, как правило, ниже. Так что нужно запастись терпением и всё непременно получится!

Биржи фриланса

Биржи фриланса работают по точно такому же принципу, как и биржи переводов, только там заказов ещё больше и они разнообразнее. Так что если помимо переводов вы можете, например, работать в фотошопе, писать сео-тексты, разрабатывать программы, продвигать сайты в поисковых системах и т. д. – то перед вами открыто множество возможностей заработать неплохие деньги. Каждый день на биржах фриланса появляются сотни абсолютно разных и непохожих заданий, успевайте только просматривать и подавать заявки.

Цены на перевод текстов

Сложно определить точные цены на перевод текстов в интернете, так как они варьируются от заказа к заказу. К тому же, каждый заказчик вправе самостоятельно назначать уровень оплаты за свой заказ. Но в целом можно выделить критерии, от которых зависит цена:

  • Язык перевода. Чем более сложный и редкий язык, с которого вы переводите – тем выше оплата. Сложными и редкими считаются норвежский, китайский, японский, иврит, арабский.
  • Сложность. Инструкции и технический перевод всегда дороже.
  • Обьём.
  • Срочность. За срочный перевод оплату могут повышать в 2 раза.

В завершение хотелось бы дать пару советов:

  • Создайте себе резюме специально под эту вакансию. Опишите все свои достоинства, укажите языковые курсы и школы, которые посещали, а также сертификаты, если они имеются. Неплохо было бы вставить ссылку на портфолио.
  • Если вы новичок, постарайтесь брать небольшие заказы. Так вы поймёте, с какой скоростью вы можете работать и какой объём задач выполнять.
  • Постарайтесь найти постоянного заказчика. Так вам будет легче предвидеть свою загрузку, а также это верный путь всегда иметь стабильный заработок.

Автор: Diana18M

Сколько зарабатывают на переводе текста в интернете

Если вдруг вы знаете иностранный язык, давайте посчитаем сколько же можно зарабатывать на переводе текстов в интернете на сегодняшний день. Ведь профессия во все времена пользовалась популярностью, а о прибыли мало кто знает.

Начнем с того, что на цену влияет большое количество факторов. Если переводить с Английского на Русский, то это будет дешево. Потому что для оказания такой услуги очень много исполнителей и они готовы предлагать цены ниже конкурентов.

Кроме этого искусственные помощники развиваются и сейчас переводчик от Google стараются выдавать не дословный перевод, а по смыслу используя сочетания слов и даже целых предложений. Поэтому ценность перевода падает. Теперь немного о стандартах.

Перевод А4 страницы — на такой лист помещается около 1500-2000 символов при стандартом размере шрифтов и написанию абзацев.

Если мы будем брать цену перевода, как среднюю температуру по больнице. То за перевод в 1000 символов можно заработать 30-250₽. Большой разброс, верно? Поэтому проще смотреть на зарплату переводчиков, которая составляет в среднем 40 000₽ в месяц.

Как заработать на переводах текста в интернете

Работу можно найти на разных биржах фриланса. Кроме этого лингвисты могут искать заказы через социальные сети Facebook или ВКонтакте. Либо можно устроиться на работу в компанию. Ну а я могу только посоветовать лучшие интернет-площадки.

Биржи копирайтинга:

  • ETXT — много заказов, платят мало, но можно найти постоянных клиентов;
  • Advego — ищут чаще качественные переводы, платят немного больше, чем в бирже выше.
  • Kwork — много заданий, цену за свою работу определяете сами!

На биржах копирайтинга можно найти не самые дорогие заказы. Отлично подходит для новичков, которые изучают язык и готовы помочь с переводом за небольшую оплату. Многие ищут там постоянных клиентов.

Сайты фриланса:

  • FL — площадка для профессионалов, большая конкуренция и высокая оплата труда. Чтобы брать заказы нужно платить!
  • Freelance — сервис где часто ищут работу на постоянной основе с одними и теми же клиентами. Так же нужно платить за подписку на заявки.
  • Weblancer — то же большая площадка, где много клиентов. Подходит для лингвистов среднего уровня.

Фрилансеры на подобных сайтах ценят свое время, берут заказы дорого и выполняют качественно. Почему высокая цена? От части из-за оплаты подписки на поиск заказов. Такие сайты подходят профессионалам, кто уверен в своих силах делать быстро и качественно.

Биржи переводов:

  • Переводчик — заказов не так много, а вот специалистов, которые выполнят работу полно и большой разброс цен;
  • Транзилла — тоже самое что и в переводчике. Проблема в том, что заказов мало, но если вам повезет, то можно немножко заработать на этом;
  • 2polyglot — как и на многих других биржах без покупки PRO-аккаунта, вдря ли кто-то закажет перевод. Поэтому платим и отбиваем деньги.

Биржи переводов это упрощенные биржи фрилансов с одним уклоном. Которыми пользуются нечасто, но много новичков. Поэтому часть заказов можно там получать, но платят так же мало.

Сколько зарабатывает переводчик

Работу переводчика привыкли оценивать по словам или символов, в более редких случаях по рабочим часам. Если работать с иностранными площадками + наши, то средняя цена перевода с английского на русский — 2₽ за слово. Ну а часовая оплата около 700₽.

Помните о том, что многие биржи берут комиссию за заказ с исполнителя. Обычно это 5-20%, так же вычитаем комиссию за вывод средств 2-5%. Итого наши 700₽ за час работы превращаются в 600₽. Все конечно же лучше считать в долларах!

Если говорить о полной загрузке работы переводчика, то за неделю он зарабатывает около 250$. При этом пишет 250 слов в час при 8 часовом рабочем дне, работая 5 дней в неделю. Начинающему лингвисту до таких цифр потребуется минимум несколько лет работы.

Перевод текстов за деньги в интернете – работа без вложений

Перевод текстов за деньги в интернете – работа, которая интересна многим переводчикам, желающим работать на дому. Но если вы решили зарабатывать таким способом, то нужно знать об особенностях этого заработка. Важно, чтобы у вас сложилось полное представление о том, как зарабатывать на переводах текстов в интернете.

На сегодняшний день в интернете спрос на такую работу есть. Часто заказы на перевод текстов поступают от контент-менеджеров сайтов, которые слабо владеют иностранным языком. При поиске новой информации они часто пользуются иностранными источниками, но переводить им самим не всегда удобно. Поэтому контент-менеджеры обращаются за помощью к людям, практикующим заработок на переводе текста. Они могут быть разных стилей: художественные, деловые, научные, технические и другие.

Перевод за деньги могут делать даже недипломированные переводчики, но нужно на достаточном уровне владеть языком. Использование программ-переводчиков в данной работе выполняет лишь вспомогательную функцию. А кроме знания языка очень желательно хорошо ориентироваться в тематике переводимых текстов. Иначе будет очень сложно. Вот что нужно учитывать начинающему переводчику.

  • Программы и сервисы автоматизированного перевода могут допускать неточности в тексте, а это напрямую влияет на уровень читаемости. Во всех таких неточностях вам придется разбираться самостоятельно, чтобы в итоге получился качественный текст.
  • Нужно обладать хотя бы минимальными навыками копирайтера, иначе привести текст в читаемый формат будет непросто. Но обычно люди, которые предрасположены к работе с текстами, уже владеют достаточным комплексом навыков.
  • Нужно будет много работать с компьютерными программами, такими как MS Word, Excel и другими. Поэтому скорость и качество работы на них будет отражаться на вашей продуктивности.
  • Финансовый результат будет не всегда сопоставим с затраченным временем. Профессионал может перевести материал намного быстрее новичка, а просить большую цену без навыков перевода вы не сможете. Деньги за перевод текста оплачиваются в соответствии с уровнем квалификации переводчика.

Это далеко не все, а лишь основные проблемы, с которыми может столкнуться новичок. Если вы начинающий и вас это не смущает, то можете смело начинать перевод текстов за деньги. Ведь новичок при должном старании со временем может значительно повысить свою квалификацию.

Заработок на переводе текстов: достоинства и недостатки

Работа переводчика в интернете имеет следующие достоинства

  1. При работе фрилансером у вас появляется свобода выбора. Вы не зависите от режима работы и от руководителей, у вас нет начальников. Вы сами для себя выбираете, в каком режиме работать онлайн на дому и сколько времени на это тратить. Вам не нужно браться за любое задание, вы сами выбираете, какие заказы стоит брать и с какими заказчиками работать.
  2. Большим плюсом являются минимальные затраты на оборудование. По большому счету – это заработок в интернете без вложений. Достаточно иметь при себе ноутбук и стабильный выход в интернет, что в современном мире не так уж накладно.
  3. Работая над переводами, вы практикуете свои навыки, а это способствует вашему саморазвитию и помогает продвигаться по карьерной лестнице. В дальнейшем этот опыт поможет брать более дорогие заказы.

Какие недостатки заключает в себе заработок на переводах текстов

  1. Работа переводчиком онлайн за деньги отличается от работы по найму, где относительно стабильный заработок. Здесь вам нужно каждый день самому находить заказы для работы и договариваться с заказчиками.
  2. Может быть много негатива со стороны заказчика. Люди не всегда бывают добрыми и терпеливыми, поэтому нужно иметь терпение и такт при общении с работодателем.
  3. Не всем переводчикам будет удобно дистанционное общение. Особенно тем, кто привык взаимодействовать вживую.

Переводы текстов за деньги оцениваются по-разному

С одной стороны перевод текста за деньги в интернете оплачивается в зависимости от ваших умений и навыков. Но с другой – цена заказа зависит не только от этого. Например, на цену существенно виляет язык. За редкие языки заказчики готовы платить больше. Заработок на переводе текстов с английского на русский – довольно распространенное явление и занимаются этим многие. Другое дело, если нужен переводчик с узбекского на русский. Таких специалистов найти гораздо сложнее.

Специфичность исходного текста также имеет значение при ценообразовании. Технические тексты оцениваются выше художественных. Если у вас есть знания в какой-то определенной сфере (например, медицина, искусство, бизнес, маркетинг), выбирайте заказы из этой области. За специфические тексты заказчики готовы платить больше, а конкуренция между переводчиками там меньше.

Кроме этого на расценку влияет и срочность выполнения работы. Чем быстрее нужно сделать перевод текста за деньги, тем выше цена. А вообще, чтобы ваша работа достойно оплачивалась, рекомендуется сотрудничать с иностранными заказчиками. Это приблизит уровень оплаты к зарубежным стандартам, которые могут быть достаточно приемлемыми.

Если быть активным исполнителем и переводить добросовестно, то в скором времени у вас появится много положительных отзывов, повысится рейтинг, и вы смело можете брать более ответственные заказы. Хорошим показателем является и то, что вы укладываетесь во время выполнения заказа. А еще лучше – сдавать его раньше, но без ущерба для качества.

Заказы на перевод текстов за деньги в интернете можно найти здесь

Одного владения иностранными языками недостаточно. Перевод текстов за деньги невозможен без эффективного поиска заказов и общения с заказчиками. Знание того где может быть найдена работа и умение выполнить требования заказчика – это основа данного заработка. Предлагаем вам несколько вариантов, где вы могли бы осуществлять заработок в интернете перевод текстов.

Представленные сайты для заработка на переводе текстов созданы специально, чтобы переводчикам и заказчикам легче было найти друг друга. Там есть заказы для разного уровня профессионализма.

А еще находить заказы можно в социальных сетях или через своих знакомых. Или же создать свой личный бренд. Правда в этом случае искать заказчиков будет сложнее, но зато цену на работу устанавливаете сами.

Также можно устроиться работать переводчиком в крупную компанию или в издательство. Как в штате, так и удаленно. Но для этого вам нужно быть дипломированным специалистом или иметь другой документ о профпригодности. Новичку работать в такой сфере практически невозможно.

Несколько советов начинающим переводчикам

Перевод текстов за деньги в интернете иногда может быть небезопасен. Работая самостоятельно, не на бирже, нужно быть очень осторожным. В интернете много мошенников, которые могут попросить вас выполнить объемное тестовое задание перед заказом бесплатно или вообще не заплатить за вашу работу. Сотрудничая с клиентами, оговаривайте условия заказа и возможную предоплату, хотя бы половину стоимости заказа.

В перспективе постарайтесь сотрудничать с несколькими постоянными заказчиками. Так платный перевод может превратиться в стабильный заработок. Постоянно повышайте профессионализм и изучите несколько редких, но востребованных языков для расширения круга выполнения заказов и увеличения дохода.

Если работаете с художественными текстами, старайтесь уделять больше внимания смыслу, а не дословному переводу. Если же текст научный, то тут важно дословно переводить фразы, чтобы быть ближе к оригиналу. То есть заработок на переводе текстов разной стилистики требует различного отношения при его обработке.

Профессия переводчика на удаленной работе с каждым годом становится более востребованной. И если хорошо работать, постоянно обучаться чему-то новому, то перевод текстов за деньги в интернете станет для вас стабильным источником дохода. Если же вы чувствуете что работа перевод текстов это не совсем ваше, то лучше попробовать себя в другой сфере.

Зарабатывайте онлайн-переводчиком

Время чтения: 6 минут

Знаете ли вы, что онлайн-переводчиком можно зарабатывать деньги? Эта работа становится все более популярной и прибыльной, так что вот что вам нужно знать!

С тех пор, как началась эра глобализации, потребность в языковых навыках возросла. Сегодня, когда по всему миру действуют тысячи транснациональных компаний, в переводческом бизнесе больше возможностей, чем когда-либо. Будучи онлайн-переводчиком, вы можете предложить свои двуязычные навыки компаниям и авторам, которые хотят перевести свой контент и привлечь более широкую аудиторию.

Если вам посчастливилось быть одним из тех счастливчиков, говорящих на двух языках, вот несколько идей, как заработать дополнительные деньги на онлайн-переводах.

Платформы для переводчиков-фрилансеров

Один из способов найти работу переводчика в Интернете — это использовать платформы для фрилансеров. Они работают как посредники между компаниями или частными лицами, нуждающимися в переводах, и переводчиками-фрилансерами. Вы публикуете свой профиль и услуги, а также рекламируете вакансии. Платформа берет небольшую комиссию за любую выполненную вами работу, но это хороший способ начать поиск новых клиентов.

Фиверр

Fiverr — одна из самых известных фриланс-платформ в мире. Это бесплатная и надежная платформа с более чем 14 миллионами пользователей. В то время как рабочие места, которые вы можете найти здесь, варьируются от хиромантии до ИТ и маркетинговых услуг, некоторые из наиболее распространенных предложений — это услуги по переводу и транскрипции. Легко настроить учетную запись и ваши сборы в зависимости от продолжительности проекта или вашей почасовой ставки.

Чтобы начать работу с Fiverr, вам необходимо оптимизировать свой профиль и написать убедительное вступительное заявление о вашем предложении (или «концерт» — термин Fiverr для предоставления услуг).Чтобы начать, нужно приложить немного усилий, но как только вы поймаете клиента, убедитесь, что он оставил вам отзыв. По мере того, как ваши отзывы накапливаются, становится легче найти работу!

Peopleperhour.com

Еще одна платформа-посредник между фрилансерами и бизнесом, PeoplePerHour, работает по принципу, аналогичному Fiverr. Настройте профиль, в котором объясняются ваши услуги и расценки, и предложите работу.

На этом веб-сайте также есть раздел срочных вакансий, перечисленных компаниями, на которые вы можете подать заявку за считанные минуты.Следовательно, одной из самых сильных сторон этой платформы является то, что иногда вы можете получить работу почти сразу.

Лайонбридж

Lionbridge предлагает контент, перевод, тестирование и услуги искусственного интеллекта. Во всех этих областях есть множество возможностей для фриланса. Благодаря множеству переводческих заданий эта платформа является еще одним отличным вариантом для создания нового источника дохода в качестве переводчика-фрилансера. По данным Glassdoor, Lionbridge платит своим переводчикам от 17 до 20 фунтов стерлингов в час.

Аккларо

Acclaro — переводческая компания, которая всегда ищет новых фрилансеров.

В отличие от фриланс-платформ, Acclaro работает с опытными фрилансерами. Это означает, что вы можете найти работу с более высокой ставкой оплаты. Он работает как агентство, поэтому вам платит Acclaro, а не отдельные клиенты. Для большинства их вакансий требуется литературное образование, языковая квалификация или предыдущий опыт перевода. Заработная плата, которую предлагает Acclaro, варьируется от 68 000 до 73 000 фунтов стерлингов в год.

Продажа ваших переводов

Возможно, у вас есть уже переведенный документ, за который люди готовы платить деньги.В этом случае вы можете увеличить свой доход, продавая свои переводы. Быть онлайн-переводчиком — это не только создавать контент для продажи, но и находить клиентов, которым уже есть что переводить!

Ярким примером такой практики является дело Muller Report. Хотя этот отчет был доступен бесплатно, Washington Post написала о нем книгу и продала ее на Amazon. В настоящее время отчет доступен только на английском и испанском языках, причем обе версии были проданы сотнями экземпляров.Итак, если у вас есть свободное время, вы также можете перевести отчет Мюллера на свой второй язык, а затем продать его в Интернете.

Однако это не обязательно должен быть отчет Мюллера, это могут быть стихи, песни, рассказы и т. д.

Посмотрите и на классические тексты. Они больше не подпадают под действие законов об авторском праве (но всегда сначала проверяйте!). Это означает, что вы можете перевести текст, опубликовать его в виде электронной книги или книги и получить прибыль для себя.

Это может быть любой текст, который вы можете найти и на который вы заметили спрос.Просто проведите исследование, проявите творческий подход и начните!

Создание глоссария

Когда вы думаете о том, чтобы стать онлайн-переводчиком, вы, скорее всего, думаете о больших кусках текста, ожидающих ваших двуязычных навыков. Тем не менее, это не всегда должно быть так. Если вы говорите на двух языках и обладаете обширными знаниями и словарным запасом в определенной области, вы можете создать глоссарий.

Успешным примером такой практики является Глоссарий МВФ: английский-французский-испанский. Основное внимание в нем уделяется терминам, связанным с макроэкономикой, деньгами и бухгалтерским учетом, а новая версия в твердом переплете продается на Amazon за 57 фунтов стерлингов.

Однако это не обязательно должно быть ориентировано на карьеру. Темой вашего глоссария может быть любая интересующая вас область. Другие примеры включают англо-испанский глоссарий терминов El Jefe по баскетболу, глоссарий Гарри Поттера, глоссарий терминов стендап-комедии, глоссарий терминов серфинга и сленга серфинга и т. д.

Если у вас есть четкое понимание выбранной вами темы на обоих языках, вы можете написать глоссарий о чем угодно!

Гонорары за перевод

Если вы уверены в своих языковых способностях, еще одним вариантом заработка в Интернете является перевод книги.В зависимости от условий вашего соглашения с писателем, вы можете требовать гонорары за перевод. Таким образом, каждый раз, когда копия книги продается, вы получаете процент от этой продажи. Вы даже можете участвовать в конкурсах со своим переводом и выигрывать денежные призы!

Несмотря на то, что художественные переводы найти сложно, важно проявлять инициативу. Писатели не будут доверять другим людям свои книги, если они не знают, кто они такие; так что вам придется обратиться к ним.

Хотя получить первое задание может быть сложно, награды в изобилии.Одного проекта может быть достаточно, чтобы приносить вам деньги в долгосрочной перспективе, и вам не нужно выполнять какую-либо дополнительную работу. Следовательно, стоит рассмотреть его.

Живые переводы

Растет и рынок переводчиков в реальном времени. Если вы свободно говорите на двух языках, вы можете использовать это, чтобы предложить свои услуги в качестве переводчика. От собеседований в полиции до участия в международных деловых онлайн-встречах — существует множество способов использовать свои языковые навыки в качестве живого переводчика.

Больше вакансий в Интернете, чем когда-либо прежде, поэтому можно быть онлайн-переводчиком, даже если вы не находитесь в том же месте, что и кто-либо. Это действительно полезно для таких вещей, как предприятия, которые хотят получить международных клиентов. Вы можете сидеть на их звонках в Zoom и напрямую переводить разговор с обеих сторон, чтобы убедиться, что сделка заключена.

Если вы хотите перейти к живому переводу, выберите тип, который вы хотите сделать. Полицейские переводчики, например, часто работают внештатными переводчиками, работая с солиситорами и адвокатами, а также с полицейскими участками.Чем более специфичны ваши языковые навыки, например, язык, на котором не говорят в Великобритании, тем выше ставка, которую вы можете взимать. Если вы работаете внештатным переводчиком, полезно создать веб-сайт, демонстрирующий ваши навыки и ниши.

Больше идей для двуязычных людей

Если вы хотите улучшить свои языковые навыки и вас не слишком интересуют переводческие работы, вы можете попробовать себя в качестве репетитора. Есть миллионы людей, которые хотят выучить иностранный язык. Чтобы связаться с ними, вы можете просто создать учетную запись на таких платформах, как italki или Verbling, которые позволяют студентам и преподавателям собираться вместе.Все, что нужно, это создать учетную запись, снять видео для ознакомления, установить почасовую оплату, и все готово.

В качестве альтернативы используйте свои языковые навыки в таких услугах, как транскрипция, субтитры и субтитры. Некоторыми из основных платформ, специализирующихся на этих услугах, являются GoTranscript, REV.com и GMR Transcription.

Средняя заработная плата на этих веб-сайтах колеблется от 1000 до 4000 долларов в месяц, и все они предлагают гибкий график. Так что, если перевод — это не ваша тема, есть еще несколько вариантов, которые вы можете попробовать, чтобы монетизировать свои лингвистические компетенции.Вы просто должны попробовать! Почему? Потому что представьте, что вы можете говорить на двух языках и начинаете терять часть своего словарного запаса… некоторые люди скажут, что вы двуязычны.

Больше вакансий в Интернете

Заработок онлайн-переводчиком — это один из способов гибкой работы из дома. Однако есть масса способов заработать деньги из дома! Ознакомьтесь с этими статьями далее.

веб-сайтов, за перевод которых можно получить деньги

Последнее обновление: 26 января 2022 г., Джеймс В.

Даже сегодня, когда Интернет занимает большую часть нашей повседневной жизни и каждый находит способ общаться онлайн, нам нужны переводчики.Этот пост посвящен веб-сайтам, где вы можете получать деньги за перевод свидетельств о рождении, постов, книг и т. д.…

Английский — один из самых популярных языков в Интернете, но некоторым людям нужен перевод для работы или друзей, с которыми они собираются встретиться. Даже иногда вы можете увидеть объявления о вакансиях переводчика в таких объявлениях, как Google Ads, Facebook Ads и т. д.

И в такие моменты поиск хорошего переводчика имеет решающее значение для вас и всех остальных, кто зависит от этой переводческой работы.

Но у вас ничего не получится, если не будет сайтов, на которых можно найти переводчиков и дать им шанс заслужить ваше уважение и заработать переводами онлайн.

Вот почему этот пост посвящен тем умным людям со знанием языков и страстью к письму, переводчикам, которые помогут вам связать людей и сделать мир более открытым для нового.

Если вы фрилансер или переводчик, работающий полный рабочий день, и хотите получать оплату за перевод, то вы обратились по адресу.

Интернет большой, и всем нужна помощь в поиске лучших материалов, поэтому я потратил некоторое время на поиск и сбор лучших веб-сайтов, на которых можно получить деньги за перевод.

Этот список веб-сайтов поможет вам легче найти работу переводчика, заработать деньги, переводя тексты в Интернете, и работать из дома.

Итак, давайте начнем, вот полезный список веб-сайтов, где вы можете найти работу переводчика-фрилансера.

изображение предоставлено: translators-biz-secret.ком

Сайты для перевода и заработка:

Сайты фрилансеров

Freelancer.com – один из самых популярных и надежных веб-сайтов для фрилансеров в Интернете, у вас есть категория «Переводческие работы», в которой вы можете проверить и найти новейшие переводческие работы в Интернете, чтобы заработать на них.

Guru.com – на Guru вы можете найти различные работы, связанные с переводом, от перевода текстов до всевозможных электронных книг и веб-сайтов.

iFreelance.com — iFreelance — это отличный способ нанять фрилансеров, найти работу и достичь своих целей. У них также есть огромная база переводческих работ.

PeoplePerHour.com — интересное название для веб-сайта, но также очень надежное, содержит различные заказы на перевод, которые могут помочь вам заработать деньги. И я заметил, что заработок на этих сайтах действительно хороший, за перевод люди платят около 320 долларов, а копирайтеру — около 16 долларов в час.

oDesk.com — отличный веб-сайт с различными типами переводческих работ, полный рабочий день, неполный рабочий день, почасовая оплата или фиксированная цена — это ваш выбор.

Elance.com – на этом полезном веб-сайте найдите любую работу, установите бюджет, и вы готовы к работе, зарабатывайте столько, сколько хотите и можете.

Это одни из лучших веб-сайтов для фрилансеров, на которых можно найти хорошую оплачиваемую работу переводчика, чтобы зарабатывать деньги в Интернете и работать из дома.

Веб-сайты вакансий переводчика

TranslatorsTown.com — вакансии для переводчиков-фрилансеров и бюро переводов. Внештатный переводчик работает более чем на 100 языках!

Тралли.com — вакансии переводчиков и каталог переводчиков-фрилансеров и бюро переводов.

Translationdirectory.com Портал для лингвистов и их клиентов.

Proz.com — место для перевода, в котором работают более 300 000 профессиональных переводчиков и переводческих компаний.

Traduguide.com — TRADU guide — удобная платформа для переводчиков-фрилансеров, бюро переводов и их клиентов.

Надеюсь, вы выберете веб-сайт по своему выбору и заработаете достаточно денег для себя или своей семьи.

Позиция сайта в списке не означает, что один сайт лучше другого, это написано случайным образом, пока я пытался составить список.

Расскажите мне, что вы думаете о некоторых из этих веб-сайтов и о своем опыте, когда речь идет о переводческих работах и ​​работе на дому.

30 вакансий онлайн-переводчиков: получайте оплату до 43 590 долларов за переводчика

Если вы выросли в двуязычной семье, существует множество профессий, где вам могут пригодиться ваши навыки.

Благодаря Интернету открылись возможности работы переводчиком на дому, и вполне вероятно, что вы сможете найти то, что соответствует вашему графику и вашим способностям.

Помимо простых переводческих работ, вы можете заниматься устным переводом, онлайн-обучением или двуязычными телефонными звонками.

На рынке переводов преобладают фрилансеры, так как многие компании нуждаются в них только на разовой основе.

В то время как некоторым требуется работа на месте, у многих есть работа, которую можно выполнять из дома, для чего вам потребуется надежное подключение к Интернету.

Возможно, недостаточно просто выучить язык в школе, так как в идеале вы должны быть знакомы с разговорной лексикой, использованием и практикой другого языка.

Обычно лучше всего будет переводить со второго языка на родной язык детства, где вам легко убедиться, что он «читается правильно».

Конечно, если вы выросли в истинно двуязычной семье и с детства говорили на двух и более языках, вы будете особенно востребованы на этом рынке.

Большинство агентств, занимающихся переводческими работами, требуют, чтобы вы прошли тесты на беглость перед тем, как получить работу, и вы должны показать, что вы точны и точны в своих переводах.В конце концов, если агентство выдвигает вас на работу, они хотят быть уверены, что вы их не подведете. Это часто означает, что вам нужно быть носителем языка.

Есть ряд компаний, которые занимаются переводческими услугами, и некоторые из них занимаются разными аспектами.


Вот подборка лучших компаний, где можно найти работу переводчика-фрилансера онлайн:

1. Translate.com

Translate.com — это сайт, на который заходят люди и компании, которым нужны переводы.Задачи включают перевод сообщений в блогах, сообщений в социальных сетях, заявок в службу поддержки и т. д.

Вы можете работать в любое время и в любом месте, но имейте в виду, что задачи даются в порядке живой очереди.

Вы можете получить оплату в любое время через PayPal.

2. Небабель

Unbabel — это услуга подписки на перевод, где компании и люди могут получать свой онлайн-контент, от сообщений в блогах или описаний продуктов до обслуживания клиентов и информационных бюллетеней.

У вас почасовая оплата, а заработная плата составляет 8 долларов в час.Так что за каждую секунду, которую вы переводите на сайте, вам будут платить.

И самое приятное то, что вы можете обналичить деньги в любое время через PayPal.

3. OneHourTranslation.com

Чтобы работать здесь, вам нужно сначала подать заявку и сдать онлайн-экзамен, а затем отправить соответствующие сертификаты.

После принятия вы можете работать и получать деньги в любое время.

И если вы хотите, они вышлют вам карту One Hour Translation MasterCard, которую вы можете использовать для вывода своих доходов прямо на нее в любой точке мира.

Они также предлагают платежи через PayPal и банковским переводом.

4. Версия

Вы будете переводить документы или подписи с одного языка на другой по цене от 0,05 до 0,07 доллара за слово.

У них также есть профессии транскрипциониста и субтитров.

Вы еженедельно получаете выплаты на свой счет PayPal.

5. Тетра

Если вам нравятся мобильные приложения, вам понравится это.

Они работают только с разработчиками мобильных приложений, предлагая им переводы своих приложений на разные языки.

Вот тут-то и приходите на помощь, чтобы переводить приложения на другие языки.

Как только вы присоединитесь к сайту, вы будете получать уведомления о новых доступных вакансиях. Затем вы просматриваете задание и принимаете его, если хотите, и получаете оплату через PayPal.

6. ТекстМастер

TextMaster — компания, занимающаяся профессиональным переводом, написанием веб-контента и корректурой.

Вы можете заработать до 15 центов за слово.

Вы можете запросить оплату (через PayPal), как только баланс вашего счета достигнет 50 евро.

7. TranslatorsTown 

Обновление от 9 июля 20 Похоже, этот сайт больше не работает

  • Официальный сайт:  TranslatorsTown

Город переводчиков — еще одна онлайн-биржа вакансий.

Вы можете зарегистрироваться для работы, а затем делать ставки на переводческие работы, размещенные в Интернете.

8. Лайонбридж

Lionbridge утверждает, что занимается переводами более 40 лет и что другие переводческие компании используют его платформу для переводов.

2500 лингвистов по всему миру используют программную платформу Unify Technology.

Начать процесс подачи заявки легко, заполнив форму на сайте.

9. Аккларо

Acclaro предоставляет услуги бизнес-перевода и локализации на более чем 60 языках.

На веб-сайте перечислены должности с полной занятостью по всему миру, а также большой список возможностей для фриланса.

Кроме того, Acclaro направляет к своим клиентам менеджеров по проектам локализации.

10. Транскрипция и отчетность о высоких технологиях США

American High-Tech Transcription базируется во Флориде и предоставляет транскрипцию правоохранительным органам и правительству.

Таким образом, он будет проверять биографические данные потенциальных переводчиков с помощью отпечатков пальцев.

Его основная потребность в том, чтобы носители английского языка переводили с других языков, и он требует, чтобы его переводчики были гражданами или законными резидентами США, проживающими и работающими в США.

Кроме того, переводчики должны пройти сертификацию в рамках государственной или федеральной программы судебных переводчиков или в другом признанном на национальном уровне удостоверяющем агентстве.

11. Aberdeen Languages ​​Services Ltd

Aberdeen предоставляет услуги бизнес-перевода и может похвастаться быстрым и конкурентоспособным обслуживанием, включая работу 24 часа в сутки.

Он даже включает отдел настольных издательских систем, который будет принимать переведенные документы и выпускать готовые брошюры.

Штаб-квартира компании находится в Канаде, и она использует фрилансеров по всему миру.

12. Перевод CSC

CSC предлагает бизнес-переводы с акцентом на качество.

Чтобы узнать, можете ли вы претендовать на место в их команде, отправьте резюме и учетные данные по электронной почте.

13. Действительно

Indeed — это доска объявлений о многих возможностях перевода.

Поскольку он объединяет все типы заданий, вы должны быть осторожны, так как в нем указана работа на месте, а также работа в Интернете.

14. Решения LanguageLine

Эта компания предлагает услуги устного и письменного перевода и локализации.

Вы можете переводить по телефону, с помощью удаленного видео или лицом к лицу.

Он также предлагает обучение для штатных двуязычных сотрудников отдельных компаний, а также тестирование переводчиков.

15. Языки без границ, ООО

Languages ​​Unlimited утверждает, что имеет более 10 000 зарегистрированных устных переводчиков, и предлагает ряд сертифицированных переводческих услуг.

Чтобы подать заявку, вам просто нужно зарегистрироваться в базе данных компании онлайн.

16. ГлобаЛинк Транслейшнз Лимитед

Globalink специализируется на переводах в области здравоохранения, включая фармацевтические, медицинские, психологические и исследовательские переводы.

Он всегда стремится расширить свою сеть переводчиков и рецензентов переводов, и с ним можно связаться по факсу, телефону или электронной почте, или вы можете заполнить информационную форму о себе онлайн.

17. Лингвистические системы, инк.

В LSI работает более 7000 переводчиков, и она специализируется в области фармацевтики, производства, издательского дела, права и информационных технологий.

Требуется степень бакалавра плюс не менее двух лет опыта перевода, а также доступ к электронной почте и базовое программное обеспечение.

Онлайн-приложение включает короткие тесты для перевода между языковыми парами.

18. WordExpress

WordExpress предлагает переводы по всему миру и может похвастаться более чем 100 различными языками.

Помимо штатных должностей в Калифорнии, компания нанимает профессиональных переводчиков для выполнения различных задач, включая юридический и синхронный перевод.

Вы можете начать с отправки резюме в компанию по электронной почте.

19. NetworkOmni

Network Omni всегда ищет высококвалифицированных переводчиков для использования в качестве независимых подрядчиков.

Требуется как минимум трехлетний опыт работы переводчиком, а также высшее образование, и утверждается, что у него так много приложений, что он не будет отвечать на каждое из них индивидуально.

Однако, если вы соответствуете минимальным требованиям, они проведут вас через процесс проверки.

20. Тихоокеанские переводчики

Pacific Interpreters специализируется на здравоохранении, общественной безопасности, правительственных и бизнес-проектах, а также оказывает помощь глухим и слабослышащим людям.

Переводит по телефону, дистанционно переводит видео и переводит на месте, включая американский язык жестов.

Вы можете подать заявку на вакансию на веб-сайте материнской компании LanguageLine Solutions.

21. Кликворкер

Clickworker организован иначе, чем многие переводческие службы.

Он охватывает многие области и краудсорсинг, в общей сложности 700 000 работников доступны по запросу.

Перевод — это лишь одна из предлагаемых услуг, среди многих других, таких как ввод данных, копирайтинг и обслуживание клиентов.

Чтобы получить работу от Clickworker, вам необходимо зарегистрироваться и пройти оценку.

22. ПроЗ

ProZ претендует на звание ведущего рабочего места в переводческой отрасли.

В качестве переводчика вы можете зарегистрироваться и создать профиль бесплатно, хотя, если вы готовы платить за подписку, вы максимизируете свои возможности получения работы.

Вы можете просмотреть доступные вакансии и предложить цену на любую из них, для которой вы подходите и которая вас интересует.

23. TRADUguide

TRADUguide позволяет вам, как переводчику, просмотреть список вакансий и предоставить расценки на выполнение работы.

Сайт-платформа, объединяющая переводчиков и потенциальных клиентов.

24. Каталог переводов

Онлайн-доска вакансий, которая помогает переводчикам общаться с людьми, которым нужны переводы.

Сюда входят бюро переводов, а также внештатные вакансии.

25. СДЛ

Несмотря на название веб-сайта, SDL также предлагает платный перевод в дополнение к автоматизированному программному переводу.

Вы можете подать заявку на веб-сайте, и компании требуется как минимум два года опыта работы внештатным переводчиком или один год в штате переводчика.

Они будут рассматривать заявки от переводчиков, которые считают, что у них есть эквивалентный альтернативный опыт.

26.  1-800-перевод

Компании требуются переводчики-фрилансеры и устные переводчики на месте.

Вы можете увидеть список вакансий на их веб-сайте.

Для перевода просят сопроводительное письмо и резюме, а также интересуются лингвистами, имеющими опыт постредактирования машинных переводов.

27. WorldLingo

World Lingo предлагает бесплатные онлайн-услуги компьютерного перевода в дополнение к профессиональным переводам.

Он делит переводчиков на две группы – универсалы и специалисты.

Вы должны иметь пятилетний опыт непрерывного перевода в коммерческой среде, а также степень и членство в профессиональной ассоциации.

28. Лингозавр

Это онлайн-бюро переводов, которое получает переводческие заказы со всего мира.

Чтобы быть принятым, вам нужно будет пройти начальный тест.

После принятия у вас есть возможность принять или отклонить любую задачу без каких-либо обязательств.

После того, как вы примете задание, вы сможете загрузить документ(ы), перевести их и загрузить переводы.

После того, как ваша работа будет принята клиентом, вы получите оплату.

29. Генго

Станьте переводчиком Gengo и получите доступ к вакансиям по переводу, обеспечивающим гибкий доход.

Вам платят два раза в месяц.

30. OneSky

Эта компания специализируется на переводе приложений, игр и веб-сайтов.

В настоящее время они ищут переводчиков, но у них мало информации о работе, требованиях и оплате.

Поиск работы переводчиком на сайтах фриланса

Помимо упомянутых выше бирж вакансий, которые в основном занимаются переводами, существуют и другие более общие биржи вакансий и сайты фрилансеров, на которых вы можете искать возможности для перевода.

К ним относятся:

  1. Fiverr.com
  2. Freelancer.com,
  3. Гуру.com,
  4. iFreelance.com,
  5. PeoplePerHour.com и
  6. UpWork.com, ранее odesk.com, который теперь включает elance.com, еще одно популярное онлайн-направление.

Сколько зарабатывают переводчики?

По данным Бюро статистики труда США, средняя заработная плата переводчиков в 2014 году составляла 43 590 долларов в год, что в переводе (без каламбура) составляет 20 долларов.96 в час.

Конечно, стандартного тарифа на переводы нет.

Задачи могут варьироваться от перевода сотен страниц технического или юридического жаргона до простого облегчения переписки по электронной почте.

Сумма, которую вы получаете, в некоторой степени зависит от сложности перевода, но всегда зависит от ваших переговоров.

При этом ставки могут составлять 0,10 или 0,20 доллара за слово, или вы можете получать почасовую оплату.

Почасовая ставка может варьироваться от 10 до 100 долларов, в зависимости от вашей скорости и способностей.

Очевидно, что это поможет, если у вас есть профессиональная сертификация переводчика.

Как стать дипломированным переводчиком

В Интернете можно найти различные программы обучения и сертификации, но главная из них, к которой стоит стремиться, организована Американской ассоциацией переводчиков (ATA).

Они проводят сертификационный экзамен, который затем позволяет вам использовать обозначение CT (сертифицированный переводчик) после вашего имени.

Это дает потенциальному клиенту представление о вашей ценности и обычно означает, что вам платят больше.

Это тебе?

Профессиональный перевод – это не та работа, которой можно решить заниматься, а потом пару месяцев обучаться.

Требуется, чтобы у вас был соответствующий опыт и многоязычная способность.

Обычно требуется, чтобы вы говорили на целевом языке как на родном.

Если вам посчастливилось вырасти со вторым языком или позже вы стали двуязычным, у вас есть много возможностей начать карьеру переводчика с полной или частичной занятостью.

25 лучших сайтов для онлайн-переводов (заработок до 100 долларов в час)

Поделись на хорошую карму 😉

Рынок вакансий онлайн-переводчика является одним из самых быстрорастущих рынков труда, потому что благодаря Интернету мир уже превратился в глобальную деревню.

Если вы владеете двумя языками, есть много вакансий, которые вы можете найти в Интернете и хорошо зарабатывать на них, не выходя из дома.

Вы можете выполнить поиск по запросу «работа на дому по переводу» и найти работу, которая соответствует вашему графику и способностям.Онлайн-переводчик также может участвовать в онлайн-обучении, устном переводе и двуязычных телефонных звонках.

Вам не нужно беспокоиться о переезде или работе в офисе, потому что на рынке труда онлайн-переводчиков доминируют фрилансеры. Многие работы требуют, чтобы вы делали это из дома, и многим компаниям, которым нужны онлайн-переводчики, они нужны только на разовой основе.

Все, что вам нужно, это надежное подключение к Интернету.

*Являясь партнером Amazon, я зарабатываю на соответствующих покупках.Этот пост может содержать партнерские ссылки от Amazon или других издателей, которым я доверяю (без дополнительной оплаты для вас). Подробности см. в раскрытии информации.

Как получить работу переводчика онлайн

Речь идет не только об изучении языка в школе, есть определенные критерии, которым вы должны соответствовать, чтобы получить работу.

Как начинающий онлайн-переводчик, вы должны быть знакомы с разговорной лексикой, использованием и практикой другого языка.

Чтобы облегчить вам задачу, выбирайте заказы онлайн-переводчиков, которые вам нужно перевести со второго языка на родной язык вашего детства.Сделав это, вам будет легко узнать, «правильно ли он читается».

Если вы выросли в истинно двуязычной семье и с детства говорили на двух или более языках, вы будете пользоваться большим спросом на этом быстрорастущем рынке труда.

Если какое-либо агентство захочет нанять вас, они потребуют, чтобы вы прошли тесты на беглость речи перед тем, как принять вас на работу. Это просто для того, чтобы показать им, что вы точны и точны в своих переводах.

Кроме того, если агентство выдвигает вас на работу, они хотят быть уверены, что вы их не подведете.И в большинстве случаев это означает, что вы должны быть носителем языка.

Сколько можно заработать на онлайн-переводчиках?

Стандартной ставки за перевод не существует, поэтому ваш заработок зависит от вас, от того, насколько вы хороши, сколько у вас клиентов и от ставки, по которой вы их берете.

Задачи, которые вам могут быть поручены, будут варьироваться от перевода сотен страниц до простого облегчения переписки по электронной почте.

Итак, сумма денег, которую вы зарабатываете онлайн-переводчиком, зависит от сложности работы, но она постоянно является предметом ваших переговоров.

Вы также можете выбрать оплату за слово, это может быть 0,10 или 0,20 доллара за слово, или вы можете выбрать почасовую оплату. Почасовая ставка может варьироваться от 10 до 100 долларов, это зависит от вашей скорости и способностей.

Лучшие компании, где вы можете найти работу онлайн-переводчика

Ниже приведен список лучших компаний, где вы можете найти работу онлайн-переводчика в качестве фрилансера.

1. Translate.com

Tanslate.com — это сайт, на который заходят компании и люди, которым нужны переводчики-фрилансеры.Вакансии, которые нужны большинству этих компаний и людей, — это перевод сообщений в блогах, социальных сетях, сообщений, заявок в службу поддержки и т. д. 

Вы можете зарегистрироваться на этом сайте и работать из любого места и в любое время. Но у них есть политика, согласно которой задачи даются в порядке очереди.

Вам также платят в любое время через PayPal.

2. Поднять

Unbabel — еще один замечательный веб-сайт, на котором фрилансеры могут найти работу онлайн-переводчика.

Но это работает как услуга подписки на перевод, когда компании и люди могут переводить свой онлайн-контент, описания продуктов, сообщения в блогах, информационные бюллетени и описания обслуживания клиентов.

Онлайн-переводчики получают почасовую оплату, а заработная плата составляет 8 долларов в час. Так что за каждую секунду, которую вы переводите на сайте, вам платят.

Самое приятное в Unbabel то, что вы можете обналичить деньги в любое время через PayPal.

3.OneHourTranslation.com

Прежде чем вы будете выбраны для предложения своих услуг на этом веб-сайте, вы должны сначала подать заявку, а затем сдать онлайн-экзамен. После чего вы отправите свои соответствующие сертификаты.

После того, как вы были приняты, вы можете работать и получать оплату любым удобным для вас способом. Они предлагают платежи через Paypal и банковский перевод.

У них также есть другой способ оплаты, с помощью которого они отправляют вам карту MasterCard для перевода за один час.Вы можете использовать эту карту для вывода своих доходов в любой точке мира.

4. Версия

Rev платит онлайн-переводчикам-фрилансерам от 0,05 до 0,07 доллара за слово за перевод титров или документов с одного языка на другой. У них также есть рабочие места для транскрипционистов и субтитров.

Сначала вы должны подать заявку, и как только вас примут, вы сможете работать и еженедельно получать оплату через PayPal.

5. Тетра

Tethras больше понравится тем, кто любит мобильные приложения.Этот сайт работает только с мобильными разработчиками, он предлагает им переводы их приложений на разные языки.

И здесь вы приходите на помощь, помогая им переводить приложения на другие языки.

Как только вы зарегистрируетесь на сайте, вы будете получать уведомления о новых и доступных вакансиях. Вы можете просмотреть задание и принять его, если хотите. Оплата производится через PayPal.

6. ТекстМастер

TextMaster — профессиональная компания, занимающаяся онлайн-переводом, корректурой и написанием веб-контента.В случае принятия вы можете заработать до 15 центов за слово.

Затем вы можете запросить платеж, как только баланс вашего счета достигнет 50 евро, и вы получите оплату через PayPal.

7. Лайонбридж

Этот веб-сайт утверждает, что занимается переводами более 40 лет и что многие переводческие компании используют их платформу для переводов.

В Lionbridge работает 2500 лингвистов по всему миру, и они используют единую технологическую программную платформу.

Их процесс подачи заявки прост, вы просто заполняете форму на их веб-сайте и ждете их ответа.

8. Аккларо

Эта организация предлагает услуги по локализации и деловые переводы более чем на 60 языков. На их веб-сайте перечислены должности с полной занятостью по всему миру, а также у них есть длинный список возможностей для фриланса.

Аккларо также направляет менеджеров проектов локализации к своим клиентам.

9. Американские высокотехнологичные расшифровки и отчетность

Эта компания базируется во Флориде и предоставляет услуги транскрипции только государственным и правоохранительным органам.

В связи с этим организация проводит проверку биографических данных потенциальных переводчиков с отпечатками пальцев.

Основная потребность компании заключается в том, чтобы носители английского языка могли переводить с других языков, а также требуется, чтобы ее переводчики были гражданами или законными резидентами США.

Итак, чтобы работать здесь онлайн-переводчиком, вы должны жить и работать в США.

Кроме того, их переводчики должны быть сертифицированы в рамках государственной или федеральной программы судебных переводчиков или в другом признанном на национальном уровне удостоверяющем агентстве.

10. Aberdeen Languages ​​Services Ltd

Абердин предлагает услуги делового перевода. У них есть быстрое и конкурентоспособное обслуживание, которое включает 24-часовую работу каждый день.

Эта компания также имеет отдел настольных издательских систем, который принимает переведенные документы и выпускает готовые книги или брошюры.

Штаб-квартира

Aberdeen находится в Канаде, и в ней работают фрилансеры со всего мира.

11. Перевод CSC

Эта компания уделяет большое внимание качеству и предлагает качественные деловые переводы.

При подаче заявления вы должны отправить резюме и свои учетные данные на их электронную почту, чтобы они могли увидеть, соответствуете ли вы требованиям.

12. Действительно

Indeed — это доска объявлений о вакансиях, на которой перечислены многие возможности перевода.

Вы должны быть осторожны с Действительно, потому что он объединяет все виды работ. В нем также перечислены работы на месте, а также онлайн-работы.

Тем не менее, Indeed — это хорошее место, где можно увидеть множество вакансий онлайн-переводчика.

13.Решения LanguageLine 

Эта замечательная компания предлагает услуги по локализации, письменные и устные переводы. Будучи фрилансером, вы можете переводить по телефону, с помощью удаленного видео или даже лицом к лицу.

LanguageLine Solutions также предлагает обучение двуязычного персонала отдельных компаний, а также тестирование переводчиков.

14. Languages ​​Unlimited, LLC

Эта компания утверждает, что имеет более 10 000 зарегистрированных устных переводчиков и предлагает широкий спектр сертифицированных переводческих услуг.

Если вы хотите подать заявку, вы просто регистрируетесь в базе данных компании онлайн.

15. ГлобаЛинк Транслейшн Лимитед 

GlobaLink специализируется на переводах для отраслей здравоохранения, включая аптеки, научно-исследовательские институты, а также медицинские и психологические переводы.

Эта компания ищет способы и фрилансеров для расширения своей сети рецензентов и переводчиков.

Если вы заинтересованы в том, чтобы стать членом команды, вы можете связаться с ними по электронной почте, телефону или факсу.Или вы можете заполнить информационную форму о себе на их сайте.

16. Linguistic Systems Inc.

В этой компании LSI работает более 7000 переводчиков, и она специализируется на переводах для следующих секторов: фармацевтические компании, производственные компании, области информационных технологий, юридические и издательские компании.

Чтобы стать членом команды, необходимо иметь степень бакалавра и опыт работы переводчиком не менее 2 лет.

Их онлайн-приложения включают короткие тесты для перевода между некоторыми парами языков.Если вас выберут, у вас будет доступ к их электронной почте и базовому программному обеспечению.

17. WordExpress

Эта организация предлагает услуги перевода по всему миру, и они могут переводить более чем на 100 различных языков.

Они также предлагают штатные должности в Калифорнии, а также внештатные должности. Они нанимают только профессиональных переводчиков для многих задач, включая услуги синхронного и юридического перевода.

Вы начинаете процесс подачи заявки, отправляя резюме по электронной почте.

18. NetworkOmni

NetworkOmni постоянно ищет высококвалифицированных переводчиков для использования в качестве независимых/внештатных подрядчиков.

У них есть критерии, которым вы должны соответствовать, прежде чем они выберут вас.

Опыт работы переводчиком не менее 3-х лет, наличие высшего образования.

Network Omni также утверждает, что у него так много приложений, что это делает невозможным индивидуальный ответ на каждое из них.

Вам не о чем беспокоиться из-за этого, вы все равно можете подать заявку, и если вы соответствуете требованиям, вас пригласят на отборочный процесс, в ходе которого вас выберут, если вы наберете высокие баллы.

19. Переводчики Тихого океана

Переводчики

Pacific специализируются в основном на переводах для правительства, общественной безопасности, бизнес-проектов и здравоохранения. Они также помогают глухим и слабослышащим людям.

Эта организация занимается удаленным видеопереводом, переводом по телефону и даже переводом на месте.Их услуги также включают американский язык жестов.

Вы можете стать участником, подав заявку на веб-сайт материнской компании LanguageLine Solution.

20. Clickworker 

Эта организация отличается от многих переводческих онлайн-компаний по тому, как они работают.

Он охватывает многие области и создан на основе краудсорсинга. Clickworker имеет в общей сложности 700 000 работников, доступных по запросу.

Помимо перевода, они предлагают множество других услуг.Некоторые из других услуг, которые они предлагают, включают обслуживание клиентов, копирайтинг и ввод данных.

Прежде чем вы сможете получить работу от Clickworker, вы должны зарегистрироваться и пройти оценку.

21. ПроЗ

Эта организация утверждает, что является лидером переводческой отрасли. Прежде чем присоединиться к ним, вы должны зарегистрироваться и бесплатно создать профиль.

Тем не менее, вы можете оплатить подписку, чтобы максимизировать свои возможности получения работы.

После регистрации вы просматриваете доступные вакансии и предлагаете ставки на любого, кто вам нравится, кто, по вашему мнению, может справиться, или любую работу, для которой вы знаете, что у вас есть квалификация.

22. TRADUguide 

Эта компания предоставляет переводчикам возможность просмотреть список вакансий, а также предоставить расценки на выполнение работы.

Эта замечательная платформа объединяет переводчиков и потенциальных клиентов.

23. Каталог переводов 

Эта компания служит онлайн-платформой по трудоустройству, которая помогает онлайн-переводчикам находить людей, которым нужны переводы.Здесь есть бюро переводов, а также фрилансеры.

  24. СДЛ

SDL предоставляет платный перевод в дополнение к автоматизированному программному переводу. Их требование для того, чтобы вы были членом, — это как минимум 2 года опыта работы внештатным переводчиком или один год опыта работы собственными силами.

Если вы хотите работать с ними, подайте заявку через их веб-сайт. Они также рассмотрят заявки от переводчиков, которые считают, что у них есть аналогичный альтернативный опыт.

25. 1-800-перевод

Этой компании требуются внештатные онлайн-переводчики и переводчики на месте. На их сайте есть длинный список вакансий.

Чтобы подать заявку, им потребуется сопроводительное письмо и резюме. Они также заинтересованы в лингвистах, имеющих большой опыт постредактирования машинных переводов.

Могу ли я найти работу переводчика онлайн на сайтах фриланса?

Да, помимо упомянутых выше бирж вакансий, которые в основном занимаются переводами, существует множество общих бирж вакансий и сайтов фрилансеров, на которых вы можете найти вакансии онлайн-переводчика.

Вот некоторые из этих общих досок вакансий: 

Как стать дипломированным переводчиком

Профессиональная сертификация переводчика поможет вам в этой карьере.

В Интернете существует множество программ обучения и сертификации, но мы советуем вам выбрать программу, организованную Американской ассоциацией переводчиков (АТА).

Вы сдадите сертификационный экзамен, который позволит вам добавить обозначение «CT» (Certified Translator) после вашего имени.

Это позволит вашим потенциальным клиентам оценить вашу ценность, и они будут вам больше доверять. Это также означает, что вам будут платить больше.

Заключение

Если вы мечтаете стать онлайн-переводчиком, этот пост поможет вам больше узнать об этой карьере и покажет, где вы можете получить отличные возможности для работы и заработать крутые деньги. Также ознакомьтесь с этими онлайн-переводчиками для начинающих.

Подробнее:

Мы находим короткие пути для создания процветающего онлайн-бизнеса, которые прекрасно сочетаются с созданием жизни, которую вы любите, и делимся ими с вами.Нужна помощь с гидом, чтобы найти свое место в Интернете? Начните здесь.
Показан на: Fit Small Business, Romper, OptinMonster, Blogging Wizard, UpJourney, Content Marketing Institute и многих других. Последние сообщения Лили и команды FBM (посмотреть все)

Поделись на хорошую карму 😉

Как заработать дополнительные деньги переводом документов в Интернете

Глобализация сделала общение приоритетным на многих языках помимо английского, испанского, китайского, португальского, русского, арабского, немецкого, французского и других основных языков, используемых в бизнесе.Сегодня даже самые малоизвестные языки используются в социальных сетях, бизнесе и других отраслях в надежде стать более инклюзивными и охватить как можно больше людей.

ЛУЧШИЕ способы быстро заработать деньги
  1. Opinion Outpost — сайт опросов №1, который не отстой. Короткие опросы, высокие выплаты, просто лучшее.
  2. Опросный наркоман — Тестируйте новые продукты и получайте деньги за ответы на вопросы о них! Работайте с такими компаниями, как Apple, Nike и Amazon!
  3. Входящие доллары — Получайте деньги за проверку электронной почты. Бонус $5 только за регистрацию!
  4. Nielsen Загрузите их приложение и получите 50 долларов!

Это открывает уникальные возможности для двуязычных людей (или даже для носителей определенного языка), которые ищут способ дополнительного заработка в Интернете. Перевод текста с одного языка на другой становится быстрорастущей онлайн-профессией. И требования также довольно просты, поэтому практически любой может стать переводчиком на полставки или даже на полную ставку.

Требования к переводчику

Как переводчик, вы должны иметь продвинутые навыки чтения, письма и понимания. Неважно, знаете ли вы только свой родной язык или более одного языка, важно, чтобы вы хорошо разбирались в своем экспертном языке, который включает в себя орфографию, грамматику, пунктуацию и другие языковые правила. Когда вы присоединяетесь к онлайн-агентствам переводов, таким как gengo.com и verbalizeit.com, вам также придется следовать правилам стиля и форматирования.

Самым востребованным языком является испанский, за ним следуют французский, китайский, корейский и японский.Помимо этих основных языков, вы обнаружите, что чем менее ясен язык, тем выше спрос и сборы.

Большинство заданий на перевод требуют текстового перевода. В некоторых случаях, когда вы будете переводить в прямом эфире, вам понадобится Skype, чтобы присоединиться к конференц-связи или провести перевод один на один с клиентом.

Сколько можно заработать?

Работа по переводу с полной занятостью и масштабные разовые проекты оплачиваются на почасовой основе. Вы можете рассчитывать на заработок около 12 долларов в час, но за технический, юридический или научный контент часто платят до 40 долларов в час.Те, у кого есть сертификат переводчика, получают более высокооплачиваемую работу.

Для небольших проектов, таких как брошюры, тексты песен, одностраничные документы, слоганы и т. п., плата за перевод взимается за каждое слово (от 0,10 до 0,20 долларов за слово).

Язык, на который осуществляется перевод, также является важным фактором, когда речь идет о сборах. Если вы проверите «калькулятор» дохода переводчика Gengo, вы увидите, что разные языки облагаются разной комиссией. Переводчики китайского, немецкого и японского языков могут зарабатывать до 500 долларов США в месяц, а переводчики греческого, русского и болгарского языков могут зарабатывать до 250 долларов США в месяц.

Где найти работу переводчика

Если вас интересует эта профессия, ознакомьтесь со следующими бюро переводов, досками объявлений, каталогами и другими ресурсами:

  1. Gengo — вы получите электронное письмо или уведомление на панели инструментов, когда вакансия будет соответствовать вашему опыту. Затем вы можете проверить сроки, сумму вознаграждения и другие детали работы, а затем просто выбрать ту, над которой хотите работать.
  2. Unbabel. Этот веб-сайт предоставляет платформу для встреч переводчиков и компаний, которые ищут профессионалов.Оплата переводчикам $8/час, оплата через PayPal.
  3. Translatorscafe.com — это бесплатный онлайн-каталог переводчиков, где вы можете разместить свое резюме и подать заявку непосредственно на вакансии, размещенные компаниями по найму.
  4. TranslatorsTown.com — задания на перевод, доступные на этом веб-сайте, охватывают более 100 языков, что делает его отличным ресурсом для переводчиков.
  5. Translate.com. Задачи на этом сайте варьируются от перевода коротких сообщений в социальных сетях до запросов в службу технической поддержки.Вы должны быть быстрыми, чтобы проверить рабочие места, так как они в порядке живой очереди. Платежи могут быть запрошены через PayPal в любое время.
  6. OneHourTranslation.com. Хотя для присоединения к платформе вам необходимо подать заявление и сдать экзамен, OneHourTranslation предлагает один из самых широких вариантов выплат. У компании даже есть собственная карта MasterCard, наряду с банковским переводом и PayPal.
  7. Tethras. Эта платформа идеально подходит для технически подкованных переводчиков и выполняет ряд заданий по переводу, ориентированных на мобильные приложения.Платежи отправляются через PayPal.
  8. Rev. Этот веб-сайт платит 0,05–0,07 доллара США за слово переводчикам, которые работают над подписями и другими документами.
  9. Каталог переводов. Этот портал может показаться устаревшим, но на нем размещено множество заданий по переводу со всего мира. Ежегодный членский взнос составляет почти 100 долларов США как для компаний, так и для переводчиков.
  10. TextMaster. Эта компания, занимающаяся веб-контентом, нанимает переводчиков двух типов: полупрофессиональных (носителей определенного языка) и профессионалов (имеющих сертификаты перевода).Вы можете зарабатывать до 15 центов за слово при оплате через PayPal или Payoneer.
  11. Translationdirectory.com — это огромное онлайн-сообщество (более 300 000 специалистов в области языков) не только предоставляет доску объявлений для тех, кто ищет работу переводчика, но и множество инструментов и ресурсов для всех, кто хочет заняться этой профессией.
  12. Lionbridge — Lionbridge уже более 40 лет помогает брендам со всего мира с переводческими задачами. Сегодня компания принимает заявки как от фрилансеров, так и от бюро переводов, чтобы стать партнерами Lionbridge.У него есть собственное программное обеспечение, платформа Unify Technology, которую используют более 2500 лингвистов для выполнения переводческих заданий.
  13. TRADUguide — эта доска вакансий удобна для переводчиков, поскольку лингвисты диктуют цены на размещенные вакансии с помощью ценового предложения.
  14. Acclaro — Acclaro — это переводческая компания, целью которой является помощь предприятиям с более чем 60 языками. У них всегда есть вакансии для штатных переводчиков и фрилансеров. Вам понадобится опыт работы с memoQ и другими подобными инструментами ТМ.
  15. Languages ​​Unlimited — эта компания набирает сертифицированных письменных и устных переводчиков со всего мира.Здесь работает более 13 000 внештатных лингвистов. Существует процесс подачи заявки, и вы диктуете свои собственные расценки за различные задачи, такие как перевод документов, перевод на месте и удаленный перевод видео, среди прочего.
  16. WordExpress. Если вы находитесь в Калифорнии, WordExpress постоянно нанимает штатных специалистов по языку (переводчиков, устных переводчиков, специалистов по озвучиванию и т. д.). Также есть удаленные вакансии для переводчиков более чем на 100 языков.
  17. Лингвистические системы, инк.– Специализируясь на юридических, информационных технологиях, производстве, фармацевтике и издательском деле, LSI всегда ищет талантливых переводчиков в свою команду из 7000 человек. Вам потребуется степень бакалавра, минимум 2 года опыта перевода и пройти короткий тест.
  18. Aberdeen Languages ​​Services — Канадская компания Aberdeen предоставляет круглосуточные переводческие услуги для предприятий, что означает, что вакансии доступны 24 часа в сутки. Подача заявления немного сложна, так как для этого требуется более 5 лет опыта переводчика и высшее образование.
  19. American High-Tech Transcription and Reporting — эта компания из Флориды предоставляет услуги перевода и транскрипции правительству и правоохранительным органам, поэтому при подаче заявления ожидайте прохождения проверки биографических данных. Есть вакансия с английского на испанский, но для большинства вакансий требуется перевод с английского на другие языки. Предпочтение отдается сертифицированным переводчикам.
  20. GlobaLink Translations Limited – GlobaLink занимается медицинскими и фармацевтическими исследованиями. Компания постоянно ищет новых переводчиков и рецензентов.

Итог

Вакансии переводчика также доступны на сайтах для фрилансеров, таких как Guru.com, Fiverr.com, PeoplePerHour.com, Freelancer.com, UpWork.com и других. Сроки для этих заданий в основном сжаты, но, поскольку большинство заданий на перевод поступают из разных частей мира, вы можете работать в любое время дня или просто пропустить задание, если чувствуете, что не можете уложиться в срок.

Вы можете превратить перевод в полноценную карьеру. Однако, как и во многих внештатных работах, это во многом зависит от времени и усилий, которые вы вкладываете в эту профессию.

РАБОТА ПО ПЕРЕВОДУ ОНЛАЙН

Giigs.us > Зарабатывать > Вакансии онлайн-переводчика

Майкл Вонг | 3 января 2022 г.

Зарабатывайте деньги с помощью проверенных подлинных онлайн-переводов

Если вы хорошо владеете английским и хотя бы одним другим языком, вы можете зарабатывать деньги, переводя веб-сайты, аудио, видео и документы в Интернете из дома.

  1. Перевод за час
  2. Rev.com Переводчик Вакансии
  3. Задания по переводу TranscribeMe
  4. Переведенные переводчики
  5. Вакансии по переводу на Upwork
  6. ПроЗ.ком

Чем занимается переводчик?

Переводчик — это тот, кто переводит написанное с одного языка на другой.

Сколько зарабатывают переводчики?

Онлайн-переводчики могут быть весьма прибыльными. Чтобы дать вам представление о том, сколько денег зарабатывают переводчики, давайте посмотрим, сколько одна компания платит за переведенное слово.

One Hour Translation платит 5,4 цента за слово за общий перевод, 9,2 цента за слово за экспертный перевод и 14 центов за слово за квалифицированный перевод на ограниченное количество языков.

Средний переводчик может перевести от 200 до 400 слов в час, в зависимости от его опыта, знания темы и т. д. Опытные переводчики утверждают, что могут переводить до 800 слов в час.

При цене 5,4 цента за слово 200 слов в час оплачиваются по 10,80 долларов, а 400 слов в час — по 21,60 долларов.

При цене 9,2 цента за слово 200 слов в час оплачиваются по 18,40 долларов, а 400 слов в час — по 36,80 долларов.

При цене 14 центов за слово за 200 слов в час платят 28 долларов, а за 400 слов в час — 56 долларов.

Судя по этим цифрам, переводчики могут зарабатывать от 10 до 56 долларов в час.

Топ-6 проверенных подлинных онлайн-переводов

Вот мои 6 лучших онлайн-переводов. Посетите каждый веб-сайт для получения дополнительной информации:

  • Зарабатывайте от 5,4 цента до 14 центов за слово, выполняя задания по онлайн-переводу, работая с любым из 98 языков и более чем 3200 языковых пар, 24 часа в сутки, 7 дней в неделю, 365 дней в неделю, с One Hour Translation.
  • Отрасли:
    • Бизнес и юриспруденция.
    • Технические и научные: технические, машиностроительные, автомобильные, аэрокосмические, медицинские, научные, академические и т. д.
    • Высокие технологии: веб-сайты, программное обеспечение, руководства, приложения, технические материалы, видеоигры и т. д.
    • Маркетинг: брошюры, рекламные ролики, интернет-реклама, субтитры, материалы о путешествиях/туризме, новые медиа и т. д.
  • Компенсация:
    • Вам платят за переведенное слово по тарифу для языковой пары (Exclusive/Regular):
      • Стандартный платеж + бонусный платеж (доступен для конвертации через 30 дней после того, как проект будет признан завершенным, и клиент будет на 100% удовлетворен).
    • Эксклюзивные языки:
      • Общий перевод: 11 центов за слово, из которых 0,4 цента добавляются в качестве бонуса (22 доллара США в час при 200 словах в час).
      • Экспертный перевод: 14 центов за слово, из которых 0,8 цента добавляются в качестве бонуса (28 долларов США в час при 200 словах в час).
      • С английского на:
        • Фламандский
        • Французско-канадский
        • Исландский
        • ирландский
        • японский
        • Норвежский
        • Швейцарский (Германия, Италия, Франция)
      • Со следующих языков на английский:
        • Кантонский диалект
        • Финский
        • Французско-канадский
        • немецкий
        • Исландский
        • ирландский
        • японский
        • Корейский
        • Норвежский
        • Шведский
        • Швейцарский (Германия, Франция, Италия)
      • С иврита на французский/немецкий
      • с французского на немецкий
    • Обычные языки: языковые пары, не входящие в группу Exclusive Languages.
      • Общий перевод: 5,4 цента за слово, из которых 0,4 цента добавляется в качестве бонуса (10,80 доллара в час при 200 словах в час).
      • Экспертный перевод: 9,2 цента за слово, из которых 0,4 цента добавляется в качестве бонуса (18,40 доллара в час).
    • Заработок выплачивается в любое время через PayPal, банковский счет через службу международных банковских переводов Payoneer или карту One Hour Translation MasterCard.
  • Преимущества программы Elite Translators:
    • Полная занятость: не менее 40 часов в неделю (10 000 слов).
    • Гарантированный объем, кроме того, если вы можете сделать больше, вы получите больше.
    • Гарантированный стабильный рабочий процесс.
    • Распределение среди лучших эксклюзивных клиентов с проектами, соответствующими вашим навыкам.
    • Дополнительные бонусы время от времени.
    • Гарантия занятости.
  • Статистика:
    • 25 000+ сертифицированных переводчиков.
    • Более 80 000 бизнес-клиентов, включая Amazon, Coca Cola и Microsoft.
    • 60% компаний из списка Fortune 500.
    • 7 офисов по всему миру: Лехи (Юта), Пало-Альто (Калифорния), Вашингтон, округ Колумбия, Бухарест (Румыния), Дубай (Объединенные Арабские Эмираты), Киев (Украина), Сингапур.
  • Финансирование: 10 миллионов долларов (http://c1ick.us/onehourtranslation-crb)
  • Сотрудники: 501+ (оценка на 2008 г.) (http://c1ick.us/onehourtranslation-lkd)
  • Минимальный возраст: 18+
  • Страны: США, весь мир.
  • Бесплатно присоединиться: Да
  • Заработайте от 0,05 до 0 долларов.07 за слово в качестве онлайн-переводчика или от 1,50 до 3 долларов за минуту видео в качестве субтитров на Rev.com.
  • Вакансии переводчика: перевод документов с одного из 35 языков на другой.
    • Перевод:
      • заверенные переводы
      • иммиграционные документы
      • академических документов
      • проездные документы
      • деловые документы
      • юридические документы
      • техническая документация
      • сайтов
    • Компенсация:
    • Требования:
      • Уверенное владение как минимум двумя языками.
  • Работа с субтитрами: смотрите видео и переводите субтитры с английского на другой язык.
    • Компенсация:
      • Арабский: 2,29 доллара за минуту видео (137,40 доллара за час видео)
      • Китайский язык: 1,50 доллара США в минуту (90 долларов США в час)
      • Чехия: 2 доллара в минуту (120 долларов в час)
      • Голландский: 2,32 доллара в минуту (139,20 доллара в час)
      • Французский: 3 доллара в минуту (180 долларов в час)
      • Немецкий: 3 доллара в минуту (180 долларов в час)
      • Итальянский: 2 доллара.32 в минуту (139,20 долл. США в час)
      • Японский: 3 доллара в минуту (180 долларов в час)
      • Корейский: 3 доллара в минуту (180 долларов в час)
      • Польский: 2 доллара в минуту (120 долларов в час)
      • Португальский: 2,32 доллара США в минуту (139,20 доллара США в час)
      • Русский: 2,29 долл. США в минуту (137,40 долл. США в час)
      • Испанский: 1,50 доллара в минуту (90 долларов в час)
      • Турецкий: 3 доллара в минуту (180 долларов в час)
      • Средний заработок в месяц: $958
    • Преимущества:
      • Работа над контентом от ведущих производителей видео
    • Требования:
      • Уверенное владение английским языком и хотя бы одним другим языком
      • Отправьте образец письма на английском языке
      • Резюме субтитров
  • Преимущества:
    • Доход, выплачиваемый каждый понедельник через PayPal
    • Выберите свой собственный график 24/7 — без минимального количества часов
    • Выберите проекты, над которыми вы хотите работать
    • Работа из любой точки мира
    • Активный форум
    • Группа поддержки
  • Требования:
    • Настольный/портативный компьютер.
    • Интернет-соединение.
  • Рейтинг мобильного приложения:
    • Android: 4.5 (390+ отзывов / 10 000+ загрузок)
    • iOS: 4.7 (140+ оценок)
  • Более 100 000 клиентов, включая Disney, Google, Принстонский университет, The New York Times и VISA.
  • Финансирование: 4,5 миллиона долларов (http://c1ick.us/revcom-crb)
  • Сотрудники: 51+ (оценка 2010 г.) (http://c1ick.us/revcom-lkd)
  • Минимальный возраст: нет
  • Страны: США, весь мир.
  • Бесплатно присоединиться: Да
  • Зарабатывайте от $15 до $22+ за час аудио, переводя аудио-, видео- и текстовые файлы с одного языка на другой с помощью TranscribeMe:
    • Английский
    • Китайский (мандаринский диалект, кантонский диалект)
    • французский
    • итальянский
    • японский
    • Корейский
    • Португальский (европейский и бразильский диалект)
    • шотландский
    • Испанский (европейский, латиноамериканский)
    • вьетнамский
  • Компенсация:
    • От 15 до 22 долларов США за час аудио.
    • Средний заработок в месяц: $250
    • Максимальный месячный заработок: 2200 долларов США
    • Доход, выплачиваемый еженедельно через PayPal.
  • Преимущества:
    • Работайте в любом месте, в любое время, сколько вам угодно.
    • Опыт не требуется.
  • Требования:
    • Уверенное владение английским языком:
      • Его синтаксические и грамматические правила
      • Способность распознавать акцент/речь американского английского
    • Умеет различать такие тонкости, как акценты, региональные модели речи и необычные слова.
    • Приличная скорость печати.
    • Пройти обучение и сдать экзамен.
  • 250 000+ транскрипционистов.
  • Клиенты включают:
  • Финансирование: 6,6 млн долларов (http://c1ick.us/transcribeme-crb)
  • Сотрудники: 51+ (оценка на 2011 г.) (http://c1ick.us/transcribeme-lkd)
  • Минимальный возраст: 13+
  • Страны: США, весь мир.
  • Бесплатно присоединиться: Да
  • Зарабатывайте деньги, занимаясь переводом и локализацией вручную на любом из 139+ языков и 3800+ языковых комбинаций с Translated.
  • Перевод:
    • приложения
    • AdWords
    • сертификация
    • настольная издательская система
    • MT постредактирование
    • редакция
    • программное обеспечение
    • транскрипция
    • субтитров к видео
    • сайтов
  • Статистика:
    • Более 100 000 слов в день.
    • Более 119 000 клиентов, включая Google, IBM и United Colors of Benetton.
    • 300 000+ переводчиков-носителей языка.
    • Поддерживается более 139 языков.
  • Количество сотрудников: 11–50 лет (основано в 1999 г.) (http://c1ick.us/translated-lkd)
  • Рейтинг TrustPilot: 8,2 (более 45 отзывов) (http://c1ick.us/translated-tpr)
  • Бесплатно присоединиться: Да
  • Зарабатывайте деньги, выполняя более 2 500 заказов переводчиков-фрилансеров на бирже фриланса Upwork.
  • Доходы, выплачиваемые через PayPal, прямым переводом на ваш банковский счет, Payoneer или банковским переводом.
  • Рейтинг мобильного приложения:
    • Android: 3.7 (12 000+ отзывов / 1 миллион загрузок)
    • iOS: 4.6 (более 1700 оценок)
  • Статистика:
    • Более 1 миллиарда долларов зарабатывают фрилансеры ежегодно.
    • Ежегодно публикуется более 3 миллионов вакансий.
    • 4 млн+ зарегистрированных клиентов.
    • 10+ миллионов зарегистрированных фрилансеров.
  • Upwork был создан в результате слияния Elance и oDesk в 2014 году.
  • Финансирование: 168 долларов.8 миллионов (http://c1ick.us/odesk-crb)
  • Сотрудники: 201+ (оценка на 2015 г.) (http://c1ick.us/upwork-lkd)
  • Рейтинг аккредитации BBB: A+ (http://c1ick.us/upwork-bbb)
  • Минимальный возраст: 18+
  • Страны: США, весь мир.
  • Бесплатно присоединиться: Да
  • ProZ.com — это платное сообщество только для членов, предлагающее объявления о вакансиях переводчика, дискуссионные форумы и обучение.
  • Особенности:
    • Blue Board: База данных аутсорсеров переводов с возможностью поиска и отзывами поставщиков услуг.
    • KudoZ Term Network: получите и предложите помощь с переводом или объяснением терминов и коротких фраз.
    • Повышение квалификации: Обучение переводу и бизнесу.
    • Дискуссионные форумы.
    • Переводные словари.
    • События: онлайн- и офлайн-конференции.
    • Powwows: Неформальные встречи пользователей ProZ.com, живущих в непосредственной близости.
    • Конкурсы и призы.
    • Скидки: Получите скидки на такие инструменты, как SDL Trados.
    • Инструменты перевода.
  • Членские взносы:
    • Бесплатно: Бесплатная пробная версия многих функций ProZ.com на ограниченной ознакомительной основе.
    • Стандарт: 110 долларов США в год (гарантированное удовлетворение или пропорциональный возврат средств).
    • Plus: 170 долларов в год.
    • 30-дневная гарантия возврата денег.
  • Статистика:
    • Через ProZ.com было пройдено около 1 миллиарда долларов.
    • Более 750 000 объявлений о вакансиях.
    • 300 000+ переводчиков и переводческих компаний.
    • Задано более 3,6 миллиона вопросов о переводе KudoZ.
    • Более 1,3 миллиона сообщений на форуме.
    • Более 9000 событий за все время.
  • Количество сотрудников: 11–50 лет (основано в 1999 г.) (http://c1ick.us/prozcom-lkd)
  • Минимальный возраст: 18+
  • Страны: США, весь мир.
  • Бесплатно присоединиться: бесплатная пробная версия

15 лучших веб-сайтов, на которых можно получить работу переводчика-фрилансера в Интернете [2021]

Хорошо, мы знаем, что вам нужны переводы, вы знаете, что вам нужны переводы, так что давайте пропустим банальное вступление и перейдем прямо к сути дела.

1. Ваш собственный сайт

Начнем с очевидного: если вы хотите создать сильный личный бренд, ничто не сравнится с собственным веб-сайтом. Существует множество бесплатных или недорогих тем WordPress, которые придают ему профессиональный вид. Имейте в виду, что ваш веб-сайт не будет рекламировать себя, поэтому, если вы хотите этого, будьте готовы работать над своим онлайн-присутствием в социальных сетях и группах. Также обратите внимание, что этот подход работает в основном для привлечения прямых клиентов — агентствам все равно, насколько вы хороши в социальных сетях.

(Примечание: работая с прямыми клиентами, вы, вероятно, столкнетесь с трудностями при получении платежей со всего мира. Прочтите или прокрутите вниз до самого конца № 15 ниже, чтобы узнать, что вы можете сделать, чтобы получить оплату легко.)

2. Традиционные агентства

Следующий очевидный способ — зарегистрироваться в бюро переводов, также известном как LSP. Процесс обычно примерно одинаков: вы отправляете свое резюме, если агентство заинтересовано, оно присылает вам тестовое задание и, если оно им нравится, добавляет вас в свой пул переводчиков.Вы никогда не знаете, получите ли вы реальное задание, но чем более респектабельными будут компании, на которых вы сосредоточитесь, тем выше ваши шансы. Возможно, вы захотите ознакомиться с этим списком 100 лучших LSP в мире.

Интернет-агентства

Это онлайн-платформы, которые в основном представляют собой агентства, скрытые за причудливым пользовательским интерфейсом. Это помогает им привлекать технически подкованных клиентов, которые, возможно, не захотят иметь дело со слишком большим количеством человеческого взаимодействия, когда им нужно что-то перевести. Хотя общий опыт для вас как переводчика аналогичен опыту работы с традиционными агентствами, он может быть более автоматизированным.Например, вы можете выполнять тесты и задания прямо на сайте, а не отправлять и получать файлы вручную.

Давайте рассмотрим и сравним пять самых популярных интернет-агентств.

3. Генго

В настоящее время Gengo является самым популярным среди всех онлайн-агентств и задает тон во внешнем виде таких платформ. Агентство предоставляет образовательные ресурсы для переводчиков, подробные руководства по стилю для некоторых языков и практичную онлайн-платформу, на которой вы выполняете переводы.Некоторые языки, особенно японский, имеют постоянный поток заказов, поэтому, если вы будете переводить с них или на них, вы вряд ли останетесь без работы надолго. С другой стороны, меньше заказов на другие языки, поэтому всегда есть «гонка кликов», чтобы схватить их, поскольку первый подавший заявку получает работу. Ставки довольно скромные, особенно на уровне «Стандарт».

Gengo.com

Посещений сайта в месяц:
~370 000

подписчиков LinkedIn:
~9000

Плюсы:

Полезный ознакомительный материал

Много заданий для некоторых языков

Удобный интерфейс

Минусы:

Несколько заданий и «клик-рейсинг» для других языков

Очень низкие ставки для «Стандартных» переводов, незначительно приемлемые для «Профессиональных»

Выплаты:

График: Дважды в месяц

Методы: Только PayPal

Комиссия за выплату: 1.5%, но не менее $1,5 и не более $20 за выплату + комиссия PayPal за вывод

Сервисный сбор*: 50–100%

4. OneHourTranslation.com

OHT, пожалуй, самое старое среди успешных и самое успешное среди старых онлайн-агентств переводов. К сожалению, его возраст показывает: веб-сайт агентства имеет характерную атмосферу «2000-х», и это, вероятно, отпугивает «модных» клиентов.С другой стороны, OHT тесно сотрудничает со своими фрилансерами, внедряя геймифицированную систему развития, которая делает рост в ней увлекательным независимо от финансового вознаграждения. К слову о том, что деньги, увы, невелики — хотя в более высоких «ярусах» становится несколько лучше.

OneHourTranslation.com

Посещений сайта в месяц:
~270 000

подписчиков LinkedIn:
~9000

Плюсы:

Хорошая поддержка переводчиков

Система прогрессии

Минусы:

Устаревший внешний вид

Ставки, ставки, ставки…

Выплаты:

Хронология: Нетто 30 после заработка не менее 20 долларов; доступны варианты досрочной выплаты

Методы: PayPal, банковский перевод, Payoneer mastercard

Комиссия за выплату: Нет для регулярных выплат; варьируется для досрочных выплат + комиссия PayPal/Payoneer за снятие средств, где применимо

Плата за услугу: 50–100%

5.Небабель

Если и существует поляризованный сервис перевода, то это Unbabel. Построенный полностью на потоке постредактирования машинного перевода, он заставляет клиентов радоваться своей дешевизне, а лингвисты содрогаются от полученного качества. С точки зрения переводчика, работа в Unbabel — необычный опыт, отчасти потому, что содержание в основном простое, а отчасти потому, что это единственный популярный сервис, который платит по часам, а не по словам, что имеет свои плюсы и минусы.Ставки варьируются от невероятно низких до довольно хороших, в зависимости от языковой пары и, возможно, некоторых других факторов.

Unbabel.com

Посещений сайта в месяц:
~320 000

подписчиков LinkedIn:
~12 000

Плюсы:

Простой контент для перевода

Редактировать поверх машинного перевода

Оплата почасовая

Минусы:

Простой контент для перевода

Редактировать поверх машинного перевода

Оплата почасовая

(не ошибочная копипаста)

Выплаты:

Сроки: По запросу (после утверждения проекта)

Методы: PayPal, Payoneer (только в странах, где PayPal недоступен)

Комиссия за выплату: Согласно условиям PayPal/Payoneer

Плата за услугу: 50–100%

6.ТекстМастер

Несмотря на скучное название, TextMaster, пожалуй, самый «маленький» в списке. Его веб-сайт обладает сильными «дружественными к миллениалам» функциями, такими как ориентация на людей и объяснение сложных вещей простыми словами (мое собственное удовольствие). Кроме того, из краткого изучения Интернета кажется, что фрилансерам TextMaster действительно нравится работать в нем. Агентство также утверждает, что уделяет особое внимание качеству переводов, подробно описывая свой процесс отбора и хвастаясь тем, что только 25% соискателей-фрилансеров допускаются.Это может быть хорошо или плохо, в зависимости от того, где вы находитесь в своей карьере и навыков, особенно если вы сочетаете это с тем фактом, что рабочих мест не так много.

TextMaster.com

Посещений сайта в месяц:
~160 000

подписчиков LinkedIn:
~4000

Плюсы:

Предположительно хорошие ставки

Четкие сообщения и рекомендации

Яркое сообщество

Минусы:

Процесс строгого отбора

Нерегулярный поток заданий

Выплаты:

Сроки: По запросу (после утверждения проекта)

Методы: PayPal, Payoneer

Комиссия за выплату: Согласно условиям PayPal/Payoneer

Плата за услугу: 25–50%

Среди других агентств онлайн-переводов стоит упомянуть Lokalise.co, Speakt.com, Stepes.com, TranslatorsBase.com и Zingword.com (что технически делает эту статью 20 лучших!).

На этом давайте перейдем к следующему типу торговых площадок —

Старички (но вкусняшки?)

Если вы уже устали смотреть на модные веб-сайты, радуйтесь: теперь мы исследуем некоторые «старые» торговые площадки (за одним исключением). Автоматизации не так много, если она вообще есть, и некоторые из них выглядят так, как будто они пришли прямо из эпохи до пузыря доткомов, но это может быть именно то, что вам нужно.Обратите внимание, что если веб-сайты в предыдущем разделе в основном были ориентированы на прямых клиентов, то в этой области господствуют агентства, поэтому решите, хотите ли вы работать с ними, исходя из ваших предпочтений.

7. Проз

Некоторые сочли бы кощунством то, что всемогущий ProZ занимает здесь только восьмое место, и в некотором смысле это так. Если и есть место, которое можно назвать «домом для всех переводчиков и бюро переводов», так это ProZ. На веб-сайте нет автоматизации — в основном переводчики просто публикуют свои профили, клиенты публикуют свои вакансии, и они каким-то образом соединяются.В ProZ также есть дополнительные функции, такие как форумы и конкурсы, которые помогают переводчикам заявить о себе как среди коллег, так и среди клиентов: «Звездные» переводчики — или, скорее, переводчики со звездными профилями — могут получать стабильный приток заказов. Другие тоже увидят некоторые из них — если только из-за огромного объема трафика, которым пользуется веб-сайт, — но будьте готовы отклонить (или принять) множество предложений о работе за гроши, прежде чем вы получите что-то стоящее.

ProZ.com

Посещений сайта в месяц:
~4 000 000 (четыре чертовых миллиона!)

подписчиков LinkedIn:
~50 000

Плюсы:

Огромное сообщество

Размещено много вакансий

Помогает создать профиль в отрасли

Минусы:

Многие заказы просто мусор

Ни намека на автоматику

Выплаты:

Не применимо

8.ПереводчикиКафе

Pepsi переводческой индустрии, TranslatorCafe в основном представляет собой то же самое, что и ProZ, но в меньшем масштабе. Недостатки: Меньшее сообщество, меньше рабочих мест. Положительные стороны: больше «семейного чувства» и меньше грязной работы. Отсутствие страницы в LinkedIn (нет, это не она) красноречиво говорит и об уровне автоматизации, и о перспективах.

TranslatorsCafe.com

Посещений сайта в месяц:
~2 000 000

подписчиков LinkedIn:

Плюсы:

Семейное сообщество

Много заданий (но меньше, чем на ProZ)

Меньше мусорных заданий, чем на ProZ

Минусы:

Застрял в 2000-х

Выплаты:

Не применимо

9.Каталог переводов

Если вы считаете, что веб-сайт TranslatorsCafe устарел, загляните сюда. Удивительно, но веб-сайту удается собирать 130 000 посещений в месяц, поэтому, если вы настроите профиль, есть шанс, что кто-то свяжется с вами для чего-то. Веб-сайт не работает наоборот — то есть вы не можете искать работу, — что может быть скрытым благословением.

TranslationDirectory.com

Посещений сайта в месяц:
~130 000

подписчиков LinkedIn:

Плюсы:

Сюда приходят люди, как-то

Зарегистрироваться не помешает

Минусы:

Хм… Все остальное?

Выплаты:

Не применимо

10.Открытый микрофон

Глоток свежего воздуха в отделе «старой школы», TheOpenMic на самом деле является относительно новым начинанием знаменитого переводчика (если это так) и энтузиаста Дмитрия Корнюхова. Веб-сайт начинался как место для общения — вспомните Facebook для переводчиков — но с тех пор попытался переориентироваться на привлечение реальных клиентов на платформу. Время покажет, принесет ли это какие-либо плоды, но вам, скорее всего, понравится часть сообщества.

ко

Посещений сайта/месяц:
?

подписчиков LinkedIn:
130

Плюсы:

Яркое сообщество

Семейное чувство

Позволяет создать сильный профиль среди сверстников

Минусы:

Честно говоря, вы вряд ли получите здесь работу — по крайней мере, напрямую

Выплаты:

Не применимо

Итак, мы прошли почти 75%.Прежде чем мы перейдем к хедлайнеру, давайте взглянем на некоторые —

.

Торговые площадки общего назначения

Хотите верьте, хотите нет, но перевод — не единственная «фрилансерская» работа, поэтому существует довольно много платформ SaaS, предназначенных для всех, от дизайнеров и программистов до сантехников, свадебных певцов и, ну, в общем, переводчиков. Предупреждаю: поскольку они не работают исключительно с переводчиками, они могут не понять, как работает индустрия переводов. Как и их клиенты. Итак, если вы решите пойти на любой из этих вариантов — почему бы и нет? — будьте готовы многое объяснить своим клиентам, которыми во многих случаях будут частные лица, а не компании, со всеми вытекающими отсюда последствиями.

11. Апворк

Абсолютный ветеран фриланса, Upwork ведет свою историю с 1998 года! Сегодня это стандартное решение для всех, кто начинает работать фрилансером в любой профессии, хотя Fiverr — см. ниже — значительно усложнил ему жизнь. Учитывая популярность веб-сайта и количество переводчиков, уже присутствующих на веб-сайте, неудачные торги за проекты являются нормой и могут обескуражить даже самого увлеченного фрилансера.

Апворк.ком

Посещений сайта в месяц:
~27 000 000

подписчиков LinkedIn:
~280 000

Плюсы:

Долгий послужной список

Процессы, проверенные временем

Разнообразие доступных вакансий

Минусы:

Предложение значительно превышает спрос

Трудно выиграть тендер без ценовых войн

Клиенты в значительной степени не осведомлены о специфике перевода

Выплаты:

Сроки: По запросу (после утверждения проекта)

Методы: Напрямую в местный банк

Комиссия за выплату: $0 за ACH, $0.99 для других методов

Плата за услугу: 5–20%

12. Пятьрр

Первоначально место, где каждый мог получить что угодно всего за пять долларов, Fiverr быстро превратилось в универсальную торговую площадку для всех ценовых диапазонов и образец «гигономии». Большинство заказчиков — это частные лица, которые, к сожалению, склонны недооценивать трудозатраты на перевод даже в большей степени, чем бизнес. Если вы пойдете на это, будьте готовы к заниженной цене.С другой стороны, вам не нужно делать ставки на проекты здесь — это работает наоборот. Поэтому, если вам удастся получить несколько проектов по низким ценам, ваш профиль, скорее всего, поднимется в результатах поиска, открывая возможности для более выгодных заказов.

Fiverr.com

Посещений сайта в месяц:
~36 000 000

подписчиков LinkedIn:
~150 000

Плюсы:

Строгая процедура защиты обеих сторон

Не нужно участвовать в торгах по проектам

Позволяет относительно быстро построить профиль

Минусы:

Слишком сосредоточены на конкуренции по цене

Предложение выше спроса

Клиенты, не знающие специфики перевода

Выплаты:

Временная шкала: По запросу (после утверждения концерта)

Методы: PayPal, банковский перевод, U.S. прямой депозит, Payoneer mastercard

Комиссия за выплату: $1–$3 или больше в зависимости от метода

Плата за услугу: 5%

13. Freelancer.com

Еще один гигант универсального фриланса, Freelancer.com, применил стратегию приобретения небольших торговых площадок. Это, а также топовое, но мягкое название бренда хорошо коррелирует с общим бездушным ощущением платформы. Кроме того, похоже, что вакансий по переводу не так много: на момент написания статьи за 24 часа было опубликовано всего 70.Вдобавок ко всему, большинство вакансий имеют более 20 заявок, поэтому будьте готовы освоить старую добрую торговлю ценовыми войнами, если решите попытать счастья здесь.

Freelancer.com

Посещений сайта в месяц:
~9 000 000

подписчиков LinkedIn:
~80 000

Плюсы:

Хм… Доменное имя? Нет, это тоже отстой…

Минусы:

Все (но брось мне вызов)

Выплаты:

Срок: По требованию (+15 дней до первой выплаты)

Методы: местный перевод (примерно в 30 странах), глобальный перевод, PayPal, Skrill, дебетовая карта

Комиссия за выплату: 25 долларов США за глобальный перевод, ничего для остальных + комиссия за снятие средств PayPal/Skrill

Плата за услугу: 10%

14.Смарткэт

Некоторые могут сказать, что я покинул Smartcat до последнего, потому что я работаю здесь,̶ ̶̶a̶n̶d̶ ̶t̶h̶e̶y̶ ̶w̶o̶u̶l̶d̶n̶’̶t̶ ̶b̶e̶ ̶t̶o̶t̶a̶l̶l̶y̶ ̶w̶r̶o̶n̶n̶. Но настоящая причина в том, что это так много вещей, что они не могут быть классифицированы ни под каким другим названием. Это не агентство, хотя это основной бизнес-инструмент для тысяч агентств. Это не универсальная платформа, и это определенно не компьютеризированный Craigslist.

Из многих вещей, которые предоставляет Smartcat, два наиболее важных для переводчика — это (бесплатный!) CAT-инструмент и рынок фрилансеров.Логика платформы заключается в том, что вы используете CAT-инструмент для выполнения своих повседневных задач — откуда бы вы их ни взяли — и чем больше вы делаете, тем выше ваш рейтинг на Marketplace. (Есть и другие факторы, определяющие вашу позицию, которые выходят за рамки этой статьи.)

Как только клиент — будь то прямой клиент или агентство — получает работу и нуждается в лингвистах, он отправляет запросы на выбранные им профили. Затем, в зависимости от выбранных ими настроек, либо первый ответивший переводчик получает работу, либо они собирают несколько заявок и решают, кому их отдать.Иногда они также распределяют работу между несколькими переводчиками — и все это происходит в одном и том же веб-интерфейсе, без отправки каких-либо файлов.

Хотя войны предложений здесь не исключены полностью, они менее распространены: клиенты здесь знают, как работает отрасль и насколько дорогостоящим может быть дешевый перевод. Так что не нужно снижать ставки только ради этого!

Возвращаясь к вопросу, заданному в #1, Smartcat также позволяет вам выставлять счета клиентам в любой точке мира.Технически клиент заплатит Smartcat, но вы сможете снять сумму со своего баланса, как обычно.

Smartcat.ai

Посещений сайта в месяц:
~1 100 000

подписчиков LinkedIn:
~6500

Плюсы:

Простой в использовании пользовательский интерфейс

Вакансии от опытных клиентов

Быстрый и управляемый процесс торгов

Минусы:

Покупателям не нужно платить вперед, поэтому они могут исчезнуть.Smartcat гарантирует окончательную компенсацию, но расследование занимает до трех месяцев

Выплаты:

Сроки: По запросу + до 5 дней на обработку на стороне Smartcat (обычно 1–2 дня)

Методы: глобальный и локальный перевод, локальные электронные кошельки, кредитные/дебетовые карты, PayPal, Payoneer

Комиссия за выплату: 0–4% в зависимости от способа выплаты

Плата за услугу: 10%

Фу! Это было долгое чтение, но, надеюсь, оно прояснило для вас ситуацию и помогло сделать выбор.Как и во всем, иногда имеет смысл выбрать несколько торговых площадок, но вы также можете предпочесть удвоить ставку на одной — решать вам?

Если вы зашли так далеко, вы можете попробовать Smartcat!

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.