Получать деньги за перевод текстов: Перевод текстов за деньги в интернете: как заработать быстро?

Содержание

Перевод текстов: как начать зарабатывать на переводах текстов

Если вы владеете иностранными языками, вам открыта блестящая дорога на фриланс с его перспективами, удобством и доходом. В услугах переводчика нуждаются как частные лица, так и компании. Но как искать выгодные переводы и какие языки, кроме английского, считаются востребованными?

Какой уровень заработка у переводчика

Определить объем дохода в этой сфере, как и у других фриланс-проектов, сложно. Например, перевод простого текста оценивается ниже по сравнению с технической или юридической тематикой.

На стоимость заказов влияют и другие факторы:

  • языки: выше ценятся редкие переводы с корейского, иврита, японского, арабского;
  • сроки выполнения: срочные работы оцениваются в 2-3 раза дороже;
  • сложность тематики перевода.

Чтобы зарабатывать как фрилансер-переводчик, сотрудничайте с развитыми биржами фриланса в интернете. Например, на нашей площадке Freelancehunt в услугах переводчиков нуждается большое количество клиентов.

Какие языки востребованы в современном переводе

Классика — это английский, на котором и нужна львиная доля переводов. На втором месте по популярности немецкий, а третью позицию в топе лидеров по объему заказов занимает китайский. Постепенно набирают обороты по популярности французский и турецкий. Если вы в совершенстве владеете редким языком, то придется потрудиться с поиском заказов, зато если и найдете проекты, то они порадуют ценовой планкой.

Современный фриланс дает возможность стабильно зарабатывать всем переводчикам. Великолепные шансы в интернете и отличный заработок получают полиглоты, которые знают не один иностранный язык. Профессиональные переводчики быстро набирают постоянных клиентов, стоит один раз сделать проект, в котором ценится стиль и подача материала.

Где искать проекты переводчикам на дому

Желающих попрактиковаться в роли переводчика и получать деньги много. Услуги предлагают как школьники, так и профессиональные специалисты с большим опытом. Но работа найдется для каждого, заказов на переводы много, и в реалиях современности они только растут.

Есть несколько вариантов поиска проектов:

  1. Местные бюро, куда можно устроиться приходящим внештатником. Вы будете обеспечены постоянным потоком работы, но по низким и средним расценкам.
  2. Площадки фриланса, где нужно прилагать усилия для поиска заказов, общаясь с заказчиками и участвуя в тендерах. Сотрудничество с биржами несет больше плюсов: стабильный поток клиентов, хороший уровень оплаты и независимость.
  3. Тематические форумы — специализированные площадки, где общается между собой братия переводчиков. Там же часто публикуют выгодные заказы.
  4. Информационные веб-порталы часто подыскивают себе постоянных специалистов по переводу и публикуют в отдельной колонке вакансии.
  5. Издательства, которые регулярно и активно набирают себе на фрилансе переводчиков. Лучше работать с крупными компаниями по принципу предоплаты. Учитывайте, что там больше ценятся художественные переводчики.

Если не хотите тратить время на поиски издательств, переговоры с работодателем на форумах, идеальным рынком труда станет биржа фриланса. На нашей площадке Freelancehunt есть все условия для плодотворной работы и много проектов.

Полезные рекомендации

В перспективе работы переводчика ориентируйтесь на постоянное сотрудничество с несколькими заказчиками. Это оптимальный вариант, позволяющий полноценно планировать рабочее время с учетом загрузки. Новичку на первых порах лучше брать разовые заказы для наработки опыта. И не стоит начинать свою фриланс-деятельность сразу с крупных многостраничных материалов. Стартуйте с малого, постепенно нарабатывая профессионализм и опыт.

15 сайтов, на которых переводчики-фрилансеры могут найти новые заказы

Постоянный поток проектов — это хлеб насущный для любого фрилансера. Поэтому обойдёмся без вводных банальностей и сразу перейдём к делу. Итак, где найти новые заказы на перевод?

1. Собственный сайт

Начнём с очевидного: если вы хорошо себя зарекомендовали на рынке, сделать собственный сайт — лучший вариант. А придать ему налёт профессионализма поможет одна из бесплатных или недорогих тем для WordPress. Но нужно помнить: если разработать сайт можно относительно быстро, то для его раскрутки вам придётся не один вечер просидеть в социальных сетях и серьёзно углубиться во все тонкости SEO-маркетинга. Стоит также отметить, что в этом случае вы в основном будете привлекать прямых клиентов. Бюро переводов, в отличие от них, всё равно, как вы представлены в сети.

(Кстати, работа с прямыми клиентами, несмотря на все свои достоинства, сопряжена и с подводными камнями. Скажем, переводчику-одиночке не всегда понятно, как получать оплату от разных клиентов, разбросанных по всему миру. Если вам это знакомо, см. раздел 15.)

2. Бюро переводов

Следующий шаг, как вы могли догадаться, — дать о себе знать различным бюро переводов, они же «переводческие компании», «агентства переводов» и «LSP». Для большинства таких компаний процесс вашего онбординга будет одним и тем же. Вы отправляете своё резюме. Они, если заинтересуются, могут ответить вам и прислать тестовое задание. Если вы их устроите, они добавят вас в свой список исполнителей. Получите ли вы реальную работу или нет, никто точно сказать не может. Поэтому, чтобы повысить свои шансы на успех, лучше сосредоточиться в первую очередь на уважаемых и крупных агентствах. Возможно, вы даже захотите пройтись по нашему топу 100 переводческих компаний.

Онлайн-агентства

Отличий от обычных бюро переводов в них не так уж и много. Но что вы точно здесь найдёте — это удобный интерфейс и интересные ИТ-решения. Именно этим они стараются привлекать к себе современных клиентов, которые хотят автоматизировать все свои процессы по максимуму. Для вас, как переводчика, взаимодействие с бюро или онлайн-агентством почти не будет различаться, разве что во втором случае вы сможете воспользоваться всякими автоматизированными «фишками». Например, некоторые агентства позволяют своим кандидатам выполнить тестовое задание прямо на сайте, чтобы не тратить время на ручную пересылку файлов.

Сравним пятёрку самых популярных онлайн-агентств.

3. Gengo

Будучи самым популярных из всех онлайн-агентств в принципе, Gengo задаёт тренды для других компаний в этой нише. Оно предлагает исполнителям обучающие материалы, подробные руководства по стилю, а также удобную онлайн-платформу, на которой можно выполнять переводы. Для некоторых языков, в первую очередь японского, заказы поступают постоянно. Поэтому, если вы работаете с одним из таких направлений, без работы вы точно не останетесь. С другой стороны, реальных заказов на другие языковые пары вы получите явно меньше, если только не будете без устали следить за новыми проектами и соревноваться в скорости реакции с другими фрилансерами. При этом ставки у этого агентства довольно скромные, особенно для переводов стандартного уровня.

Gengo.com — досье

Посещений в месяц: около 370 000

Подписчиков в LinkedIn: около 10 000

Плюсы:

  • Полезные материалы для переводчиков
  • Много заказов для некоторых направлений
  • Удобный интерфейс

Минусы:

  • Мало заказов и высокая конкуренция в других языковых парах
  • Очень низкие ставки за перевод стандартного уровня, низкие ставки за перевод профессионального уровня

Выплаты:

  • Частота: дважды в месяц
  • Способы: только PayPal
  • Комиссии за выплаты: 1,5%, но не меньше 1,5 $ и не больше 20 $ за одну выплату + комиссии   PayPal
  • Комиссия сервиса*: 50–100%

* В этой статье под «комиссией сервиса» мы подразумеваем сумму, которую сервис или платформа взимает с клиента поверх той суммы, которую платит переводчикам. Эта сумма далеко не всегда называется вам или клиентам, но иметь её в виду стоит всегда.

4. Smartling

Следующее по популярности — онлайн-агентство Smartling, облюбованное разработчиками ПО, что невооружённым глазом заметно по предлагаемому контенту на перевод. Поэтому, если вы «айтишник», вам прямая дорога сюда. Среди клиентов агентства — крупнейшие компании в своей отрасли, в том числе Slack, WeWork и Intercom. Сотрудничая с ними, вы сможете почувствовать себя винтиком в неудержимой машине технического прогресса. С другой стороны, на платформе вы почти не найдёте обучающих материалов, а предлагаемые ставки оставляют желать лучшего, из-за чего вы быстро осознаете, что винтиком в этой машине вы явно будете не самым важным.

Smartling.com — досье

Посещений в месяц: около 310 000

Подписчиков в LinkedIn: около 10 000

Плюсы:

  • Постоянный поток заказов
  • Идеальный контент для «айтишных» переводчиков
  • Крупные и известные клиенты

Минусы:

  • Больше внимания к клиентам
  • Меньше внимания к переводчикам

Выплаты:

  • Комиссия сервиса: 50–100%

5. OneHourTranslation.com

OneHourTranslation — самое новое среди старых и самое старое среди новых онлайн-агентств. К сожалению, возраст даёт о себе знать: в нём царит атмосфера 2000-х, которая, вероятно, отпугнёт многих современных клиентов. С другой стороны, особое внимание здесь уделяется фрилансерам, например, благодаря системе геймификации прогресса, которая удерживает многих переводчиков независимо от получаемых финансовых выгод. А вот с ними, как раз, дела здесь обстоят не так радужно. Стоит, однако, признать, что на более высоких уровнях вы всё же сможете обеспечить себе неплохой доход.

OneHourTranslation.com — досье

Посещений в месяц:  около 270 000

Подписчиков в LinkedIn:  около 12 000

Плюсы:

  • Особое внимание к переводчикам
  • Система продвижения «по карьерной лестнице»

Минусы:

  • Устаревшие интерфейс и атмосфера
  • Ставки, ставки и ещё раз ставки…

Выплаты:

  • Частота: каждые 30 дней после накопления 20 $ на балансе;  доступны варианты досрочных выплат
  • Способы: PayPal, банковский перевод, Mastercard от Payoneer
  • Комиссии за выплаты: нет для обычных выплат; варьируются для досрочных выплат + комиссии PayPal и Payoneer
  • Комиссия сервиса: 50–100%

6. Unbabel

Ни одно из онлайн-агентств не вызывает столь ожесточённых споров, как Unbabel. Будучи построенным полностью на постредактуре машинного перевода, оно, конечно, радует клиентов своей дешевизной, но от качества получаемого результата хочется плакать. С точки зрения исполнителя работать в Unbabel не совсем привычно. Отчасти это вызвано «слишком простым» контентом, с которым приходится иметь дело, а отчасти — почасовой оплатой, тогда как все другие популярные сервисы платят за слово. Ставки варьируются от невероятно низких до довольно хороших, что, конечно же, зависит от языковой пары и некоторых других факторов.

Unbabel.com — досье

Посещений в месяц: около 320 000

Подписчиков в LinkedIn: около 15 000

Плюсы:

  • Несложный контент на перевод
  • Постредактура машинного перевода
  • Почасовая оплата

Минусы:

  • Несложный контент на перевод
  • Постредактура машинного перевода
  • Почасовая оплата

(нет, это не опечатка)

Выплаты:

  • Частота: по запросу (после одобрения проекта)
  • Способы: PayPal, Payoneer (только в странах, где PayPal не работает)
  • Комиссия за выплаты: комиссии PayPal и Payoneer
  • Комиссия сервиса: 50–100%

7. TextMaster

Несмотря на непримечательное название, TextMaster вполне мог бы возглавить список самых прогрессивных онлайн-агентств. На сайте сразу замечаешь внимание к деталям и способность создателей объяснять сложные понятия простыми словами. Бегло прошерстив несколько источников в сети, я увидел, что фрилансерам очень даже нравится работать с этим сервисом. Помимо прочего, агентство заявляет, что очень строго следит за контролем качества, отсеивая 75% кандидатов ещё на первых этапах онбординга. Хорошо это или плохо — решать вам, особенно с учётом того, что заказами на полный рабочий день вы вряд ли там себя обеспечите.

TextMaster.com — досье

Посещений в месяц: около 160 000

Подписчиков в LinkedIn: около 4000

Плюсы:

  • Предположительно неплохие ставки
  • Понятные инструкции
  • Активное сообщество

Минусы:

  • Строгий процесс отбора (или это всё же плюс?)
  • Нерегулярный поток заказов

Выплаты:

  • Частота: по запросу (после одобрения проекта)
  • Способы: PayPal, Payoneer
  • Комиссия за выплаты: комиссии PayPal и Payoneer
  • Комиссия сервиса: 25–50%

Будет несправедливо не упомянуть ещё такие онлайн-агентства, как Lokalise.co, Speakt.com, Stepes.com, TranslatorsBase.com и Zingword.com (но на этой пятёрке мы сейчас не станем останавливаться).

И вот пришло время перейти к маркетплейсам…

Старички (бодрячки?)

Если к настоящему моменту вы слегка подустали от обилия новомодных сайтов, можете спокойно выдохнуть: сейчас мы разберём несколько площадок «старой школы» (за одним приятным исключением). Решений автоматизации на них вы не найдёте почти ни в каком виде, а их интерфейс по большей части выглядит как «привет из девяностых». Но, возможно, именно это нам (вам?) и нужно. Стоит также учесть, что, если большинство сайтов из прошлого раздела были направлены в основном на прямых клиентов, то здесь балом правят бюро переводов. Поэтому сначала вам стоит принять обдуманное решение, с кем вы хотите работать в первую очередь и как.

8. ProZ

Некоторые сочтут кощунством то, что мы поместили ProZ лишь на восьмое место. И, возможно, они будут правы. Если кто-то загадает слово, которое можно описать как «обитель всех переводчиков и переводческих компаний», то разгадкой ему будет ProZ. Забудьте об автоматизации. Здесь всё работает примерно так: переводчики публикуют профили, клиенты размещают заказы, а затем обе стороны таинственным образом находят друг друга (не спрашивайте как). Помимо маркетплейса, здесь ещё есть форумы и соревнования, которые помогут переводчикам закрепиться на рынке как среди коллег, так и среди клиентов. Специалисты со «звездой» в профиле, кстати, могут обеспечить себе довольно стабильный поток заказов. Люди с простыми профилями тоже будут получать заказы, так как на сайте с таким трафиком просто невозможно остаться в тени. При этом приготовьтесь отклонять (или принимать — тут уж как сами пожелаете) ОЧЕНЬ много заказов, которые вам будут предлагать за гроши.

ProZ.com — досье

Посещений в месяц: около 4 000 000 (четыре миллиона!)

Подписчиков в LinkedIn:  около 54 000

Плюсы:

  • Громадное сообщество
  • Много заказов
  • Поможет закрепиться на рынке

Минусы:

  • Принимать все заказы оттуда уж точно не стоит
  • Ни намёка на автоматизацию

Выплаты: не применимо

9. TranslatorsCafe

Если предположить, что ProZ – это Макдоналдс переводческих маркетплейсов, то TranslatorsCafe можно считать их Бургер-Кингом — он во всём подражает первому, но делает это с чуть меньшим размахом. Соответственно, здесь вы найдёте немного меньше людей и меньше работы, но немного больше качественных заказов и более «семейную» атмосферу. А отсутствие страницы в LinkedIn (нет, под этой страницей прячется совсем другая компания) красноречиво говорит об уровне автоматизации и готовности к будущему.

TranslatorsCafe.com — досье

Посещений в месяц: около 2 000 000

Подписчиков в LinkedIn:  —

Плюсы:

  • Семейная атмосфера
  • Много заказов (но меньше, чем на ProZ)
  • Меньше неадекватных клиентов, чем на ProZ

Минусы:

  • Интерфейс 2000-х

Выплаты:

10. TranslationDirectory

Если вы вдруг подумали, что ничего допотопнее сайта TranslatorsCafe вы сегодня не увидите, спешу вас расстроить. Знакомьтесь, TranslationDirectory — сайт из позапрошлого века, которому каким-то чудом удаётся привлекать по 130 000 посещений в месяц. Поэтому фрилансеру, может быть, и не помешает зарегистрироваться там, чтобы в перспективе получить оттуда заказ-другой. В «обратном направлении» сайт не работает, то есть найти на нём заказ сами вы не сможете. Может и к лучшему!

TranslationDirectory.com — досье

Посещений в месяц: около 130 000

Подписчиков в LinkedIn:  —

Плюсы:

  • Удивительно, но люди сюда ещё заходят
  • Зарегистрироваться, может быть, и не помешает

Минусы:

  • Наверное, всё остальное

Выплаты:

11. TheOpenMic

TheOpenMic, как настоящий глоток свежего воздуха в этом списке, — относительно новое начинание Дмитрия Корнюхова, известной личности в переводческих кругах. Сайт создавался как место, где можно свободно высказаться — что-то вроде социальной сети для переводчиков, — но с тех пор предпринималась не одна попытка переориентировать его на платформу для поиска новых клиентов. Время покажет, удастся ли автору сделать из него полноценный маркетплейс, но, в любом случае, никому из нас не помешает иногда туда заходить, чтобы поболтать с коллегами.

TheOpenMic.co — досье

Посещений в месяц: около 15 000

Подписчиков в LinkedIn: 380

Плюсы:

  • Активное сообщество
  • Семейная атмосфера
  • Налаживание связей с коллегами

Минусы:

  • Новые заказы вы вряд ли здесь найдёте

Выплаты: не применимо

Итак, мы почти подобрались к сайту, из-за которого эта статья вообще создавалась. Но сначала давайте мельком взглянем на…

Фриланс-маркетплейсы

Конечно, на «фриланс» работу отдают не только переводчикам. Поэтому за всё время существования интернета было создано великое множество SaaS-платформ для самых разных специалистов: от дизайнеров и программистов до сантехников, музыкантов и, конечно же, переводчиков. Стоит иметь в виду, что такие маркетплейсы не заточены под конкретный вид работы, поэтому особенности нашего ремесла здесь вряд ли будут приниматься во внимание. А клиенты, которых вы можете там найти, вообще могут ничего в этом не понимать. Поэтому, если вы решите зарегистрироваться на одной из этих площадок (почему бы, собственно, и нет?), приготовьтесь к длительным и изнурительным переговорам с клиентами, которые зачастую будут частными лицами, а не компаниями (со всеми вытекающими последствиями).

12. Upwork

Будучи настоящим ветераном интернета, Upwork лидирует в нише фриланс-маркетплейсов с 1998 года! На эту площадку, уже успевшую стать именем нарицательным (которой, тем не менее, уже долгое время в спину дышит Fiverr, но о нём позже), каждый день приходят фрилансеры всех мастей со всего света. При этом, прежде чем всерьёз задуматься о профессиональной работе на этой площадке, стоит принять во внимание и оглушительную популярность сайта среди фрилансеров, в частности переводчиков, зачастую ожесточённо борющихся за каждого клиента.

Upwork.com — досье

Посещений в месяц: около 27 000 000

Подписчиков в LinkedIn: около 432 000

Плюсы:

  • Богатая история
  • Испытано временем
  • Разнообразие проектов

Минусы:

  • Предложение значительно превышает спрос
  • Ожесточённая борьба за каждого клиента
  • Клиенты, не знакомые со спецификой работы переводчика

Выплаты:

  • Частота: по запросу (после одобрения проекта)
  • Способы: прямое зачисление на местный банковский счёт

Комиссии за выплаты: 0 $ при прямом зачислении через ACH (для США), 0,99 $ для других способов

Комиссия сервиса: 5–20%

13. Fiverr

Изначально создававшееся как место, где можно получить любую услугу за пять долларов, Fiverr быстро превратился в маркетплейс на любой вкус и кошелёк, став наглядным воплощением так называемой «гигономики». Большинство клиентов здесь — частные лица, которые ещё сильнее компаний склонны недооценивать усилия и время, вкладываемые переводчиком в конечный результат. Поэтому будьте готовы нещадно снижать ставки. Хорошая новость — вам не придётся бороться за клиентов, так как клиенты сами будут искать вас. Поэтому, если вам удастся сделать несколько проектов за бесценок, ваш профиль поднимется выше в результатах поиска, и вы сможете получать более заманчивые предложения.

Fiverr.com — досье

Посещений в месяц: около 36 000 000

Подписчиков в LinkedIn: около 242 000

Плюсы:

  • Строгие процессы защиты обеих сторон
  • Не нужно постоянно следить за новыми проектами
  • Позволяет относительно быстро создать портфолио

Минусы:

  • Высокая ценовая конкуренция
  • Предложение превышает спрос
  • Клиенты, не знакомые со спецификой работы  переводчика

Выплаты:

  • Частота: по запросу (после одобрения работы)
  • Способы: PayPal, банковский перевод, прямое зачисление на банковский счёт в США, Mastercard от Payoneer
  • Комиссии за выплаты: 1–3 $ в зависимости от способа
  • Комиссия сервиса: 5%

14. Freelancer.com

Ещё один мастодонт фриланс-индустрии, Freelancer.com за свою историю поглотил не один маркетплейс поменьше. Это, заодно с чересчур обезличенным названием, наглядно показывает, что в площадке нет той самой души и атмосферы, в поисках которых мы постоянно находимся. Помимо того, с заказами непосредственно на перевод здесь, кажется, тоже не совсем густо: на момент написания статьи мне удалось найти только 70 объявлений за одни сутки. Если вам и этого мало, то практически к каждому проекту вы найдёте как минимум два десятка заявок от разных специалистов, так что и здесь вам придётся примириться с такой обыденной и одновременно разочаровывающей вещью, как ценовые войны.

Freelancer.com — досье

Посещений в месяц: около 9 000 000

Подписчиков в LinkedIn: около 142 000

Плюсы:

  • Наверное, название? Хотя…

Минусы:

Выплаты:

  • Частота: по запросу (до первой выплаты нужно подождать ещё 15 дней)
  • Способы: местный банковский перевод (в 30 странах), международный банковский перевод, PayPal, Skrill, перевод на дебетовую карту
  • Комиссии за выплаты: 25 $  за международный банковский перевод, 0 $ за другие способы + комиссии PayPal и Skrill
  • Комиссия сервиса: 10%

15. Smartcat

Возможно, вы подумаете, что Smartcat я оставил напоследок, так как здесь я не совсем беспристрастен (и будете в какой-то мере правы). Но основная причина всё же в том, что было бы не совсем верно отнести эту платформу к одной из уже перечисленных категорий. Сама наша площадка не является отдельным агентством, хотя на ней работают тысячи других агентств и бюро переводов. Это не универсальный маркетплейс и уж точно не доска объявлений.

Smartcat предлагает много разных сервисов, но переводчику в первую очередь будут интересны два из них: (бесплатный!) CAT-инструмент и маркетплейс для фрилансеров. Наша логика такова — чем больше вы будете переводить внутри системы (и не важно, откуда вы будете получать заказы), тем выше вы будете подниматься в результатах поиска на маркетплейсе. (На ранжирование результатов влияют и другие факторы, но в этой статье мы не сможем все их охватить.)

Как только у заказчика (прямого клиента или агентства) есть подходящая работа, он отправит запросы нескольким исполнителям, которые соответствуют его требованиям. Затем, в зависимости от выбранных настроек, он может автоматически принять в проект только первого откликнувшегося фрилансера или собрать несколько заявок и вручную выбрать конечного исполнителя. Иногда работу разделяют между несколькими переводчиками, и в этом случае все лингвисты получают доступ к нужным файлам и инструкциям прямо в интерфейсе Smartcat.

Хотя, признаем, ценовые войны у нас тоже встречаются, но в намного меньших масштабах: клиенты здесь знают, как работает индустрия перевода, и осознают, чем может обернуться экономия на хорошем специалисте. Поэтому, если у вас адекватные ставки, можете их не снижать!

Даже если вы не получаете здесь собственно заказов на перевод, Smartcat позволяет вам выставлять счета клиентам в любой точке земного шара. Если углубиться в технические детали, то клиенты будут переводить деньги Smartcat, а Smartcat будет в свою очередь переводить их вам, после чего вы сможете выводить их с баланса привычным способом.

Smartcat.com — досье

Посещений в месяц: около 1 100 000

Подписчиков в

LinkedIn: около 8000

Плюсы:

  • Удобный интерфейс
  • Заказы от клиентов, не понаслышке знакомых с   индустрией перевода
  • Быстрый и удобный процесс расчёта оплаты

Минусы:

  • Мы не работаем с предоплатой, поэтому клиент может  попросту исчезнуть в самый неподходящий момент. Хотя Smartcat гарантирует полную компенсацию фрилансерам, этот процесс может затянуться на несколько месяцев.

Выплаты:

  • Частота: по  запросу + обработка на стороне Smartcat до 5 дней после оплаты (обычно 1–2   дня)
  • Способы:
    международный и местный банковские переводы, местные электронные кошельки, кредитные и дебетовые карты, PayPal, Payoneer
  • Комиссии за выплаты: 0–4% в зависимости от способа
  • Комиссия сервиса: 10% или ниже

Ого! Не скажу, что статья вышла короткой. В любом случае, надеюсь, что она поможет вам сделать правильный выбор. Вам решать, захотите ли вы зарегистрироваться в нескольких местах или сосредоточить все усилия на одном ?

Понравилось? Дайте мне знать! Если же где-то я дал маху, тоже буду рад выслушать вашу критику.

ᐅ Перевод текста на английский язык

Частные специалисты, зарегистрированные на YouDo, предлагают по доступной цене заказать у них перевод текста на английский язык. Чтобы найти профессионала, создайте на youdo.com задание. Свободные переводчики и авторы предложат вам свои услуги в сжатые сроки после публикации заявки. Благодаря этому вы оперативно договоритесь с подходящим исполнителем о сотрудничестве.

Стоимость работы специалистов

Исполнители YouDo стремятся регулярно получать заказы, а потому устанавливают доступные тарифы. Цена на услуги переводчика на английский рассчитывается индивидуально и зависит от следующих факторов:

  • объем текста
  • сложность работы
  • квалификация исполнителя (многие начинающие специалисты, зарегистрированные на YouDo, предлагают более низкие расценки на переводы с русского на любой другой язык)

Сотрудничество с автором-фрилансером, зарегистрированным на youdo.com, будет выгодным. Вы не платите посредникам, а лично договариваетесь о цене с частным переводчиком. Обратитесь к исполнителю YouDo, чтобы недорого заказать перевод с русского на английский язык.

Как выбрать специалиста на YouDo?

Оставить заявку на сайте youdo.com вы можете круглосуточно. Рассмотрите отклики и выберите исполнителя, исходя из:

  • прайса на перевод с русского на английский язык
  • профессионального опыта
  • рейтинга на YouDo, количества положительных отзывов от предыдущих заказчиков или других критериев

После того как вы определитесь с кандидатурой специалиста, индивидуально обсудите с ним условия работы по телефону или в чате на youdo.com. Исполнитель учтет все ваши пожелания, качественно и по приемлемой стоимости выполнив перевод текста на английский язык.

Как подать объявление на Юду?

Многие копирайтеры, зарегистрированные на сайте, отлично знают английский язык. Их довольно легко найти и сделать это можно несколькими способами:

  • просто подав объявление на Юду;
  • посредством самостоятельного поиска по сайту Юду;
  • при помощи работников портала, которые самостоятельно по запросу клиента подберут ему соответствующую всем требованиям кандидатуру.

Услуги копирайтера и их стоимость

Чтобы определить стоимость услуг, можно просмотреть на сайте расценки уже работающих фрилансеров. Стоит отметить, что цены на данный вид деятельности довольно лояльные на Юду. Также цены можно устанавливать самостоятельно в тот момент, когда клиент дает объявления о переводе на английский язык. Как правило, на Юду английский перевод у фрилансеров будет стоить в разы дешевле, чем на иных порталах.

Воспользовавшись услугами сервиса Юду, можно быстро подать объявления о переводе статей на английский язык. Также с помощью портала можно  найти объявление о переводе на английский либо иной язык.  Заказать все это можно удаленно, не выходя из дома, что весьма удобно.

С помощью сайта и объявления о переводе текстов на английский можно найти исполнителя, который качественно, профессионально и, самое главное, в короткие сроки выполнит необходимый объем работы, затребованный клиентом.

В услуги копирайтера-фрилансера входят следующие типы работ:

  • перевод текста с английского языка;
  • перевод текста с русского языка;
  • перевод текста на английский язык;
  • перевод на русский язык;
  • адаптация текста для читателей и подгонка к стилю контента сайта.

Как работать с порталом Юду?

Подать объявление о переводе контента на английский можно в буквальном смысле за пять минут. Для этого необходимо просто заполнить форму «заявка», после чего запрос будет перенаправлен к работникам сервиса.

Сервис Юду заботится о своих клиентах, поэтому работает в соответствии со следующими требованиями:

  • Заявка на поиск исполнителя принимается и рассматривается быстро.
  • Все исполнители, прежде чем начать сотрудничество с клиентом, проходят соответствующее тестирование.
  • Оплата труда производится только после выполнения заказа.
  • Сотрудники перезванивают клиенту сразу же после добавления заявки.
  • Сотрудники Юду работают с ориентиром «на клиента» и его пожелания, поэтому всегда подбирают наиболее подходящую кандидатуру для выполнения заказа.

Перевод видео — цены от 50 руб./мин.

Глава «Вступление»
Время Диктор
0:12-0:19 At any given moment Thousands of gifted athletes and teams are working to become the next champion. По всему миру тысячи талантливых спортсменов и команд ежедневно работают в погоне за чемпионством в своем виде спорта.
Основатель компании
0:27-0:37 At Exos we’ve had a great honor and responsibility to support the leading global organizations throughout the world of sport without losing focus on winning day to day. «Мы гордимся тем, что в Эксос у нас есть возможность работать с ведущими организациями в мире спорта, помогая им побеждать изо дня в день.
0:37-0:40 Exos is a force multiplier Эксос — это множитель силы.»
Диктор
0:42-0:57 In state of the art facilities,top tears (0.45) of the US military, forward thinking fortune 500 companies and embedded within teams worldwide exceptional athletes and organizations of all stripes are working with the most advanced analytics and data to push their limits. Спортивные команды и атлеты передовых военных организаций США и сотен ведущих компаний мира работают в лучших тренировочных условиях, используя последние разработки в области анализа метрик для повышения своей результативности.
Диктор
1:00-1:03 It comes down to sportscience. Сегодня наука–неотделима от спорта.
1:04-1:12 In today’s world to stay ahead of the competition teams must evolve the way athletes prepare. Fuel, train and recover. В современном мире, чтобы побеждать, команды должны совершенствовать способы подготовки спортсменов:программы тренировок,восстановления и питания.
Основатель компании
1:17-1:22 That’swhatwe proud ourselves on, here at Exos. We look forward to serving you and bringing that vision to life in the near future. «Мы гордимся тем,что здесь, в Эксос, мы понимаем, как сделать Вас лучше, и хотим делиться этим знанием с миром.»
Эпизод – тренер рассказывает спортсмену о технике старта
1:25-1:28 Close my hand where it supposed to be at. bring it here, blast out of there. Go! «Ставишь руки так, заводишь левую за спину и — рвёшь со всей мочи. Пошёл!»
Музыкальная отбивка
(смена главы«Вступление» на главу «Спортивная аналитика»)
Диктор
1:29-1:41 For every tenth of a second shaved of a forty yard dash, every additionalrep, every unexpected comeback, every major injury avoided, there are thousands of hours inresearch and development that went into it. За каждой десятой секунды, выжатой из рывка, каждым дополнительным подходом, каждым удивительным восстановлением, каждой не полученной травмой, стоят тысячи часов исследований и разработок.
1:42-1:47 Today the most dominant teams are quantifying performances in the development process. Сегодня успех можно измерять, и это — основа успеха ведущих команд.
1:47-2:02 Every facet of preparation can use data to optimize training and ultimately greatly improvegamedayresults. It’s called performance analytics — an integrated data system that’s customized for each team and even each athlete on that team. Каждый этап подготовки можно измерить, что позволяет оптимизировать тренировки и в итоге повысить результаты на соревнованиях. Это —аналитика эффективности: система обработки данных, индивидуально разрабатываемая для каждой команды и даже отдельных спортсменов.
Глава отдела аналитики
2:03-2:20 So we finally had a capacity to take the perceptions of what the coaches saw, what they felt the athletes needed to do, map that against a unique athletic profile, allowing us to optimize the athlete’s ability to improve their performance all the while decreasing the risk of injury. «У нас наконец появилась возможность буквально взять наблюдения тренеров, их понимание процесса подготовки, и наложить на уникальные метрики отдельно взятого спортсмена, получив четкое представление, что нужно оптимизировать в его тренировках, уменьшая при этом риск получения травм.»
Диктор
2:21-2:31 Whether it’s sleep analysis, mindset focus, fuel planning, movement efficiency or other performance matrix, programs evolve as the athletes evolve. Будь то сон, умственный тонус, программа питания, эффективность движений или другие показатели – неважно! С помощью современных технологий всё становится измеримым. Программы тренировок развиваются вместе со спортсменами.
Go! Пошёл!
Музыкальная отбивка
(смена главы — «Движения, психика и питание»)
Диктор
2:48-3:04 Movement is inherently the basis for any athlete. Proper movement patterns work to leverage an athlete’s strength and eliminate weaknesses, creating dramatically increased power, speed and explosiveness. Движение — это, без сомнения, основа эффективности спортсмена. Правильные схемы движений опираются на его сильные стороны, нивелируя слабые, делают его многократно сильнее, быстрее и выносливее.
3:05-3:15 Measuring, analyzing and perfecting these correct movement patterns results in improved performance and greater consistency from game to game. Измерение, анализ и совершенствование правильных моделей движений шаг за шагом ведут к большей результативности и победам раз за разом.
Диктор
3:20-3:22 From body to mind. Сила тела в силе духа.
3:22-3:24 Pressure on athletes has never been greater. С каждым годом конкуренция в мире спорта всё жёстче.
3:25-3:30 Research concludes that an athlete’s mental and emotional fitness has a direct effect on performance. Исследования показывают, что умственное и эмоциональное здоровье спортсменов напрямую влияют на результативность.
Психолог
3:33-3:49 One of the things you understand in the world of performance is that everything can be trained. There is a multitude of things we do through a variety of different assets including multimedia and digital as well as unique proprietary technologies that aregonna allow our program’s athletes to maximize their mental efficiency. «Если мы что-то и поняли в ходе наших исследований, так это то, что натренировать можно всё. В работе мы используем множество инструментов, включая мультимедийные, цифровые и собственные разработки, позволяющие спортсменам в нашей программе максимально развить свои психические показатели.»
Диктор
3:50-3:56 Today focused mental preparation coupled with physical and nutritional development turns great teams into champions. Целенаправленное развитие психики вкупе с тренировками и правильным питанием делают из хороших команд чемпионов.
Диетолог (женщина)
3:58-4:12 Great nutrition is more than just having a few healthy options in the postgame spread. Helping athlete’s realize their performance through maximizing nutrition means. The Athlete needs to understand their individual nutrition needsand how it relates to their performance in the field of play. «Правильное питание — это не только здоровый рацион после игры. Это — философия достижений посредством питания. Спортсмен должен сам понимать свои потребности в пище и ее влияние на результативность во время занятий спортом.»
4:13-4:21 Matching in individual athlete’s needs within amazing culinary environment will make sure your team stays on the cutting edge of performance nutrition. «Создание здоровой и в то же время разнообразной спортивной кухни, использующей последние достижения в сфере спортивного питания — залог успеха Вашей команды.»
Диктор
4:24-4:34 Whether mental or physical development, meals, supplement and hydration power every aspect. Optimum fueling integration best happens with a team and individual in their natural environment. Любые тренировки без выверенного баланса пищи, пищевых добавок и воды —малоэффективны. И лучше, если этот баланс будет достигнут на уровне команды в привычных ей условиях.
Музыкальная отбивка
(смена главы повествования — «Восстановление»)
Диктор
4:38-4:57 Having both outside the walls of a training facility and within, recovery remains a critical element to any comprehensive athletic program. Leading to dramatically improved performance, sleep analysis and proactive planning are changing the game in both training environments and live competition. Как в спорткомплексе, так и за его пределами, полноценный отдых — чрезвычайно важный этап любой программы тренировок. Качественный анализ и составление графика сна — ключ к результативности спортсмена как во время тренировок, так и на соревнованиях.
Диктор
5:05-5:15 Redefining the limits of human performance, athletes are returning from injuries at new levels, while minimizing the risk for repeat. Наши восстановительные программы позволяют спортсменам возвращаться в ещё лучшей форме, чем прежде, сводя к минимуму возможность повторных травм.
Спортсмен
5:18-5:29 I knew there was a place for me coming of the injury likeas an early form ofperformance standpoint,but from arehabsstandpoint as well. and my rehab I feel awesome, I feel better than I did before I got hurt. «Я понимал, что вернуться в команду в прежней форме будет сложно, но я не мог сдаться. Сейчас я чувствую себя отлично. Определённо лучше, чем до травмы.»
Музыкальная отбивка
(смена главы повествования — «Заключение»)
Диктор
5:30-5:38 Data drivenandaction orientedExos is the team behind the world’s best organizations and most elite athletes. Команда лучших аналитиков и тренеров Эксос – это основа побед ведущих спортивных клубов и спортсменов мира.
5:39-5:48 Through detailed analytics and evaluation they are your team’s force multiplier, transforming sport science and turning hard numbers into medals and championships. Используя наши последние разработки и программы, Ваша команда откроет для себя мир передовой спортивной науки и прогнозируемых побед.
5:49-6:00 This is what pioneering human performance is all about. Мир, где сухие цифры превращаются в триумф успеха.
This is how Exos is powering a new evolution of the elite athlete. Мир будущего спорта. Мир Эксос.

Бюро переводов в Турции — работа в турецком переводческом бюро и рынок в целом

Автор: Татьяна Гарш

Когда мой проект в компании технологий закончился, я осталась без работы, и мне пришлось некоторое время завязнуть в качестве фриланс-переводчика.

Я стала рассылать свои резюме по бюро переводов. Мне пару раз позвонили, задавали всякие вопросы такого характера: «сможете ли работать на последовательных переводах целый день, а ночь…», «можете ли поехать в другой город», «какова ставка за день, за час…», «какова стоимость за письменный перевод» и тому подобные вопросы. Потом я поняла, что это было элементарное исследование рынка и цен за услуги.

Выяснив ожидания сторон, мы заканчивали разговор в очень позитивном ключе, в надежде быть полезным друг другу.

В результате предложения на последовательные переводы пришли, однако в таком виде: «езжай туда, работай там до утра, получи эти копейки и скажи спасибо, что мы выбрали тебя!». На письменных переводах было немногим лучше. Цену предлагали для петли в самый раз. Торговались очень упорно. Несколько позже я поняла, что, видимо, тогда горел срочный заказ, они согласились на более-менее приличную ставку. Потому что потом заказов не последовало.

Когда бюро переводов соглашается на повышенную ставку, то это необязательно говорит о том, что они будут выплачивать вовремя или вообще выплатят свои долги. В надежде получить деньги за перевод в размере 1000 лир(на тот момент 800 долларов), я гонялась за представителем бюро год, пока смогла забрать свои деньги. После этого работать на письменных переводах с бюро переводов уже не хотелось.

В Турции довольно хаотичный посредственный переводческий рынок и существует его жесткое демпингование. На рынке вообще гуляют далёкие от переводов и маркетинга люди, которые просто имеют хорошие связи для получения заказов. На самом деле, они вообще плохо представляют, что такое переводческая деятельность. Конкретно со сферой переводческой деятельности я ознакомилась, когда попала в компанию переводов работать на полный рабочий день.

Должность называется менеджер офиса или менеджер проекта. Не суть важно.

Эта пафосная должность кроме истерии по получению, сдачи проекта, работы в хаотичном режиме, с криками, воплями, подразумевает полное владение этим офисом в том плане, что заставят подавать чай гостям, делать уборку и мыть туалет. Ты работаешь за троих в единственном лице. Когда ты возмутишься, что, собственно, не пришёл сюда работать уборщиком, на тебя могут без стеснения наорать: «Что ты себе тут позволяешь?!» И пока ты не захлебнёшься в этой помойке, патрон, не соизволит пригласить человека, чтобы сделать генеральную уборку.

Офис и полная ответственность за него на тебе; но это не означает, что, взваливая, по сути, полностью работу ты получаешь какой-то доступ к общей прибыли. Ты — работник на все руки мастер, но это не значит, что это как-то поощряется.

Что означает эта мутная должность? Это не что иное как работа 24 часа, переписка в whatsapp, в условиях онлайн с клиентом, который выедает тебе полностью мозг. Ты одновременно должен держать руку на пульсе и стараться заискивать с клиентом так, чтобы он не отказался от заказа раньше, чем успеешь его сдать, одновременно, дергаешь переводчиков, лебезишь перед ними, поторапливая их, требуешь исправлений, в случае претензий заказчика. Сидишь среди ночи, в руках два телефона, посередине компьютер, и в каждом ты строчишь: уже часам к четырём утра вообще не понимаешь кому и какое сообщение отправил. Но, заметьте, вам никто не говорит, что у вас свободный график и вы идёте как обычно к 9 утра на работу, чтобы выйти оттуда в лучшем случае в 19.00 часов.

Так как патроны этой сферы имеют привычку появляться в сети или в офисе к обеду или — еще интереснее, к вечеру, то, они, проснувшись, сразу на нервной нотке начинают проверять почту. И тут начинается истерика: А почему? А что? А как вы могли? Без меня???

Сектор самый ничтожный в смысле оплаты. В первом бюро мне платили за работу минимальный оклад. Это 500 долларов. Причём, попросили без официального оформления. «Потом, раскрутимся, о да!обязательно». Ушла я оттуда именно по причине того, что обещания потерялись. Когда меня пригласили во второй офис, то я уже наторговала себе на 100 долларов больше, плюс официальное оформление и социальное страхование, деньги за обеды. Общая сумма получалась 700 долларов.

В результате я потеряла сон, покой, выходные и приобрела массу ответственности. Хозяева при твоих промахах тебя ещё и штрафуют.

Практика показывает, что, чем больше вкладываешь в дело душу и с полной ответственностью подходишь к работе, тем удобнее разваливается на твоей шее тело патрона. Когда я одна справлялась за троих, а доходы увеличились в два раза, я попросила добавить мне зарплату, за что получила хамский ответ и на меня стали наезжать, выживая с работы. Каждый день начинался с крика. Впрочем, я сразу же поняла, что предметный разговор не получится, так как на мои претензии вместо разумного ответа, полетел град вызывающих эмоций. Я и раньше была свидетелем того, как в Турции начинают выживать человека, когда он начинает говорить о повышении зарплаты.

Наш патрон, когда мы задыхались от работы и сроки горели, просиживая до 21.00 на работе, в целях мотивации слал картинки из-за границы, писал: «сдали?», «клиент оплатил?…ааа! посмотрите как здесь красиво!», а возвращаясь из отпуска по Италии, потребовал выйти на работу, так как «он же приехал», подмяв законный ранее обговорённый выходной.

Наш патрон мог написать сообщение по whatsapp в 24.00 часа ночи с требованием дать отчёт: «ну у меня образовалось окно, с удовольствием почитаю ваши ответы на вопросы».

Наш патрон мог позвонить в 23.00 ночи в выходной и сказать, что у «нас» горит заказ и надо срочно обзванивать, найти переводчиков, чтобы работа была готова «уже пять часов назад».

Наш патрон мог, когда ты пытался объяснить, что созванивался насчёт оплаты с клиентом пятьсот раз, но он не брал трубку, с резкостью кинуть в лицо: «Вы мне всё врете!» Приходилось делать скрины и доказывать, что ты не верблюд.

Ну и вообще, кроме всех вот этих заявок: «Я вам сколько раз могу объяснять! (хотя не объяснил, забыл, проспал), «Почему вы сдали работу без меня!» (хотя сам же кричал давеча сдать немедленно!), «ты опять не так поняла!», ещё есть стиль поведения с барскими манерами. Это классика жанра: поорать (потому что плохое настроение), обозвать (безрукие, безголовые, уроды и проч), наказать (ну ведь надо с ними пожестче, а то совсем распустились).

Хозяин бюро переводов полагает, что берёт не на работу, а в кабалу. Эти особы стучатся к тебе в личку среди ночи и требуют немедленного ответа: «а почему тот файл вот, а не этак? Срочно! Звони Мехмету! Пусть он сию минуту пришлёт перевод! А почему там клиент без ответа остался…». Один бывший сотрудник, не выдержав такого давления, уволился со словами: «Это невыносимо! Вы залезли ко мне в кровать!»

Когда этого молодого человека использовали на шести работах: в качестве переводчика, менеджера по продажам, менеджера проекта, бухгалтера, специалиста отдела кадров и секретаря, он «ещё более-менее, скрипя зубы, молчал», но, когда они потребовали мыть офис после ремонта и собирать новую мебель, он отказался сделать. После этого началась травля, которая закончилась тем, что сотрудник уволился, с трудом забрав часть законного и единственного оклада.

Работа в офисе переводов просто на стадии «взять и сдать проект» не заканчивается. Надо ещё, не снижая темп по заказам и выполнению проектов, непрерывно заниматься заказчиками. Они ведь наш кошелёк. Поэтому у тебя сотни голов, рук, ушей и ртов, которые должны вращаться и работать на все фронты с равной отдачей.

Надо постоянно пополнять базу данных переводчиков. Это навыки маркетинга и частые объявления на страницах, ответы на присланные резюме от переводчиков, занесение в соответствующие БД.

Кроме того, надо вести контроль переводов, быть бухгалтером, контролировать поступление денег, выплат, выписывать фактуры, регистровать работы, вести переписку кроме как с переводчиками, клиентами, проводить работу по поиску потенциальных клиентов, контролировать переписку и деятельность по сопутствующими организациями, что касательно коммунальных услуг, страхования и проч. Ты должен великолепно владеть компьютерными навыками, так как верстку делать тебе, а не переводчику, трансформировать файлы, нарисовать, вставить картинки, таблицы, распечатать.

Переводчик присылает тебе только чистый текст. Тебе нужно подбивать терминологию, если файл раздается в «несколько рук», то есть нескольким переводчикам. Подумать об автоматизации и обеспечить более качественную работу и ее скорость это из области фантастики. На тебя ложится обязанность заниматься проверкой. Ты ж не просто менеджер – ты ещё и редактор, потому что «заказчику не нравится перевод – он просит литературный».

Чтобы получить заказы бюро снижают цены до минимума. Например, чтобы захватить заказ, бюро переводов предлагает для клиента цену за перевод в 11 лир(3 доллара). Как эта работа, какими силами будет выполняться, руководители бюро не думают. Зачем? У него есть рабы, которые беспрекословно не просто выполнят работу за копейки, а ещё и будут бесконечно редактировать, пытаясь добиться литературного перевода. То есть переводчику надо просто вешаться и соглашаться на цену в 5-6 лир (1,5-2 доллара) за 1000 знаков. Бюро же должно как-то зарабатывать!

Но и это не всё. Патроны не просят, а ждут, требуют, что мы менеджеры офисов будем ещё и переводить. И как можно больше и как можно качественнее. Ну и ничего, что это отдельная работа, за которую платят отдельные деньги. Хочешь заработать, бери на дом (А когда переводить?). Но есть срочные переводы, которые не терпят отлагательства и поэтому (на потом) их не удается оставлять. Их нужно делать здесь и сейчас, а за них не полагается никаких премиальных, как радужно обещают тебе в самом начале, принимая на работу. Со стороны бюро, чаще чем можно себе представить, не выполняются обязательства по выплате законных процентов от каждой работы, которую тебе удалось получить от заказчика. Чисто сказочки: «Мы тебе даём минимальный оклад, а ты нагоняешь свои проценты от новых заказов, от переводов, которые делаешь отдельно или в офисе.» Я не знаю, может, и существуют такие работодатели, я с такими честными не сталкивалась.

Мой опыт показывает, что не я одна проживаю такие проблемы. При мне уволились после сильного моббинга, оскорблений 4 человека. Одна девушка проработала 2 года и уволилась в один день: и умерли в один день. Сначала, правда, нервы помотали хорошенько: и неумеха, и не справляешься (до сих пор справлялась), и вести/разговаривать не умеешь, и тому подобное. Два года как-то справлялась, никто не жаловался. А потому что, когда вешают много работы, но не повышают зарплату, в один день происходит бунт.

Мне от злости не заплатили мои несчастные 200 долларов зарплаты. Когда я просила оплатить, мне ответили так: «Ты же в своё удовольствие гуляешь, зачем тебе деньги?»

Зависть патронов к своим подчинённым довольно распространенное явление, страшное разрушительное чувство, которое реально отравляет тебе жизнь. Тебя отслеживают по социальным сетям, чтобы лишний раз тыкнуть тебе: «Вот кто-то гуляет, а кто-то вкалывает, и не имеет возможности даже сходить в музей.» Замечают на тебе новую одежду, сумку, туфли: «Ооо.кто тут прибарахлился! А вот тут еле концы с концами сводим…»

Когда ты по секрету, очень осторожно попросишь свои деньги со словами, что «банковские платежи» и надо бы оплатить, поделишься своими проблемами «не для других», они тебе в отместку, их платить не будут. А специально будут заставлять тебя выжидать, и чтобы ты в очередной раз унижаясь, умолял их отдать тебе ТВОИ же деньги. Когда тебя разведут на душевные разговоры, выведав твои проблемы, потом отбросив всю этическую сторону и щепетильность, они, чтобы увидеть твоё унижение, будут публично смаковать, обязательно перевирая, взахлеб пересказывать всем о твоих секретах. А если ты вдруг посмел в соцсетях рассказать, что твои деньги не оплачивают вот уже 1.5 месяца, они выльют про тебя ушат грязи. Вот этот момент я проживаю сейчас.

Как работают с переводчиками

На честном слове. Многие бюро отправляют перевод, но никаких гарантий у переводчиков нет. Иногда с ними заключают договора, которые не имеют силы, так как деньги им перечисляются не с корпоративных, а с частных счетов. Переводчик не может представить налоговый номер плательщика, не может выставить счёт-фактуру, поэтому доказать обоснованность своих честно заработанных средств тоже не может. Пока такая ситуация будет сохраняться, ни один суд не поможет.

Допустим, открыл налоговый номер, но цена уже такая, что заказы ты вряд ли получишь. Рынок перенасыщен переводчиками. Условные ставки за 1000 знаков без пробела в Турции, когда переводчики гарантировано получают работу за пары языков:

Турецкий = Английский язык -5-7 лир,
Турецкий = Русский язык 8-10 лир,
Турецкий = Немецкий 9-10 лир,
Турецкий = Французский 9-12 лир,
Турецкий = Испанский 12-15 лир.
Один доллар взят по тарифу 3.50 лир.

В одно время на рынке переводов действовала очень большая компания по переводам. Она долгое время смогла удержаться на плаву, задолжав огромные суммы своим переводчикам. Никто у них не смог отсудить свои долги, но благодаря общей жалобе, компанию закрыли за мошенничество, виновные получили наказание.

Как лоббируется рынок

Допустим, каждая компания имеет свою пару языков или несколько. Это её должно отличать от других компаний. Переводческие офисы могут пользоваться услугами других переводческих контор. Тогда цены в два раза ниже. Компании ведут между собой расчёты без учёта налога на прибыль и НДС, а знаки считают без пропусков.

Например, если стандартная цена для клиента по русскому языку 26 лир (7,42 доллара), то для бюро переводов цена 14 лир (4 лир). По другим языкам ситуация такая же.

Ситуация с тендерами обстоит так. Предположим, переводческая компания Х договорилась о «выигрыше» государственного тендера или конкурсной заявки большой корпорации. Компания Х отсылает своим «корешам»- бюро А,Б,С и т.д, чтобы они дали утвержденное на официальном бланке предложение по цене выше, чем у них. Так, компания Х заручается гарантией, что ниже её цены никто не даст. Она собирает предложения и представляет их заказчику. Заказчик «видит», что у всех «конкурентов» цена выше, сразу же утверждает для компании Х безусловный тендер.

Что касается нотариальных переводов

Все переводческие бюро очень амбициозно утверждают, что они в состоянии вам утвердить нотариально 100 языков.

Процедура заключается в том, что тупо узнают, какая нотариальная контора имеет присяжных переводчиков, с какими языками работают, и элементарно подделывают подпись. Они настолько не скромны, что у некоторых на стене есть списочек подписей и фамилии присяжных переводчиков, которые ни сном ни духом не знают, какие только документы не проводят за их подписями.

Физически никак невозможно в одном бюро переводов держать такое число своих присяжных переводчиков. А ещё встаёт вопрос, что с ними со всеми надо делиться. Но это никто не делает. Нотариальная контора за каждый утверждённый документ делится с переводческим бюро своими прибылями. Процент комиссионных с документа от 25-35%. Часть этих денег должна выплачиваться присяжным переводчикам, но на практике все скромно обходят этот щепетильный вопрос.

Некоторые переводчики ставят условия, чтобы нотариальные конторы не подтверждали такие документы без их ведома. Но на деле это не всегда можно отследить.

Как и кого ещё пользуют за просто так

Некоторые компании переводов, — например, вторая нанимала практикантов студентов. Это очень трогательно, когда патрон дрожащим голосом, с нежной слезинкой в глазу, которую демонстративно смахивает, потирая то глаз, то нос начинает напыщенно «вставлять» мозги подрастающему поколению: «Вот. Скажите спасибо судьбе, что вы попали к нам. Мы очень добрые. Потому что мы не просто вас обучаем, но и даём вам работу, а ещё и кормим.». Два часа беседы, потом за работу.

Про, так назваемое, обучение студентов. Я не против обучать кого-то навыкам. Потому что студенты из турецких ВУЗов приходят совсем неподготовленными. Но, простите, когда это превращаются в рутину, и, когда ты, выполняя все 6 должностей, ещё становишься волонтёром, просто наступает настоящий цейтнот.

Ну, во-первых, под громким заявлением «мы вас обучаем всему», подразумевается, что в офисе есть такой как я человек, который забабахал для повышения своего профессионального уровня 6000 долларов, потратив два года методичного обучения по выходным, при том, что пять дней в неделю я работала на очень сложной работе. Такой дурачок как я будет обучать целое поколение молодёжи за просто так. Мне не жалко. До сих пор общаюсь с моими подопечными, получая благодарности. Но, когда это превращается в образовательный центр, на котором выпускают целый пласт людей с отличными навыками ведения проектов, переводов, знаниями менеджерской и бухгалтерской работы в офисе за счёт таких как я, начинает бесить.

Предлагаю конструктивное решение, обучив уже плеяду молодых талантов: «Простите, я тут не устроилась преподавателем или нянечкой в детском саду. Давайте, организуем курсы, которые я могла бы давать вне работы и, тем самым повысить свой бюджет.» В ответ: О да! Это хорошая идея.
Во-вторых, всё остаётся на уровне мудозвона. Потому что это невыгодно с кем-то ещё и делить какие-то прибыли.

Зачем нужна эта «благотворительность» для бюро переводов? Затем, что весь этот воодушевленный трёп по заботе о подростающем поколении и «как мы такие классные! Вот как много помогаем молодёжи! Они нам скажут спасибо и никогда нас не забудут!» не что иное, как обычный наёб и попользоваться бесплатной рабочей силой.
Тут есть я, которая их обучит, проконтролирует, а взамен мы получаем в офисе рабсилу, которая строчит нам переводы, бегает по нотариусам и министерствам по оформлению документов.

Когда студенты заканчивают практику, их принимают в отряд переводчиков, которым платят, знаете сколько, четыре лиры! То есть один доллар.

Что такое работа офис -менеджера, менеджера проектов

Это человек – козёл отпущения и чёрный пиар-менеджер. Когда ты стоишь перед угрозой упустить проект, ты идёшь на всякие уловки. Почему?

Потому что как было в первом бюро переводов, пока патрон прохлаждался в поездках, отключая телефон, ты должен был уговаривать переводчика, которому задолжали уже как 8 месяцев 20 долларов, заверяя, что «вот-вот сегодня, вот-вот оплатят, ну-пожалуйста… очень срочно.»

В результате оказалось, что ей так и не заплатили. Потому что когда я перешла в другое бюро переводов, я попробовала с ней связаться, но она на меня возмущённо накричала, что «вот вы мне обещали, а до сих пор моих денег нет! Не звоните мне больше никогда!» Я попробовала объяснить, что это не у меня долги, я всего лишь сотрудник этого бюро. Да, я обещала, много раз писала своему патрону в whatsapp и говорила по телефону, передавала просьбу переводчика, очень явно объясняя, каким трудом нам достался этот перевод, благодаря этому переводчику. «Надо бы перечислить деньги», «Вы перечислили деньги?».

Просто я такой ответственный человек, что не могу забыть свои обещания, но, к полному моему сожалению, они не подкрепляются ничем. Вот честно, иногда так было противно, что хотелось выложить свои деньги и оплатить пострадавшему. Мне пришлось вытащить выплатить из своей зарплаты переводчику, но меня добавили в чёрный список и просили больше их не беспокоить.
Патроны любят тебя подставлять. Вот эти обещания: «да-да. Сегодня же оплачу…не волнуйся. Пусть начинает.» Работа сдана, оплата где? Молчание, полный игнор.

Как переводятся книги и научные работы

В Турции редко кто из научных работников владеет английским языком. А для тех, кто пишет научные работы обязательно посещение нескольких сотен международных конференций и публикация нескольких десятков своих статей в научных журналах за рубежом. Для конференций нужны доклады. Их пишут переводчики. Научные работники их читают (если заявлен в квоте выступления) или просто сдают в печать для журналов конференций.

Научные сотрудники университетов составляют свои научные работы таким образом. Многие из них присылают тексты на перевод, либо на корректировку ‘proofreading’. Половина ворованных текстов, из которых надо создать научный шедевр в виде изложения оригинального текста.

Никакого авторства не соблюдается. Научные книги, которые пишут эти «авторы» дают кусками на переводы в бюро переводов, чтобы потом представить «уникальное» произведение научного мира. Без какого-либо авторства. Наш патрон научный работник «переизлагает/переводит» книгу у «своего» проверенного переводчика и печатает в различных журналах. Он планирует напечатать книгу из своих статей. Меня тоже хотел припахать, чтобы я ему кусочками переводила.

В настоящее время мне, хоть и с трудом, перечислили зарплату. 699 лир чрезвычайно быстро перечислили после нескольких просьб, упоминаний через 1.5 месяца.

Плюс, бывший работодатель мне шлёт в личке угрозы, что на меня подадут жалобу в прокуратуру за клевету. А ещё, похоже, мне не выплатят копеечную сумму в 180 лир за перевод. Хотя я сама лично подписывала и сдала работу заказчику. Бывший работодатель пишет на моей странице, что всем расскажет, какая я недотяпа, что заказчик был недоволен переводом и вообще они три раза переделывали мой перевод. Полная ложь.

И ещё. Постфактум о переводе книг

Совсем недавно приходит предложение перевести книгу. Тоже очень пафосное письмо: «Мы такие крутые, мы так дорожим своим имиджем и ищем профессиональных переводчиков, и бла-бла.»

Я пишу, что «да, с удовольствием поучаствовала в переводе книги». Получаю мгновенный ответ: «вот вам для пробы пера пять (!) страниц. Переведите, а мы оценим.» Там не хило 10.000 знаков, по минимальной цене 8 лир, 80 лир. Пишу ответ, заплатите за перевод. Совсем дёшево. Получаю гневные молнии: ААА! Вы что! Очумели! Мы не ищем переводчика из бюро! Нам нужен специалист!». И дальше завуалированные рекомендации оставаться бездарной курицей в бюро переводов.

Если бы я была наивна, как несколько лет назад, когда ходила по печатным домам и проходила различные тестирования, занимаясь переводом книг бесплатно, то возможно попалась бы и на этот раз. Ты переводишь, отдаёшь издательству и вуяля: ты не прошел тестирование!

Мой вклад сделан в несколько книг. Скажите, почему книгу Жюль Верна переводят на турецкий с русского языка? Раньше я совсем не понимала этот лохотрон.

Принцип такой. Книгу делят на несколько частей и раздают нуждающимся, тем, кто ищет работу переводчика. Таких кандидатов доходит до 100-200 человек. Если вы раздадите им по две-три страницы, перевод вашей книги готов. Остаётся что? Правильно! Только отдать редактору на проверку. Автора указывают присяжного переводчика, которому по ранее заготовленным договорённостям уже выделили определённую сумму. Иностранные книги, чтобы их напечатать, необходимо заверить у присяжного переводчика.

Например,
Печатный дом в 2000-х годах выиграл тендер от министерства на печать 100 замечательных произведений мировой классики. Либо он договаривается с бюро Х, либо и не надо ни с кем договариваться. Всего лишь то! Нужно дать объявление на набор переводчиков. Переводчики строчат, приносят готовые страницы, которые потом «обрабатывают». Смысл производства книг понятен? Из почти пятсот страничной книги Чарьза Дикенса «Большие надежды», получается тридцати страничная брошюрка для школьников в виде изложения книги.

Как заработать деньги переводом с Gengo

Parlez-vous français? ¿Hablas испанский?

Если ответ на любой из этих вопросов положительный, то вы попали по адресу.

Несмотря на то, что индустрия переводов огромна и полна рабочих мест, многие люди не знают, как зарабатывать деньги, переводя онлайн. Если вы свободно говорите на другом языке и ищете работу по переводу, которую можно было бы выполнять прямо за кухонным столом, Gengo может оказаться именно тем, что вам нужно.

Обзор

Компания Gengo, основанная в 2008 году, родом из Японии. Слово «гэнго» переводится с японского как «язык». Идея платформы заключалась в том, чтобы предоставить компаниям простой способ выйти на мировой рынок без языковых помех. Они также хотели, чтобы он был доступен для всех, прост и удобен в использовании. В настоящее время сеть Gengo предлагает переводы на 57 языков и насчитывает более 21 000 переводчиков, работающих удаленно.

Что мне нужно для работы на Gengo?

Чтобы начать работать в Gengo, вам не нужна ученая степень. Все, что вам нужно, это знание языка!

Тем не менее, вам нужно будет пройти тест на знание языка, чтобы получить квалификацию и стать переводчиком Gengo.

Вам также понадобится ноутбук или настольный компьютер, на котором вы сможете легко печатать. Мы полагаем, что было бы довольно неудобно переводить целые документы на iPhone, но эй, ты делаешь.

Как начать работу переводчиком Gengo

Чтобы начать работу в качестве переводчика Gengo, вам необходимо посетить страницу регистрации Gengo. Они попросят ваш адрес электронной почты и пароль для создания учетной записи. После создания учетной записи вам необходимо пройти «Предварительный тест», чтобы проверить свои навыки перевода.Ваш тест будет проверен старшим переводчиком на платформе.

Если вы не прошли предварительный тест с первого раза, не расстраивайтесь слишком сильно. У вас есть до трех попыток, чтобы набрать достаточно очков, чтобы присоединиться к Gengo. Когда вы впервые зарегистрируетесь в Gengo, вы, скорее всего, пройдете только два теста: предварительный тест и стандартный тест.

Прохождение стандартного теста позволяет начать работу стандартным переводчиком. Позже вы можете пройти профессиональный и корректорский тест. Тест уровня Pro дает вам право работать на уровне Pro, а тест на корректуру дает вам возможность вычитывать работу ваших коллег-переводчиков.

Проверка вашего теста обычно занимает в среднем 7 дней. Если вы ничего не слышали более 14 дней, отправьте запрос в службу поддержки Gengo. После того, как вы пройдете тест, вы сразу же сможете приступить к работе.

Чего ожидать от переводчика Gengo

Не секрет, что переводить документы на родной язык станет намного проще. В конце концов, вы говорили на нем с тех пор, как научились ходить. Однако Gengo позволяет вам переводить на другие языки.Если вы решите пойти по этому пути, рекомендуется выбирать только те языки, которыми вы почти свободно владеете.

Когда вы впервые присоединитесь к Gengo, вам будет предоставлен доступ к библиотеке ресурсов, которые помогут вам в обучении. Эти ресурсы помогают начинающим переводчикам знакомиться с основами работы в Gengo. Вы узнаете, как проверять свою работу и как использовать инструменты Gengo.

Чтобы найти работу на платформе, перейдите на свою рабочую панель. Вакансии и коллекции будут отображаться здесь для выбора.Вы увидите информацию о задании, такую ​​как срок, языковая пара, вознаграждение и любые комментарии клиентов.

После того, как вы переведете коллекцию и отправите ее, она появится на вашей рабочей панели в разделе заданий, подлежащих проверке. Затем клиент может просмотреть, одобрить или отклонить ваш перевод. У них есть до пяти дней (120 часов), чтобы одобрить или отклонить ваш перевод. Если они не предпримут никаких действий в течение 120 часов, ваш перевод будет автоматически одобрен.

Если ваша работа будет одобрена, клиент оценит вас по шкале от 1 до 5, и вы получите электронное письмо с этими комментариями.Если у вас постоянно низкие оценки, вы подвергаетесь проверке специалистом по языку в рамках проверки работы. Этот обзор проводится, чтобы помочь вам понять, что можно улучшить в ваших переводах.

Плюсы

  • Вам не нужны никакие ученые степени или квалификации, чтобы начать работать переводчиком Gengo
  • Возможность улучшить свои навыки перевода
  • Работайте удаленно из любого места

Минусы

  • Не может быть постоянным источником дохода
  • Больше подходит для подработки
  • Непоследовательный объем работы для переводчиков

Сколько вы можете заработать переводчиком Gengo?

Сумма денег, которую вы можете заработать на Gengo, зависит от вашей скорости перевода.Для стандартных переводчиков они начинаются с 0,03 доллара за слово. Как только вы почувствуете, что освоили стандартный уровень перевода, вы можете пройти тест, чтобы претендовать на уровень Pro. Если вы проходите, ваша оплата увеличивается до 0,08 доллара за слово.

Чтобы дать вам представление о том, как это выглядит, давайте посчитаем, не так ли?

Если вы переведете документ из 500 слов на стандартном уровне, вы сможете заработать 15 долларов. Если вы переведете документ из 500 слов на профессиональном уровне, вы можете заработать 40 долларов. Неплохо, правда?

Имейте в виду, что эта сумма увеличивается, когда вы достигаете уровней Pro и Proofreading.

Как заработать больше всего денег, работая на Gengo

При работе над Gengo время имеет решающее значение. Когда появляются вакансии, вам нужно быстро требовать их, прежде чем другой переводчик Gengo выбьет их из-под вас. Это может быть немного сложно при подаче заявления на работу, потому что вы хотите убедиться, что ваши навыки справятся с переводом, прежде чем соглашаться на работу. Хотя вы можете обратиться в службу поддержки клиентов Gengo, чтобы отказаться от работы после того, как она была принята, это не то, к чему вы хотите привыкнуть.

Многие переводчики считают полезным быстро прочитать сообщение и посмотреть, смогут ли они быстро его перевести. Таким образом, как только они примут работу, у них будет общее представление о предметах и ​​формулировках, которые будут использоваться.

Переводчики также работают на часы для переводов. Для выполнения большинства заданий требуется от одного до двух часов, поэтому им нужно работать быстро и лаконично, чтобы выполнить работу. Если вы не закончите работу вовремя, она будет возвращена в очередь, чтобы ее забрал другой переводчик.Вы не только теряете наполовину законченный перевод, но в конечном итоге тратите свое время и деньги.

Один из лучших способов заработать больше денег на Gengo — пройти квалификацию профессионального редактирования. Для этого фрилансеры должны пройти тест на определение своих навыков. Хотя поначалу это может показаться трудным, повышение заработной платы на 0,05 доллара за слово будет иметь большое значение для ваших выплат.

Чтобы заработать на Gengo как можно больше денег, работайте над совершенствованием своей скорости и улучшением качества своей работы.Со временем вы обнаружите, что переводите быстрее и способны браться за более высокооплачиваемую работу.

Генго Часто задаваемые вопросы

Как мне найти работу на Gengo?

Вы можете просмотреть доступные подключения на платформе Gengo, перейдя на рабочую панель. Вы можете просматривать коллекции, наводя на них указатель мыши и проверяя, соответствует ли содержимое вашим способностям и уровню навыков. Вы также можете щелкнуть вкладку вакансий, чтобы увидеть вакансии, отсортированные по фильтрам. Вы можете подписаться на электронную почту или RSS-канал, чтобы получать уведомления о новых коллекциях по мере их появления.

Каковы преимущества использования онлайн-платформы для внештатных переводчиков, такой как Gengo?

Gengo — идеальное место для фрилансеров, которым нужна гибкая работа. Переводчики не обязаны выполнять какую-либо работу и могут выбирать работу, которую они хотят выполнять. Если у вас нет времени, чтобы зарегистрироваться, вам не нужно беспокоиться о том, что это негативно повлияет на вашу будущую способность найти работу.

Могу ли я использовать Gengo для подработки?

Вы можете использовать Gengo для подработки! Gengo позволяет своим переводчикам работать столько, сколько они хотят.Gengo не требует от переводчиков работать минимальное количество часов каждый месяц или неделю. Вы можете зарегистрироваться после работы, чтобы заработать дополнительные деньги на отпуск, или вы можете работать более 40 часов в неделю. Выбор за вами.

Взимает ли Gengo какие-либо сборы?

Gengo не взимает комиссию за вашу работу, но с вас может взиматься комиссия в зависимости от вашего метода выплаты. Если вы используете Paypal для выплат, каждый платеж будет иметь комиссию за транзакцию в размере 1,50% от вашего вознаграждения с минимальной комиссией в размере 1 доллара США.50 и максимальная плата 20 долларов.

Если вы выбираете Payoneer для своих выплат, Gengo не взимает комиссию, но Payoneer будет взимать комиссию напрямую с вас.

Могу ли я одновременно работать в Gengo и другой фриланс-компании?

Да, Gengo не требует, чтобы кто-либо из их переводчиков работал исключительно на них, поэтому вы можете работать на других онлайн-платформах фриланса.

Сравнить котировки автострахования

Как стать переводчиком-подростком за 4 простых шага

Чем занимается переводчик-подросток?

Переводчик переведет тексты для веб-сайта или компании с одного языка на другой.Скорее всего, вы будете работать на веб-сайте, контент которого нуждается в переводе на другой язык, чтобы удовлетворить потребности большего числа клиентов. Итак, вам вручат кусок сочинения, а затем вы должны будете перевести его на другой язык, не теряя при этом смысла. Ваш перевод должен быть максимально точным, без ошибок. Поскольку вы будете работать с двумя языками одновременно, хорошо свободно владеть обоими языками и знать пару других языков, чтобы максимизировать количество рабочих мест, которые вы можете найти и взять на себя.

Сколько платят переводчику-подростку?

Как начинающий переводчик, вы можете рассчитывать на заработок в районе 10-15 долларов в час. Самая большая проблема, связанная с тем, чтобы стать переводчиком, заключается в том, что вы можете не знать второй язык для перевода. Если вы не знаете язык для перевода, то вы должны выучить язык, чтобы стать переводчиком. Изучение языка занимает много времени и потребует много работы. И вы не можете просто немного знать язык; нужно полностью овладеть языком.Если вы уже знаете второй язык, это не будет для вас большой проблемой, а если нет, то придется его выучить. Несмотря на то, что это трудоемкое занятие, оно того стоит. В будущем знание второго языка будет полезно для вашего резюме.

Как я могу начать работать переводчиком-подростком?

  1. Прежде чем начать, вы должны выучить язык, на который хотите переводить, если вы еще этого не сделали. Может показаться, что на изучение языка уйдет много времени, но, уделяя немного времени каждый день, вы можете выучить язык, который хотите перевести.Чтобы быть профессиональным переводчиком, вы должны свободно владеть обоими языками, на которые переводите. Хороший способ выучить новый язык — пройти факультативные занятия в средней или старшей школе и уделять им как можно больше внимания. Еще одна хорошая идея — скачать приложение Duolingo. Duolingo предлагает множество языковых курсов с мини-курсами, которые сделают обучение более эффективным и приятным для всех. Используйте Duolingo как можно чаще в течение 6-12 месяцев, чтобы улучшить свое понимание языка, на который вы переводите, и языка, на который вы переводите.
  2. Теперь, когда вы получили образование, вы захотите получить свидетельство о том, что знаете язык. Вы можете пройти языковую сертификацию Duolingo. Эти официальные сертификаты можно загрузить в свой онлайн-профиль, который будет показан на следующем шаге. Сертификация доказывает, что вы действительно обладаете полным знанием языка. Вы также можете выполнить другие тесты, чтобы проверить свое понимание, но для большинства компаний этого будет достаточно.
  3. Получив сертификат, вы можете найти работу.Лучший способ для переводчика — стать фрилансером. Чтобы стать фрилансером, вы можете создать учетную запись на Upwork. Upwork — это место, где есть веб-сайты, которым нужны переводчики, и на их веб-сайте вы можете найти работу, подать заявку на работу, а также получить оплату. На Upwork также есть тесты, которые вы можете пройти, чтобы проверить свои знания предмета, которые будут автоматически сохранены в вашем профиле. Далее найдите работу и подайте заявку. Если вы не получили свои первые несколько рабочих мест, не расстраивайтесь и продолжайте попытки.
  4. Поздравляю, вы официально стали переводчиком-подростком.Возможно, вам потребовалось много времени, чтобы выучить язык, но теперь у вас есть сертификат по другому языку. Это не только поможет вам стать переводчиком, но и может повысить вашу заработную плату в будущем. Изучение языка принесет вам пользу в будущем, и с этого момента все будет идти гладко. Но ты должен пережить суровые времена, и у тебя будет отличная карьера.

Услуги онлайн-перевода | Эспрессо Переводы

Почему наша служба онлайн-переводов?​


Что касается всех обещаний, данных бесплатными онлайн-инструментами перевода, мы понимаем, что на первый взгляд может показаться трудным оправдать поиск платных онлайн-сервисов перевода , но высокие стандарты наших переводчиков убедят вас в том, насколько важны наши платные переводы.

Мы предлагаем экспертные услуги на более чем 150 языках благодаря нашей сети из более чем 2000 квалифицированных переводчиков. Наши лингвисты всегда переводят только на свой родной язык, что обеспечивает высококачественный и точный перевод для всех ваших индивидуальных и деловых потребностей.
Хотя наши услуги онлайн-перевода не бесплатны, будьте уверены, они очень доступны по цене. Свяжитесь с нами, и мы ответим в течение часа с конкурентоспособным предложением для ваших конкретных потребностей, независимо от масштаба или объема вашего проекта.

Онлайн-перевод документов


Что касается всех обещаний, данных бесплатными онлайн-инструментами перевода, мы понимаем, что на первый взгляд может показаться трудным оправдать поиск платных онлайн-сервисов перевода , но высокие стандарты наших переводчиков убедят вас в том, насколько важны наши платные переводы.

Мы предлагаем экспертные услуги на более чем 150 языках благодаря нашей сети из более чем 2000 квалифицированных переводчиков. Наши лингвисты всегда переводят только на свой родной язык, что обеспечивает высококачественный и точный перевод для всех ваших индивидуальных и деловых потребностей.
Хотя наши услуги онлайн-перевода не бесплатны, будьте уверены, они очень доступны по цене. Свяжитесь с нами, и мы ответим в течение часа с конкурентоспособным предложением для ваших конкретных потребностей, независимо от масштаба или объема вашего проекта.

Часто задаваемые вопросы


Один из лучших онлайн-переводов УСЛУГИ ПО ПЕРЕВОДУ ДОКУМЕНТОВ ОНЛАЙН

В Espresso мы понимаем, что каждый из наших клиентов имеет разные предпочтения в отношении того, как выполняются их переводы: поговорите со своим преданным менеджером проекта, чтобы определить, предпочитаете ли вы перевод, выполняемый человеком, или перевод, выполненный с помощью одного из наших передовых программ. инструменты.

Скорость предлагаемых нами услуг свидетельствует о технологической направленности нашей глобальной компании: мы знаем, что для наших клиентов крайне важно идти в ногу со стремительным темпом развития онлайн-мира, и что, когда вы решите использовать наш платный онлайн-сервис, переводческие услуги , вам нужны точные, надежные и быстрые результаты.

Наше понимание специфики языка означает, что в случае технических переводов, с нашими платными переводческими услугами онлайн, мы можем гарантировать переводчика со знаниями и квалификацией, соответствующими рассматриваемой теме.Таким образом, мы можем быть уверены, что ни одна из тонкостей исходного текста не будет утеряна при работе с нами.
Узнайте больше о наших профессиональных услугах по переводу.

Сколько стоит ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД онлайн?

Для нас также важно, чтобы получение этих безупречных результатов не означало, что вам придется платить бешеные деньги. В рамках наших сертифицированных переводов мы предлагаем отличное соотношение цены и качества по разумной цене, так что независимо от того, что вам нужно, чтобы мы перевели, мы могли работать надежно и эффективно, чтобы доставить его вам по честной цене с минимальными хлопотами.

Переведите текст онлайн уже сегодня! Запросите предложение, и один из наших менеджеров проекта свяжется с вами в течение часа.

Не говорите на языке? Как использовать Google Translate

Перевод языков — это навык, предлагаемый различными приложениями, веб-сайтами, инструментами и устройствами. Но если вам когда-нибудь понадобится перевести меню или подписать, расшифровать разговор, продиктовать текст на другом языке или поговорить с кем-то, кто говорит на другом языке, Google предлагает два приложения, способных переводить на устройствах iOS/iPadOS и Android.

Приложение Google Translate может переводить на десятки языков как текстом, так и голосом. Вы просто печатаете, пишете или говорите в приложении. Программа даже позволяет навести смартфон на вывеску или меню, написанное на иностранном языке, для просмотра живого перевода.

Кроме того, Google Assistant предлагает режим переводчика с переводом в реальном времени, который позволяет вам вести разговор с кем-то, говорящим на разных языках. После того, как вы попросите Google помочь вам с определенным языком, Ассистент автоматически переведет ваши слова, чтобы вы могли поддерживать двусторонний разговор с другим человеком.

Вот как использовать приложение Google Translate и Google Assistant.


Переводчик Google

Переводчик Google работает на устройствах iOS/iPadOS и Android. Пользователи iPhone и iPad найдут его в Apple App Store, а пользователи Android могут найти его в Google Play. Обе версии предлагают примерно одинаковые функции, но с несколько разными макетами.

Вы можете переводить печатный текст более чем на 100 различных языков, просматривать переводы изображений примерно на 90 языков, переводить двуязычные разговоры на лету на 43 языка и рисовать текст для перевода на 95 языках.Автономные переводы также доступны для многих языков. Кроме того, вы можете сохранять переведенные слова и фразы для использования в будущем.

Помимо английского, небольшая выборка из многих языков, поддерживаемых приложением, включает французский, итальянский, немецкий, испанский, греческий, китайский, японский, корейский, латинский, арабский, русский, иврит и идиш.


Перевести текст

Предположим, вам нужен итальянский перевод английской фразы. Коснитесь названия текущего языка слева и выберите английский в качестве исходного языка.Коснитесь названия языка справа и выберите итальянский в качестве целевого языка. Затем коснитесь поля с надписью . Введите текст и начните вводить английское слово или фразу, которую хотите перевести.

Можно также коснуться значка пера и написать фразу на английском языке по одному символу за раз, используя палец или стилус. Когда вы вводите или пишете символы на экране, приложение пытается полностью предсказать, что вы планируете написать, отображая возможные комбинации слов и букв. Продолжайте писать или выберите одно из предложенных слов, если оно соответствует тому, что вы хотели ввести.В какой-то момент приложение может предложить всю фразу, которую вы хотите ввести. Если да, выберите фразу.

В ответ Google Translate отображает слово или фразу на целевом языке. Нажмите кнопку со стрелкой вправо рядом с переводом, а затем нажмите значок динамика рядом с фразой на любом языке, чтобы прослушать ее вслух.

На iPhone коснитесь значка «Поделиться», чтобы поделиться переводом с кем-то еще, коснитесь значка «Во весь экран», чтобы увидеть перевод в полноэкранном режиме, и коснитесь значка «Копировать», чтобы скопировать его и вставить в другое место.

На телефоне Android коснитесь значка «Копировать», чтобы скопировать перевод. Коснитесь трехточечного значка вверху, чтобы поделиться им или отменить перевод.


Перевод изображений

Еще одна интересная функция — возможность переводить текст на изображении с помощью камеры вашего телефона. Google Translate предлагает перевод в реальном времени, хотя для некоторых языков требуется загружаемый языковой пакет. Выберите исходный и целевой языки, а затем коснитесь значка камеры. Направьте камеру вашего устройства на вывеску, меню или документ, написанный на исходном языке.Как только приложение успевает распознать текст, перевод накладывается на изображение, которое можно просмотреть прямо на экране.

На iPhone вы можете сфотографировать переведенное изображение, чтобы выбрать текст, прослушать его вслух или отправить в приложение «Переводчик».

На устройстве Android сделайте снимок изображения. Коснитесь значка «Сканировать», чтобы отсканировать изображение, а затем коснитесь каждого фрагмента текста, чтобы увидеть перевод. Коснитесь значка «Импорт», чтобы перевести фотографию, которую вы уже сделали на свой телефон.


Транскрипция речи

Вы можете говорить на одном языке, и приложение будет транскрибировать то, что вы говорите, на другой язык. Коснитесь значка микрофона в верхней части экрана и произнесите свое слово или фразу в приложение. Затем Google Translate переводит ваши слова на целевой язык. Коснитесь значка динамика, чтобы прослушать перевод.

Другой вариант — коснуться значка Transcribe, а затем начать говорить. Нажмите значок микрофона, когда закончите. Затем вы можете выбрать и скопировать транскрипцию, чтобы вставить ее в другое место.


Разговоры в реальном времени

Приложение Google Translate поможет вам вести двусторонний разговор с человеком, говорящим на другом языке. Выберите два языка и коснитесь значка «Разговор». Затем вы можете продолжить разговор вручную или автоматически.

Для перехода по ручному маршруту необходимо коснуться значка языка текущего говорящего. При выборе автоматического метода нажатием значка «Авто» Google определяет, кто говорит, на основе языка.


Google Assistant

Большинство устройств Android поставляются с предустановленным Google Assistant, но вы можете получить его в Google Play, если он вам нужен. Чтобы использовать его на iPhone, загрузите и установите приложение из App Store.

Режим переводчика помощника поддерживает 44 различных языка, включая английский, французский, немецкий, греческий, хинди, венгерский, итальянский, японский, норвежский, польский, португальский, русский, испанский, тайский, украинский и вьетнамский.

Режим переводчика также доступен на колонках Google Home, некоторых умных колонках со встроенным Google Assistant и некоторых умных часах.

Рекомендовано нашими редакторами


Перевод разговоров

Чтобы начать, запустите Google Assistant на своем устройстве и сообщите Google язык, который вы хотите использовать. Вы можете сформулировать свою команду разными способами, например:

  • «Окей, Google, будь моим переводчиком испанского».

  • «Окей, Google, помоги мне говорить по-французски».

  • «Окей, Google, переведи с английского на русский».

  • «Привет, Google, японский переводчик.»

  • «Окей, Google, включи режим переводчика.»

Если вы скажете Google включить режим переводчика, помощник определит ваш собственный язык, а затем спросит вас, какой язык вы хотите использовать для перевода. После запуска функции коснитесь значка микрофона и скажите что-нибудь на своем родном языке. Google отобразит и произнесет интерпретацию на другом языке.

Затем вы можете передать устройство человеку, с которым хотите поговорить, и когда он говорит на своем языке, Google переведет его.Приложение будет отображать и произносить их фразы на выбранном вами языке. Продолжайте таким образом вести двусторонний разговор с другим человеком.


Ручной перевод

По умолчанию Ассистент автоматически определяет язык, на котором говорят, и переводит его на предпочитаемый вами язык. Это должно работать гладко большую часть времени. Но если функция спотыкается, вы можете переключиться на ручной режим.

Коснитесь записи «Вручную» в нижней части экрана. Коснитесь значка микрофона для своего языка, когда вы говорите, и коснитесь значка для другого языка, когда другой человек захочет говорить.


Перевод с клавиатуры

Вы также можете использовать клавиатуру для перевода с одного языка на другой. Это может быть полезно, если и вы, и другой человек просматриваете свое мобильное устройство или вам нужен перевод для чего-то другого, кроме разговора в реальном времени.

Прежде чем вы сможете использовать эту опцию, вам может потребоваться установить клавиатуру для некоторых языков. Чтобы сделать это на телефоне Android, перейдите в «Настройки» и найдите параметр для клавиатуры или языка. В меню должна быть опция, позволяющая добавлять новые языки.Затем выберите нужный язык из списка.

На iPhone или iPad выберите «Настройки» > «Основные» > «Клавиатура» > «Клавиатуры» . Нажмите Добавить новую клавиатуру , выберите язык и нажмите Готово.

Чтобы получить доступ к функции клавиатуры, коснитесь «Клавиатура» внизу, а затем коснитесь синего значка клавиатуры, чтобы выбрать язык. Введите свое сообщение, и перевод появится под ним. Коснитесь значка динамика, чтобы прослушать перевод вслух, или используйте значок копирования, чтобы вставить перевод в другое место.

Нажмите значок клавиатуры, чтобы установить язык для другого человека, а затем нажмите нужный значок, чтобы ваша клавиатура переключилась на его язык. Другой человек может ввести ответ, используя новую клавиатуру. Когда вы закончите работу в режиме переводчика, нажмите кнопку X в правом верхнем углу или просто скажите «Стоп».

Нравится то, что вы читаете?

Подпишитесь на информационный бюллетень Tips & Tricks , чтобы получить советы экспертов, чтобы получить максимальную отдачу от вашей технологии.

Этот информационный бюллетень может содержать рекламу, предложения или партнерские ссылки.Подписка на информационный бюллетень означает ваше согласие с нашими Условиями использования и Политикой конфиденциальности. Вы можете отказаться от подписки на информационные бюллетени в любое время.

Сколько зарабатывают переводчики | Октябрь 2015

Детали
Автор Аарон Филдс

Международная платформа лингвистического фриланса 2Polylot проанализировала мировой рынок переводческих услуг и определила средний размер дохода переводчиков в разных странах.

Дни идут, технологии совершенствуются, но, несмотря на прогнозы ученых, машины так и не смогли заменить человеческий труд. Google Translate не избавился от рутинной работы человека-переводчика за восемь лет своего существования и до сих пор продолжает оставаться главным конкурентом только бумажным словарям, несмотря на сложный алгоритм анализа текстов, переведенных человеком в Интернете, и массу дополнительных возможностей. Недавно разные СМИ писали о неправильном переводе фразы «революция достоинства» в Google Translate, что означает несовершенство системы и ее уязвимость.

Таким образом, профессия переводчика по-прежнему остается актуальной и обязательно будет таковой еще несколько лет. Не секрет, что наиболее востребованными знаниями в лингвистических и филологических областях является владение грамматически сложными языками, т.е. китайским, арабским, японским или достаточно редкими, т.е. ивритом. Кроме того, с каждым днем ​​появляется все больше данных, требующих перевода: аудио, видео, статьи, исследования и т. д. Помимо данных растет количество специалистов лингвистической области и особенно высока конкуренция среди людей, владеющих распространенными языками, т.е.е. английский, французский и др.

Как это повлияло на рынок переводческих услуг в мире?

По данным независимой исследовательской компании «CommonSenseAdvisory», мировой рынок лингвистических услуг динамично развивается. В 2014 году только на услуги лингвистов было потрачено 73 миллиарда долларов по сравнению с 34 миллиардами долларов в 2013 году, когда 15% всего объема было потрачено на перевод.

Принимая во внимание общую тенденцию роста и развитие онлайн-технологий, нетрудно определить, что рост спроса на лингвистические услуги будет продолжаться и, по предварительным данным, до конца 2015 года составит около 10%.Кроме того, исследовательское агентство прогнозирует увеличение количества специалистов-переводчиков на 42% в 2020 году, что в 2014 году составляло 1,5 млн человек.

Заработная плата переводчиков в разных странах

Доход рядового переводчика в основном зависит от нескольких факторов:

  • Работает ли специалист на постоянной основе или работает фрилансером
  • Письменный или устный перевод.
  • Успех компании (для штатного работника).
  • Рабочий объем.
  • Сложность и распространённость языка.

Необходимо добавить, что доходы переводчиков-фрилансеров часто могут превышать заработную плату рядовых сотрудников из-за отсутствия ограничений по источникам дохода и местонахождению. Фрилансер может выбрать задание с любой доступной оплатой и страной проживания заказчика, что позволяет увеличить доход от выполненной работы. При этом количество задач может быть ограничено только имеющимся у специалиста временем.Однако работа в процветающей компании с высокой зарплатой в таких странах, как США, Канада и Германия, гарантирует стабильную и хорошо оплачиваемую работу без необходимости постоянного поиска заказов. К сожалению, не каждому даже высококвалифицированному лингвисту удается устроиться на работу в такие компании за границей, но, к счастью, есть и другой вариант.

Как перевести документ Word: 4 простых способа

Новейшие текстовые процессоры, такие как Microsoft Word, работают не только с простым текстом.

При переводе документа Word другие элементы, такие как изображения, гиперссылки и диаграммы, могут «потеряться» при переводе.

Так как же перевести документ Word на разные языки, сохранив при этом все его компоненты?

В то время как интернет-учебники укажут вам на различные методы перевода документов Word, лучшее решение для вас сводится к двум основным вопросам:

  • Кто будет читать перевод?
  • Вам нужно сохранить форматирование?

Независимо от того, что вы ответили, мы собрали лучшие способы перевода документов Word для ваших личных или деловых нужд.

Необходимо регулярно переводить документы Word? Прочтите наш пост о том, как оптимизировать документы Word для перевода, или загрузите нашу бесплатную электронную книгу!

33 совета по оптимизации документов Word для перевода

Метод №1: Используйте встроенный инструмент перевода в Microsoft Word

Вы можете легко перевести документ в самом Word. Это бесплатный, быстрый и удобный вариант.

Сначала откройте документ Word. Затем на панели инструментов выберите Review > Translate .

Чтобы перевести определенный фрагмент текста в документе, нажмите Перевести выделенное . Вы также можете перевести весь текстовый файл, нажав Перевести документ .

После выбора справа появится меню переводчика. Шаги, начиная с этого момента, такие же, как и при использовании Google Translate.

Шаг 1: Выберите исходный язык
Шаг 2: Выберите целевой язык
Шаг 3: Нажмите Вставить/Перевести

Если вы переводите только небольшой фрагмент текста в файле, перевод заменит исходный текст в исходном файле.

Если вместо этого вы решите перевести весь документ, перевод автоматически откроется в новом документе Word, который вы затем сможете сохранить на свой компьютер. Судя по моему опыту, Microsoft прилично сохраняет простые текстовые форматы после перевода, такие как маркеры и таблицы.

Важная информация

  • Переводы Microsoft Word не являются точными на 100%, поскольку всю работу выполняет машина. Искусственный интеллект становится все лучше… но еще не совсем так.
  • Если вы переведете весь документ в самом Word, программа сохранит некоторые аспекты форматирования, такие как список и таблицы. Однако он также может переводить текст и отрывки, которые не нужно переводить (например, гиперссылки).
  • Изображения, содержащие текст, не будут переведены с помощью этого метода.
  • Подходит только в том случае, если вы хотите перевести текст для личного чтения и понимания.

Способ № 2. Загрузите документ в Google Translate

Еще одним инструментом онлайн-перевода является Google Translate.Просто нажмите на вкладку Documents в Google Translate, как показано ниже. Затем вы сможете загрузить свой документ Word для быстрого перевода. Он также работает с файлами PDF, переводит слайды PowerPoint и листы Excel.

В качестве другой облачной альтернативы вы также можете использовать Google Docs для перевода документа Word. Для начала загрузите файл на Google Диск и откройте его с помощью Google Docs.

На панели инструментов выберите Инструменты > Перевести документ .

Далее вам будет предложено выбрать целевой язык. После того, как вы сделаете свой выбор, переведенная копия откроется в новом файле Google Doc.

Наконец, вы можете загрузить переведенную копию в виде документа Word, выбрав Файл > Загрузить > Microsoft Word (.docx) .

Важная информация

  • Опять же, Google является инструментом машинного перевода (о том, когда, почему и в каком случае следует использовать машинный перевод, читайте здесь), который ставит под угрозу качество перевода.
  • Этот метод не сохраняет форматирование документа. Вам нужно будет потратить время на его исправление для дальнейшего распространения.
  • Загрузка ваших документов на любую бесплатную платформу перевода, такую ​​как Google Translate, представляет угрозу конфиденциальности и безопасности. Это не идеально для рабочих файлов.
  • Подходит только в том случае, если вы хотите перевести текст для личного чтения и понимания
Если вам интересно узнать больше о том, как далеко продвинулся машинный перевод и когда он заменит людей-переводчиков — вот подробное руководство, где вы можете узнать все об этом.

Метод № 3: Наймите переводчика-человека или бюро переводов онлайн

С ростом онлайн-рынков связаться с профессиональным переводчиком или бюро переводов стало еще проще! На таких платформах, как ProZ.com и Fiverr, вы можете легко найти подходящего переводчика для работы в самых разных языковых парах.

Использование этого метода для перевода документа Word гарантирует, что окончательная копия будет максимально точной. Чтобы помочь переводчику сэкономить время (и сэкономить деньги себе), вы также можете запустить свой текстовый документ через Google Translate перед отправкой ему.

Переводчики могут предлагать более выгодные расценки, если им нужно только исправить грамматику и структуру предварительно переведенного текста. Однако для достижения наилучших результатов рекомендуется предоставить переводчику исходный текстовый документ на исходном языке.

Если вы не знаете, с чего начать, вот список из 40+ мест, где можно найти переводчика.

Важная информация

  • Наем переводчика или бюро переводов значительно дороже, чем другие методы из этого списка, поскольку вы платите за их время и опыт.
  • Если вам нужно перевести документы Word на разные языки, вам может понадобиться помощь нескольких переводчиков, чтобы охватить все необходимые языковые пары. Это увеличит стоимость перевода.
  • Некоторые переводчики могут не обращать особого внимания на форматирование при переводе вашего документа Word. Следовательно, вам нужно будет исправить окончательную копию самостоятельно.

Метод № 4: Используйте профессиональный инструмент для перевода

Большинство переводчиков и предприятий предпочитают вкладывать средства в профессиональный инструмент для перевода, такой как Redokun.Основная причина — экономия времени и денег на разных этапах их многоязычного рабочего процесса — от перевода до дизайна и распространения.

Допустим, у вашей компании есть брошюра, которую нужно перевести на разные языки для зарубежных рынков. В этом процессе обычно участвуют переводчик и графический дизайнер.

Если вы пользуетесь услугами стороннего поставщика для перевода документа, работа обычно оплачивается в соответствии с количеством слов или количеством часов. Затем вам нужен дизайнер для переноса переведенного текста в шаблон.Это гарантирует, что все элементы дизайна стандартизированы для всех ваших брошюр.

Наличие профессионального программного обеспечения для перевода, такого как Redokun, сокращает объем работы для ваших переводчиков и дизайнеров.

Программное обеспечение для перевода для вас новое? Если да, вот руководство 101, объясняющее все, что вам нужно знать, и даже больше — руководство о том, как выбрать программное обеспечение для перевода.

Вот как вы можете улучшить свой рабочий процесс с помощью нашего профессионального инструмента для перевода:

  • Вы и ваш переводчик можете хранить, управлять и получать доступ к часто используемой терминологии для последовательных и точных переводов (прочитайте и узнайте все о памяти переводов и преимуществах, которые приходят с памятью переводов).Использование этого компьютерного метода перевода на 99,98% дешевле, чем использование исключительно человеческого перевода.
  • Структура вашего документа остается неизменной на этапе после перевода. Никаких забавных заголовков, списков и SmartArt. Это избавляет от необходимости нанимать дизайнера для исправления окончательной копии. Redokun даже расширяет эту функцию для более сложных форматов файлов, таких как Adobe InDesign, XML-документы, html-файлы и субтитры.
  • Вы можете легко изменить исходный документ, не затрагивая уже переведенный текст.Только вновь добавленная информация будет отмечена программным обеспечением для перевода. Узнайте больше об этой интуитивно понятной функции здесь.
  • Работать дома стало проще благодаря облачным инструментам перевода, таким как Redokun. Как администратор, вы можете внимательно следить за ходом выполнения различных переводческих проектов (здесь подробнее об управлении вашими переводческими проектами).
  • Вам нужно тесно сотрудничать с членом команды по переводу? Redokun поддерживает совместную работу как с вашей внутренней, так и с внешней командой.
  • Redokun прост в использовании и доступен каждому! Интенсивная подготовка не требуется. Если у вас возникнут вопросы при использовании программного обеспечения для перевода, вы всегда можете рассчитывать на отзывчивую группу поддержки Redokun, которая быстро решит проблемы.

Еще не готовы к фиксации? Все нормально! Попробуйте Redokun бесплатно и начните оптимизировать свой рабочий процесс уже сегодня. Кредитная карта не требуется.

Хотите узнать больше о преимуществах использования программного обеспечения для перевода и обо всех основных функциях tms, вот подробное руководство о том, что такое инструменты Cat, и даже больше, вот список лучших программ для перевода на 2021 год.

Краткий обзор

В целом, я всегда рекомендую предприятиям использовать профессиональный инструмент для перевода документа Word для распространения на рынке. Как упоминалось ранее, вы должны задать себе два вопроса:

  • Кто будет читать перевод?
  • Вам нужно сохранить форматирование?

Для любых ответов, связанных с деловыми или профессиональными потребностями, наиболее экономичным выбором является использование специального инструмента для перевода, такого как Redokun.Для личного чтения обычно достаточно машинного перевода, но используйте его с осторожностью. Вот краткий обзор:

До следующего раза,

Shu Ni

12 лучших сайтов вакансий переводчика-фрилансера для работы на дому

Работа переводчика-фрилансера становится все более востребованной по мере глобализации мира.

Не только все больше людей путешествуют и изучают новые языки, но и предприятия конкурируют на мировом рынке, и им нужно все больше и больше переводчиков, чтобы помочь им в этом подвиге.

Я не буду говорить вам, что если вы говорите на двух языках, эта работа для вас.

Переводчик-фрилансер — это хорошая работа для тех, кто любопытен, внимателен к деталям и феноменально пишет на своем родном языке (это самое важное качество), но при этом имеет достаточный опыт работы с культурой второго языка, чтобы понимать нюансы. и культурные ссылки.

Это также для тех, кто хочет самостоятельно распоряжаться своим временем и способом работы, а также для тех, кто хочет быть независимым от местоположения.

Быстро развивающаяся отрасль

Ожидается, что к 2021 году индустрия переводов вырастет до 56 миллиардов долларов. Но машинный перевод, крупные глобальные агентства и искусственный интеллект переживают всплеск роста, поэтому переводчикам-фрилансерам приходится действовать более стратегически, чтобы выделиться.

С одной стороны, масштабная, коммодитизированная часть профессии присутствует очень широко. Вы обнаружите, что перевод на этом уровне конкурирует по цене и торгуется, как если бы это было масло или соль.

Нужно больше клиентов?

Получите больше внештатной работы с нашей БЕСПЛАТНОЙ книгой: 10 новых клиентов за 30 дней .Введите свой адрес электронной почты ниже, и это все ваше.

На этом уровне очень много бюро переводов, которые будут давить на переводчика и ожидать «качественно» (миф на этом уровне перевода) еще вчера по рабским расценкам.

Но пусть это вас не пугает. Это не вся индустрия. С другой стороны, опытные владельцы бизнеса отчаянно нуждаются в особом внимании и навыках, которые могут предложить сверхспециализированные внештатные переводчики для решения своих лингвистических проблем.

Вот как начать.

Сначала поговорим о том, где найти работу, чтобы начать. Затем мы обсудим виды внештатных переводов, как стать переводчиком и как правильно себя позиционировать.

12 лучших сайтов с вакансиями переводчиков-фрилансеров

Итак, вы готовы начать искать работу переводчика-фрилансера на дому.

Если вы еще не готовы обращаться к прямым клиентам, вы можете использовать онлайн-порталы вакансий для поиска работы переводчика.

Вот лучшие веб-сайты, с которых можно начать поиск внештатных переводчиков.

1. Ваш собственный веб-сайт

Это не портал для фрилансеров, но имейте в виду, что создание собственного веб-сайта переводчика-фрилансера может помочь вашим заявкам на других порталах вакансий. Многие порталы будут запрашивать у вас ваш веб-сайт или профиль в LinkedIn, и агентства переводов, в которые вы подаете заявку, тоже ищут.

Убедитесь, что у вас есть свой веб-сайт или, по крайней мере, актуальный и привлекательный профиль LinkedIn. Это поможет вам при подаче заявки на остальные веб-сайты, указанные ниже.

Цена: Бесплатно – 1000 долларов

Краткое примечание: Вы слышали о Hectic? Это наш новый любимый инструмент для фрилансеров . Он умнее , а не сложнее. Управление клиентами, управление проектами, счета, предложения и многое другое. У Hectic есть все. Нажмите здесь, чтобы увидеть, что мы имеем в виду.

2. ProZ.com

ProZ.com — это крупнейшая торговая площадка для лингвистов.

Здесь вы найдете всего понемногу. Платформа имеет множество функций, включая выставление счетов, форумы и некоторые курсы, но основная причина, по которой переводчики-фрилансеры присоединяются к ней, — это доска объявлений о вакансиях.

Там вы можете делать ставки на вакансии, которые публикуются ежедневно, если у вас есть общая языковая пара, как у меня (с испанского и французского на английский). Торги на работу не должны быть вашей долгосрочной стратегией приобретения, но это хорошее место для начала.

Если у вас есть платное членство, вы можете использовать их BlueBoard, который представляет собой доску, которая оценивает аутсорсеров (агентства переводов, также называемые LSP) на основе опыта работы с ними. Это отличное место для поиска агентств, прежде чем делать ставки на работу с ними.

Если вы только начинаете, я думаю, что платное членство стоит того, чтобы начать набирать обороты.

Цена: бесплатно от 0 до 159 долларов за годовое членство

3. Группы Facebook

Группы Facebook — один из моих любимых способов получить работу переводчика-фрилансера. Есть много способов использовать эти группы для развития вашего бизнеса.

Во-первых, существуют группы, специально предназначенные для переводчиков, которые дают работу другим переводчикам. Такое случается очень часто, особенно учитывая, что все переводчики работают в конкретной языковой паре и специализации, не всегда могут взяться за то, что просят клиенты.

Когда вы ищете группу, обязательно внимательно прочитайте правила группы. Некоторые предназначены только для развлечения, другие исключительно для поддержки, а третьи предназначены для публикации/поиска работы.

Если вы живете где-то довольно космополитично, вы также можете заглянуть в свои местные группы «[Город] экспатов». Я нашел много переводческих работ через группы Facebook.

Цена: Бесплатно

4. LinkedIn

LinkedIn на удивление редко используется переводчиками, но это идеальное место для поиска клиентов.

Секрет успеха в LinkedIn заключается в том, чтобы понять золотое правило: это не место для публикации резюме и ожидания. Для работы требуется ваше активное участие, мало чем отличающееся от абонемента в тренажерный зал (и всех социальных сетей).

Вы можете сделать это, активно общаясь и общаясь с людьми, комментируя и взаимодействуя с контентом других людей, или публикуя свой собственный контент.

Цена: Бесплатно

5. TranslatorsCafé

TranslatorsCafé — это еще одна торговая площадка/платформа для проведения торгов для поиска работы переводчика.

Эта платформа требует некоторой прополки низкооплачиваемых рабочих мест. Это похоже на покупку секонд-хенда. Вы проводите некоторое время, просматривая предложения, и, возможно, вам повезет с хорошей работой.

Если вы только начинаете и просто ищете опыт, это может дать вам дополнительные возможности.

Цена: бесплатно до $80 за годовое членство

6. TextMaster

TextMaster — бюро переводов с 3 уровнями расценок на перевод.Самая высокая цена, которую они платят, составляет 0,18 доллара США для «профессиональных» переводчиков, работающих, в частности, с предметами роскоши, SEO, финансовыми и юридическими переводами.

Вы должны пройти их проверку и использовать их собственный CAT-инструмент. Если вы не можете попасть в их «профессиональный» рейтинг, зарплата не замечательная, но это хорошее место для начала.

Цена: бесплатно

7. VerbalizeIt

VerbalizeIt — это самопровозглашенное агентство переводов, работающее на человека. Вы просто регистрируетесь, проходите тест и, если вы его проходите, ждете, чтобы получить уведомление о вакансиях, которые соответствуют вашему профилю.

Что хорошо в этом, так это то, что вам платят каждые две недели, что полезно для многих переводчиков, которые в противном случае могли бы гоняться за платежами.

Цена: бесплатно

8. Справочник ATA или местная ассоциация

Американская ассоциация переводчиков — одна из многих официальных ассоциаций переводчиков по всему миру. Когда вы присоединяетесь к одному из них, вы не только демонстрируете свою приверженность профессии и развитию, но также присоединяетесь к сообществу , а попадаете в каталог (где клиенты могут искать).

Выберите ассоциацию, расположенную относительно недалеко от вас (местоположение имеет значение), чтобы вы могли посещать мероприятия и получать от них больше пользы. Они основаны на местоположении, иногда на языке, иногда на специализации.

Цена: варьируется

9. Bureau Works

Bureau Works предлагает своим клиентам полный комплекс услуг по локализации, начиная от мощной запатентованной технологии и заканчивая услугами перевода. Он регулярно нанимает переводчиков.

Вы будете работать напрямую через платформу. Когда вы работаете с ними, они начинают извлекать данные из отзывов, чтобы знать, какая работа лучше всего подходит вам. У них есть такие клиенты, как Uber и Harley Davidson, и они локализуют продукты, технологии и многое другое.

Цена: Бесплатно

10. TheOpenMic

Open Mic — это скорее платформа для публикаций, чем торговая площадка.

Но когда вы создаете профиль и люди просматривают каталог, они могут видеть опубликованный вами контент и то, насколько вы эксперт.Кроме того, вы можете использовать это, чтобы получить ссылку на свой собственный веб-сайт переводчика.

11. Smartling

Smartling — еще одна платформа, использующая запатентованную технологию локализации для перевода инновационных стартапов. Его основатель был переводчиком. Всегда есть более высокий уровень понимания и уважения, когда владелец бизнеса знает, что значит быть переводчиком, и понимает процесс.

Вы должны пройти тест на перевод, чтобы начать работать с ними.

12. TranslationDirectory

Если вам кажется, что этот веб-сайт не обновлялся с тех пор, как дискеты были в ходу, то это потому, что я так думаю.

В любом случае, TranslationDirectory — это еще одно место, где переводчики могут найти работу. В их каталоге более 7000 бюро переводов, так что вы также можете просмотреть его, чтобы найти агентства для отправки по электронной почте.

Типы внештатных переводов

Типы внештатных переводов различаются примерно так же, как и типы профессий.

По мере развития технологий и автоматизации переводчики вынуждены специализироваться.

Некоторые из них специализируются на редких языковых парах, будучи универсалами в предметной области, но большинство предпочитает становиться профильными специалистами.

Вот несколько примеров отраслей, требующих большого количества переводов, и какие виды переводческих работ вы там найдете:

  • Маркетинг: веб-сайты, брошюры, целевые страницы, рекламные копии, капельные кампании, статьи в блогах. , социальные объявления, объявления Google, рекламные объявления и многое другое.
  • Технологии: приложений, API, локализация веб-сайтов, презентации технических материалов.
  • Право: контрактов, стенограммы судебных заседаний, патенты, законодательство, судебные процессы, академические тексты, политика конфиденциальности и многое другое.
  • Health: клинических документов, отчетов пациентов, академических текстов, отчетов НПО и т. д.
  • Еда и напитки: меню ресторанов, веб-сайты винных погребов, описания продуктов, винные этикетки и многое другое.
  • Литература: художественная литература, документальная литература, самопомощь, любые публикации.
  • Академический: научных статей, диссертаций, журнальных статей, отчетов и т. д.
  • Бизнес: учредительные документы, презентации, деловые презентации.
  • Финансы: отчетов о прибылях и убытках, годовые отчеты, финансовые презентации и многое другое.

Даже в каждом секторе маловероятно, что вы сможете специализироваться на всех или даже на многих типах документов. Выясните, какой из них вы знаете лучше всего и любите делать.

Если вы уже работали в одном из секторов, это ваш лучший выбор, потому что вы будете знать жаргон, на котором они говорят. Экспериментировать — это нормально, и каждая карьера идет своим путем, но большинство опытных переводчиков согласятся, что специализация — это ключ.

Как стать переводчиком-фрилансером

Чтобы стать переводчиком-фрилансером без опыта, требуется некоторая подготовка, а иногда и некоторые сбережения.

Во-первых, вам нужно больше, чем просто знание двух языков.Чтобы стать успешным внештатным переводчиком, вам необходимы:

  • Отличные навыки письма на целевом языке
  • Эмпатия и умение читать между строк
  • Внимание к деталям
  • Организационные навыки
  • Способность создавать бизнес — через сети, маркетинг, отношения или отличное качество обслуживания клиентов
  • Хороший компьютер
  • Своевременность
  • Некоторое знание технологий

Многие переводчики выбирают или требуют от своих клиентов использовать инструменты автоматизированного перевода (CAT), что ломает текст на сегменты.Они сохраняют переведенные сегменты в памяти переводов (TM) и предназначены для повышения производительности.

Но как на самом деле стать профессиональным переводчиком?

Единого пути нет.

Некоторые люди начинают свою первую карьеру, начиная со степени бакалавра в области перевода и не имея опыта работы вне этой профессии.

Другие имеют долгую карьеру в других областях.

То, как вы войдете в это, также зависит от того, для какого сектора вы собираетесь переводить, и от того, как структурированы отношения с клиентами в этих секторах.

Вот один из способов начать оплачиваемую работу внештатным переводчиком:

  1. Начните с бесплатных (некоммерческих) переводов для НПО или волонтерских организаций. Постарайтесь получить отзывы о ваших переводах.
  2. Диплом не обязателен, но большой плюс. Если вы решите не изучать перевод официально, вам все равно необходимо изучить приемы перевода.
  3. Найдите в Интернете тексты по предмету, в котором вы хотите специализироваться, и переведите их.Сравните их с другими официальными переводами и узнайте, как их улучшить.
  4. Если у вас есть ресурсы, заплатите другому переводчику за проверку вашей работы и предоставление отзыва.
  5. Когда у вас будет небольшое портфолио, вы можете подать заявку на работу на вышеуказанных веб-сайтах.
  6. Создайте веб-сайт или хотя бы профиль ProZ.com или LinkedIn. Сделайте это хорошо и используйте лучшие практики копирайтинга. Клиенты будут искать вас, когда вы предложите им или встретитесь с ними где-нибудь.
  7. Вы также можете начать продавать себя с этих платформ.
  8. Начните встречаться с местными жителями и распространяйте информацию о том, что вы переводчик.
  9. Если вы раньше занимались другой профессией, обратитесь в свою сеть и сообщите им, что теперь вы будете предлагать услуги переводчика.

Внештатный перевод — это очень разносторонняя работа

Однажды вы можете перевести описание роскошного лыжного шале в Альпах, а на следующий день вы будете переводить пресс-релиз о запуске корнета картофеля фри в стратосферу.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.