Как заработать на переводе текстов: Заработок на переводе текстов в интернете: как и сколько можно зарабатывать на переводах?

Содержание

Заработок на переводе текстов — отзывы и обзор. Это развод или реальный заработок? ᐈ TellTrue — Говорим правду | TellTrue » TellTrue

Заработок на переводе текстов более, чем реален, и его величина способна достигать внушительных отметок, если деятельность организована правильно и грамотно. Тема хоть и несложная, но требует тщательного изучения. Только так удастся успешно реализовать задумку, добиться поставленных целей, обеспечив для себя стабильный и крупный финансовый доход.

Кто может заниматься переводами текстов

Начнем с того, что заработок на переводе текстов без знания языка не возможен. Хотя бы средний уровень владения иностранным должен быть. Следовательно, всех потенциальных исполнителей можно разделить на три основные группы:

  • со средним знанием иностранного языка. Таким работникам приходится пользоваться специальными программами-переводчиками, после чего вычитывать и корректировать тексты для приведения в должный вид. Работа отнимает немало времени. Чтобы выполнять ее быстрее, параллельно понадобится заняться совершенствованием и расширением собственных знаний, чтобы переводить материалы удавалось проще;
  • с хорошим знанием разговорного языка. Такие специалисты могут легко и самостоятельно переводить простые тексты, не используя специальные программы. Это позволяет достаточно быстро и качественно выполнять заказы среднего уровня сложности, получая неплохую оплату труда;
  • с отличным знанием иностранного, владением языком в определенной узкой специализации. Для таких пользователей заработок в Интернете переводчикомбудет особо доходным, потому как они смогут переводить технические, медицинские и другие непростые материалы. Конечно, за это хорошо платят, если работа выполнена качественно.

Как видите, рассматриваемая деятельность доступна для широкого круга лиц. Кроме того, человек может самосовершенствоваться, улучшать уровень владения иностранным, чтобы впоследствии больше зарабатывать. Никаких помех для самореализации нет.

Сколько платят за переводы

Конечно, всех потенциальных исполнителей интересует, сколько удается заработать на переводе текста. И сразу обозначим, что четкие рамки дохода установить очень сложно. В целом, стоимость перевода материала объемом 1000 символов без пробелов обычно стартует от 2-3 долларов и достигает 5-7 долларов. Узнаем, от чего зависит цена работы. Есть несколько факторов, влияющих на ее формирование:

  • язык, с которого осуществляется перевод. Самыми дешевыми оказываются переводы с английского, но и заказов в этой области немало. Именно большой объем доступной для выполнения работы становится плюсом в данной ситуации. Чуть дороже оцениваются переводы с менее распространенных языков: немецкого, французского, итальянского, испанского. Самые дорогие заказы – те, где исполнителю приходится работать с материалами, созданными на редких и сложных языках: корейский, китайский, норвежский, шведский и т.д.;
  • уровень сложности. Самые простые материалы позволяют получить минимальный заработок в Интернете на переводах. Но и усилий, времени много не понадобится. На порядок дороже оцениваются узкопрофильные тексты, например, на медицинскую, техническую тематику. Исполнителей для выполнения подобной работы найти сложнее, потому и платят больше;
  • срочность. Чем быстрее необходимо сдать готовый результат труда, тем больше заплатят за работу. Величина доплаты зависит от заказчика, важности своевременного получения текста;
  • способ заработка в Интернете на переводах текстов. Оказывает незначительное влияние на стоимость, но все же, оно есть.

Как видите, тут все просто. Но прежде, чем приступать к организации деятельности в рассматриваемом направлении, вы должны объективно и максимально точно оценить собственные возможности и ожидания. Тогда удастся построить работу максимально продуктивным способом, добиться заметных успехов.

Как начать работать переводчиком

Если вы хотите получать заработок на переводах текстов в Интернете, следует внимательно изучить все доступные способы организации деятельности, выбрать оптимальный для себя вариант.

Начнем с самого простого – биржи фриланса. Преимущества работы с ними очевидны:

  • можно выбрать биржу с наиболее удобным интерфейсом, подходящими расценками и способами выплат, нужным количеством и уровнем сложности заказов;
  • нет необходимости тратить время на самостоятельные поиски работы;
  • на биржах в основном размещают несложные заказы, доступные для большинства пользователей, владеющих иностранными языками;
  • исполнитель гарантировано получает оплату, защищен от невыплаты денег за качественно выполненную работу;
  • доступ к заказам есть круглосуточно. Удается работать в свободном графике, брать задания, когда это нужно.

Из относительных минусов – комиссия, которую взимают биржи за оказание посреднических услуг. Следовательно, заработок в Интернете на переводе текстов окажется чуть меньше, чем мог бы быть. Если говорить о том, какие площадки предоставляют заказы интересующей категории, то из самых популярных ресурсов следует выделить такие:

  • text.ru;
  • etxt.ru;
  • advego.ru;
  • prohq.ru;
  • lingvomonster.ru;
  • copylancer.ru;
  • language.ru.

На последнем ресурсе требуют предоставления диплома переводчика. Площадка серьезная и платит хорошо. Прекрасный выбор для дипломированных специалистов.

В целом, выбирая сайты для заработка на переводе текстов, необходимо учитывать такие критерии:

  • уровень сложности и количество доступных для выполнения заказов;
  • расценки, величина комиссии, которую будут вычитать из оплаты;
  • условия вывода заработанных денежных средств;
  • удобство интерфейса;
  • возможность повышения рейтинга для получения более дорогих заказов со временем.

Следующий способ организации деятельности – сотрудничество с бюро переводов. Мы рассматриваем заработок на переводе текстов в Интернете, поэтому актуальной будет удаленная работа вне штата. Плюс заключается в том, что бюро непрерывно обеспечивают каждого исполнителя необходимым количеством заказов подходящего уровня сложности. Минус – не слишком высокие расценки. Конечно, бюро удерживает часть оплаты, которую перечисляет заказчик, об этом нужно помнить. Но для старта рассматриваемый вариант можно использовать вполне.

Далее – прямой поиск клиентов. Сразу отметим, что времени придется потратить немало, особенно, в начале развития деятельности. Но вы работаете на перспективу. Прежде всего, с самого начала будете получать полную оплату труда без вычета комиссий, как в случае с биржами или бюро переводов. А через время, когда сформируете свою базу клиентов, будете меньше времени тратить на поиски, заниматься только выполнением своей работы. Найти заказчиков тем, кого интересует, как заработать деньги на переводе текстов, удается такими способами:

  • размещая объявления на специализированных сайтах;
  • обращение к веб-студиям;
  • предложения для администраторов подходящих сайтов.

Если вы – профессионал своего дела, заказчики найдутся достаточно быстро, еще скорее сформируется база постоянных клиентов. Главное – объективно устанавливать расценки, не занижая и не завышая стоимость работы.

И последний вариант – создать свою страницу, где вы будете продвигать собственные услуги. Зависимо от имеющихся возможностей и личных пожеланий можно реализовать такие идеи:

  • создать и продвигать сообщество в одной из популярных социальных сетей;
  • создать собственный блог, где вы будете рекламировать услуги;
  • разработать небольшой сайт-визитку.

Думая, как заработать на переводе текстов в Интернете, объективно оценивайте ситуацию. Если создание, раскрутка и содержание сайта для вас будет сложным, остановитесь на более простых инструментах – блоге или группе в социальной сети. А когда деятельность начнет активно развиваться, подумайте о разработке более масштабного проекта.

Есть ли риски

Их мало. Мы рассматриваем заработок на переводе текстов без вложений. Следовательно, потерять деньги невозможно. Единственное, чем вы рискуете – время, потраченное на выполнение работы. Если вам не повезло и пришлось столкнуться с недобросовестным заказчиком, он может просто не заплатить. Вот почему многие предпочитают работать с биржами фриланса или переводов, где такие ситуации исключены.

Выводы

Мы узнали, как зарабатывать на переводе текстов. Действительно, данный вид деятельности сегодня является очень востребованным и достаточно прибыльным. Главное – хорошо владеть иностранным языком, знать, чего вы хотите, объективно оценивать собственные навыки и возможности, чтобы выполнять посильную работу и получать за нее достойную оплату. Не стоит забывать и о саморазвитии, ведь есть прекрасная перспектива увеличения дохода.

Чтобы узнать больше полезной информации о рассматриваемом виде деятельности, можно почитать отзывы о заработке на переводе текстов. Тут люди делятся секретами, открытыми на практике, поэтому публикуемая информация может вам пригодиться.

Язык мой – друг мой: как заработать на переводах текстов

Знание иностранного языка – отличный повод оставить надоевшую работу в душном офисе и начать собственное дело. Переводы – дело довольно прибыльное, к тому же найти такую работу можно не выходя из дому. Интернет сегодня предоставляет безграничные возможности для заработка. Многие уже по достоинству оценили работу свободным бухгалтером на дому. Достойный заработок, свободный график работы и возможность самому выбирать заказчиков и заказы – неплохая мотивация и для тех, кто решил начать карьеру переводчика-фрилансера.

Do you speak English? или уровень владения языками Для начала, стоит честно ответить самому себе на вопрос: а достаточно ли мое знание языков для работы переводчиком? В сущности, для переводов новостных лент иностранных СМИ не требуется диплом иняза и стажировка в Кембридже. Важны, прежде всего, базовые знания иностранного языка. То есть, хорошего уровня знания, например, разговорного английского, будет вполне достаточно для выполнения такой работы. НО!!! Это только в том случае, если переводить нужно с другого языка на русский. И здесь, кстати, гораздо более важным будет знание именно русского языка – грамотность, правильно расставленные знаки препинания, правильная стилистика – переведенные материалы должны читаться легко, и, разумеется, в них должны отсутствовать досадные школьные ошибки. Если же заказчику нужен качественный перевод с русского на иностранный язык – то здесь задача несколько усложняется. Потому как  в этом случае знания «английского со словарем» — явно недостаточно. Важно знать такие тонкости языка, как правильные речевые обороты, согласование времен, уметь употреблять синонимы и даже разбираться во фразеологических нюансах. Например, русские пословицы, дословно переведенные на английский – могут звучать странно для самих англичан. И переводчику приходится искать аналоги русских поговорок в народном творчестве народов Туманного Альбиона. Например: «Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь!» на английском языке будет звучать, как «A word spoken is past recalling» («Сказанного – не воротишь») «Не родись красивой, а родись счастливой» в английском переводе звучит, как «Better be born lucky than rich» («Лучше родиться удачливым, чем богатым») И это – только один маленький пример языковых «конфликтов», когда важно не столько знать дословный перевод  — с этим и Гугл-переводчик справится – сколько смысл того, что требуется перевести. Отдельная тема – технические переводы, изобилующие профессиональными терминами. Медицина, IT-технологии, строительство  — такие переводы требуют «точного, хирургического вмешательства» переводчиков-знатоков. Такие тексты «покорятся» лишь профессионалам,  знакомым со всеми нюансами той или иной сферы, в том числе, и языковыми.

Сколько можно заработать на переводах? Убедившись в том, что работа переводчика в Интернете не требует каких-то заоблачных знаний иностранных языков (кроме тех случаев, когда не нужно переводить с русского на иностранный язык или выполнять заказ на технический перевод), приступим к самому приятному – вопросу о будущих заработках.  Ниже представлены средние расценки заказчиков переводов во Всемирной Сети.
  • 2-6 у.е. за 1000 знаков без пробелов . Такова примерная стоимость простых переводов с популярных иностранных языков (английский, французский, немецкий).
  • 6-10 у.е. за 1000 знаков без пробелов . Это цена, которую заказчики готовы платить за  узкоспециальные или технические переводы (юриспруденция, медицина, строительство, IT-технологии)
  • 7-10 у.е. за 1000 знаков без пробелов . Такие деньги, и никак ни меньше, можете назначать за свои услуги в том случае, если владеете редкими или экзотическими языками (турецкий, арабский, китайский)
Впрочем, со временем и приобретением достаточного опыта работы, можно говорить с работодателем и о более высоких гонорарах за свои переводы. Да, и обратим внимание на то, что это – средние расценки, указанные работодателями на Интернет-биржах труда. О них, сейчас, кстати, и поговорим…

Где искать работу переводчика текстов в Интернете? Самый популярный способ поиска работы среди переводчиков-фрилансеров – это специализированные биржи фриланса. То есть, сайты, где работодатели ищут исполнителей, способных быстро и четко выполнять поставленные задачи.  А исполнители, в свою очередь, ожидают столь же четкого и быстрого исполнения обязательств по выплате гонорара за проделанную работу. На таких сайтах быстрее и проще всего начать зарабатывать на своих знаниях иностранных языков. Найти здесь подходящий заказ – не составляет особого труда.  Да и процесс регистрации на таких сайтах – прост, лаконичен и понятен даже для тех, кто никогда раньше не сталкивался с виртуальным фрилансом. Все, что нужно соискателю – это:
  • Пройти регистрацию на сайте
  • Заполнить виртуальное резюме (здесь особое внимание следует уделить своим наиболее ярким и показательным предыдущим работам по переводам текстов)
  • Приступить к поискам работы

Преимущества работы на биржах фриланса

  • Свободный график работы
  • Возможность получать оплату сразу по исполнении заказа (для безопасности участников таких виртуальных сделок, некоторые биржи предусмотрели специальные сервисы, гарантирующие выплату сразу после сдачи и утверждения заказа)
  • Возможность в кратчайшие сроки найти постоянных работодателей, с которыми можно будет работать уже вне биржи
  • Разнообразие платежных сервисов, посредством которых может быть начислена оплата за заказ.
Правда, с работой на расстоянии могут быть связаны и некоторые неудобства. Например, невыплата гонорара за выполненную работу. К счастью, подобных непорядочных людей на крупных биржах фриланса – не так уж много. Да и для оценки будущего работодателя на сайте существует «репутация». Если в ней значится много положительных отзывов – можно смело идти на сближение с таким заказчиком и обговаривать детали будущего заказа. То, что покупатели говорят о вашей работе, имеет особенное значение, если, как и в профессии переводчика, вашими основными клиентами будут отдельные люди (например при заработке вышиванием на машинке или украшением тортов на дому ), а не крупные торговые сети (в случае изготовления свечей на дому или производства макарон ),

Важные нюансы при поисках работы переводчика в Интернете
  • Правильно и подробно заполненное резюме.   Подробное, и в то же время, емкое, лаконичное резюме – кратчайший путь к успеху. Описание личностных и профессиональных качеств, наличие опыта работы и приложенные выполненные проекты, четкие расценки – все это значительно облегчит поиски работодателя и поможет быстрее принять положительное решение о сотрудничестве с человеком, имеющим такую анкету.
  • Эффект первого впечатления . Важную роль в поисках работы на виртуальной бирже труда могут сыграть даже мелочи, на которые следует обратить особое внимание при заполнении на сайте своих личных данных. Это —  аватар, своеобразное имиджевое фото исполнителя, и привлекательный слоган, способный подкупить будущих работодателей. В свой профессиональный девиз можно добавить и нотку юмора. Например: «Перевод – без лишних хлопот!» или «Переведу качественно и быстро… даже старушку через дорогу!»
  • ВИП-аккаунт. Покупать или не покупать? Для ускорения процесса поиска новых заказов, новичок может набрать баллы за счет покупки специальных ВИП-аккаунтов. На начальном уровне такой шаг может очень помочь в поиске подходящих заказов, так как специальный аккаунт повышает рейтинг исполнителя-новичка, открывает доступ к ВИП-предложениям и дает еще много других приятных привилегий. Хотя, покупка такого аккаунта – вовсе не обязательное условие для поисков работы в Интернете.
  • Работа на безупречную репутацию. Виртуальные рекомендации исполнителя – это его репутация. Этот раздел имеется практически на всех сайтах фриланса. Добросовестным исполнителям всегда проще находить заказы в будущем, они быстро обзаводятся полезными связями и постоянными работодателями. И помните: сначала ты работаешь на репутацию,  а потом репутация – на тебя. А потому, в начале своей карьеры фрилансера-переводчика, может, и стоит пожертвовать материальной выгодой, выбирая не самые высокооплачиваемые заказы, но набирая при этом «очки» в виде положительных отзывов. Например, на популярной бирже труда Fl.ru – почти 900 предложений услуг по переводу текстов. И нужно суметь обратить внимание работодателя на себя. Сделать это можно, например, с помощью демпинговых расценок на свои услуги  или выполнением заказа «за плюсик» в репутации. Зато позже диктовать свои условия сотрудничества сможет и сам исполнитель, имеющий в резерве с десяток и более отличных рекомендаций. Случаются и обратные ситуации. Когда, общаясь с заказчиком и понимая, что не сможешь выполнить заказ в установленные сроки и на должном уровне – лучше вовсе отказаться от проекта. В ином случае – получаем «минус» в репутацию и вполне понятные сомнения последующих заказчиков по поводу кандидатуры фрилансера с «шаткой» репутацией.

Выбираем биржу фриланса Список самых популярных бирж фриланса, в частности, среди переводчиков, выглядит следующим образом:
  1. Адвего :  Крупнейшая биржа копирайтеров и переводчиков, на которой зарегистрировано уже более 1,3 миллионов пользователей. Особенность сайта – в специальной он-лайн программе, позволяющей проверить уникальность текста.
  2. Weblancer . net . Конкуренции среди переводчиков на этом сайте меньше, чем на том же фрилансе (350 против почти 900 предложений об услугах), а, значит, есть шанс быстрей отыскать «своего» работодателя.
  3. Etxt . ru . Эта биржа фриланса, как и Адвего, специализируется непосредственно на копирайтинге, а значит, и всем, что связано с текстами. В том числе, и с переводом материалов с одного языка на другой. Кстати, сайт отлично рекламирует свои услуги, то есть, услуги своих фрилансеров, указывая работодателям на наиболее весомые причины заказать те же переводы именно на сайте etxt.ru.
  4. Free-lance . Одна из самых популярных бирж труда среди фрилансеров-переводчиков. Правда, постоянные нововведения, в том числе, и в правилах общения и сотрудничества между фрилансерами и работодателями – может несколько сбить с толку. Зато у новичков есть возможность моментально «взлететь» из низов рейтинга к его вершинам и получить пометку «профи».  Услуга эта – платная и заключается в приобретении специального аккаунта «Про».
  5. Фрилансим . Сайт позиционируется, как биржа труда для IT-специалистов, хотя и здесь можно найти немало интересных предложений по переводам текстов. «Спрятаны» они в разделе «Контент» вместе с предложениями по копирайтингу и рерайтингу текстов. Кстати, если умеете еще и просто писать хорошие тексты на различные темы – Вам только в плюс, а в Вашу копилку – еще немного звонкой монеты.
  Впрочем, у переводчиков есть явное преимущество перед другими соискателями бирж Рунета. Они могут не ограничиваться одними лишь русскоязычными сайтами и предложить свои услуги на «международном уровне», то есть, разместить свои резюме на популярных англоязычных сайтах по поиску работы.
  1. Elance . Ссылка: elance . com . По мнению большинства фрилансеров и заказчиков – это лучшая международная биржа фриланса на просторах Интернета. Здесь главное – репутация, за которую исполнители борются с помощью высочайшего качества своих работ. Ведь потенциальный работодатель обязательно увидит в профиле соискателя не только средний балл репутации (на сайте – это оценка от 1 до 5), но и то, сколько исполнитель заработал за последние полгода. Отсюда заказчик может судить о его активности и загруженности, а, значит, и востребованности.
  2. oDesk . Ссылка: odesk . com . Среди 250 тыс. работодателей, зарегистрированных на этой популярной международной площадке поиска работы – такие гиганты, как Microsoft, HP, Wikipedia.
Для оптимизации поисков работы переводчиком текстов, можно зарегистрировать свой аккаунт сразу на нескольких биржах. Это увеличит шансы получения высокооплачиваемых заказов в несколько раз.

Способы оплаты за работу переводчика в Интернете Зарегистрировавшись на бирже фриланса, новичку-соискателю следует позаботиться о создании собственных виртуальных кошельков в самых популярных платежных системах:
  • Webmoney
  • Яндекс-деньги
  • QIWI
Как правило, заказчики, предпочитают перечислять гонорары за заказы именно через электронные кошельки. Ведь это – просто, быстро и удобно. Для перечисления платежа за работу заказчику достаточно знать номер кошелька своего исполнителя. Как выводить, обменивать и зачислять деньги на электронные кошельки, подробно описано на сайтах самих платежных систем. Как правило, все, что для этого нужно – это заполнить простой бланк-форму, указав свой номер телефона, адрес электронной почты и некоторые личные данные. В отдельных случаях, например у Вебмани, может потребоваться оформление специального электронного паспорта с личными данными пользователя, который должна «утвердить» администрация сайта. По желанию, подобная услуга предоставляется и сервисом Яндекс-деньги. Еще один популярный способ оплаты выполненной работы в Интернете – это зачисление гонорара на банковскую платежную карту. Так что, об оформлении пластиковой карты (причем, в идеале – сразу нескольких самых популярных банков) – лучше также позаботиться заблаговременно.

Правила «правильного» сотрудничества с заказчиками
  • Вежливость – наше все. Общение в виртуальном пространстве с работодателем  имеет свои нюансы. Например, выяснение деталей, недоразумений касаемо заказа, может привести к тому, что одна сторона может «не так выразиться», а вторая – «не так понять». Старайтесь излагать свои мысли максимально четко и ясно, без двусмысленности, а если диалог накаляет атмосферу – постарайтесь ее разрядить с помощью удачной шутки. И принести свои извинения в случае неправоты. Такой поступок характеризует фрилансера не только, как хорошего исполнителя, но и как вежливого человека, способного признать свою ошибку.
  • Ответственность. Наработать постоянных заказчиков – дело не такое простое, как может показаться на первый взгляд. Ведь помимо профессиональных навыков, это требует от фрилансера реальных (а не просто написанных в резюме «для красного словца») личностных качеств, что так ценят работодатели. Это ответственность, исполнительность и умение укладываться в сроки. Последнее качество – особенно ценно. Ведь выполнить заказ  порой нужно в самые сжатые сроки, с точностью до минуты. И здесь промедление –« смерти подобно». Срыв заказа повлечет за собой недоверие заказчиков и прибавит неприятный «минус» в репутацию.
  • «Утром – деньги, вечером – стулья?!» Сначала – предоплата – и лишь после – исполнение заказа, или же наоборот? На этапе наработки клиентской базы и поисков первых заказов будет правильнее  соглашаться на получение оплаты постфактум, после сдачи работы. Так новичок-фрилансер, во-первых, показывает, что доверяет своему работодателю, а, во-вторых, позже, работая с тем же заказчиком, уже сможет выдвигать тому условия дальнейшего сотрудничества по предоплате. Но категорически требовать 100% предоплату, будучи только что  зарегистрированным в качестве фрилансера и не имея за плечами «багажа» из отличных рекомендаций и выполненных работ – не совсем корректно по отношению к работодателям. В особенности, если те имеют на сайте фриланса положительные отзывы и репутацию порядочных заказчиков.

Дополнительные знания – как бонус к работе переводчика-фрилансера
  • Основы копирайтинга и рерайтинга . Переводчик – гуманитарий, потому ему не  составит особого труда овладеть основами копирайтинга (то есть, написание текстов) и рерайтинга (художественного «переписывания» текстов своими словами). Эти умения всегда смогут выручить в том случае, когда срочно нужны заказы, а работы по специальности, т.е. заказов на переводы – на данный момент нет.
  • SEO -копирайтинг . Это умение писать тексты с заданными нормами. То есть, с упоминанием специальных ключевых слов и выражений (они отвечают за «продвижение» текстов и, соответственно, сайтов в поисковых системах), высоким уровнем уникальности и низким показателем «литературной тошноты» (насыщенности материала ключевыми словами).
  • Добавление контента на сайт . В некоторых случаях работодатель может попросить исполнителя самостоятельно добавить написанный (или переведенный) им текст на сайт. Научиться этому – совсем несложно, зато в графе анкеты «Профессиональные навыки» смело можно будет добавить в свой актив «наполнение сайта текстовым контентом».

Понравилась статья? Посоветуй друзьям:


Заработок на переводе текста с английского на русский

Сегодня огромной популярностью пользуется такой вид деятельности как заработок на переводе текста с английского на русский. Перевод текстов за деньги может осуществляться разными способами. Одна из них – брать материалы с иностранных источников, а потом продавать их, например, на биржах копирайтинга уже в переведенном виде.

Но для многих более приемлемо находить заказы на специализированных сайтах для переводчиков. При этом желательно использовать проверенные сайты, чтобы не попасть в неприятную ситуацию. Давайте более детально рассмотрим, как заработать на переводе текстов именно с помощью этого способа.

Заработок на переводе текстов: основные требования к работнику

Перевод за деньги предполагает наличие у работника глубоких знаний в тематике переводимых материалов. Если текст узкоспециализированный, то даже уверенного владения иностранным языком будет недостаточно для осуществления перевода. Кроме этого необходимо сохранять стиль изложения, порядок следования информации, а также не упускать ни одной детали из источника. Естественно, если обратное не оговорено заказчиком.

Заработок на переводе текстов с английского на русский будет качественным, если проверять результат перевода на различных онлайн-ресурсах. Это поможет не только избежать орфографических и пунктуационных ошибок, но и продемонстрируют процент уникальности (да, переводы тоже нужно проверять на уникальность), заспамленность текста, тошноту и другие важные параметры.

Форматируйте текст. Довольно часто материалы, предлагаемые заказчиком, не особо разбавлены элементами форматирования. Однако для русскоязычной аудитории более понятен форматированный текст. Подзаголовки, нумерованные и маркированные списки, абзацы облегчают его восприятие. Поэтому, чтобы выполнить хороший платный перевод, иногда приходится делить текст на абзацы, придумывать заголовки и структурировать списки, независимо от оформления источника.

Перевод текстов за деньги в интернете – работа, которая может оплачиваться по-разному

Сколько же можно зарабатывать, делая переводы? Естественно, размер заработка зависит от уровня владения иностранным языком, сложности текста и некоторых других факторов. Обычно оплачивается каждая переведенная тысяча символов. При получении заказа обратите внимание на то, учитываются ли в этой тысяче пробелы.

Перевод текста за деньги оплачивается по-разному по следующим причинам.

  • Сложность текста. Технические тексты, или тексты медицинской тематики ценятся больше всего.
  • Язык перевода. Английский – самый распространенный язык, поэтому расценки по переводу с этого или на этот язык, не очень большие.
  • Направление перевода. Заработок на переводе текстов с английского на русский меньше, чем в обратном направлении. Во всяком случае, это правило действует среди русскоязычных заказчиков и исполнителей.
  • Наличие постоянного заказчика. Если вашего заказчика устроит качество выполняемых вами переводов, то вы можете договориться и о более высокой оплате вашего труда. При этом регулярное получение заказов позволит рассматривать заработок на переводе текста как основной источник дохода.
  • Объем работы и сроки ее выполнения. Естественно, чем срочнее нужно получить перевод, тем больше готов заказчик за него заплатить.
  • Наличие у человека, осуществляющего переводы текстов за деньги, документа, подтверждающего его квалификацию. Хоть заработком на переводах могут заниматься и недипломированные фрилансеры, все же наличие сертификатов и дипломов часто позволяет увеличивать стоимость своих услуг.
  • Наличие портфолио и стаж работы переводчиком. Если заказчик имеет возможность ознакомиться с примерами ваших работ, и они ему понравятся, то и цену для хорошего исполнителя он также может поднять.

Используйте проверенные сайты для заработка на переводе текстов

Заработок в интернете перевод текстов с английского на русский лучше всего осуществлять, получая заказы на специализированных сайтах для переводчиков. Предлагаем для начала рассмотреть вот эти проверенные временем сайты.

  1. perevodchik.me
  2. tranzilla.ru
  3. alltranslations.ru
  4. translatorsauction.com
  5. lingohaus.com

Кроме них, если вы хотите заработать на переводах текстов, можно использовать еще проверенные биржи копирайтинга. Однако на них нет акцента на предоставление работы именно переводчикам. И хотя там можно найти заказы, их выбор будет скромнее, чем на указанных специализированных сайтах. В связи с этим там меньше конкуренция между людьми, желающими делать перевод текста за деньги в интернете. Биржи копирайтинга хороши тем, что там можно продавать готовые тексты или получать заказы писать тексты на английском языке.

Перевод статей с английского на русский за деньги можно и на зарубежных биржах фриланса. Но для этого необходимо в совершенстве владеть не только своим родным языком, но и английским, чтобы грамотно заполнить свой профиль и без ошибок оставлять заявки на работу.

Заработок на переводе текста без знания языка

Сегодня заработок на переводе текста без знания языка практически невозможен. Слишком велика конкуренция даже среди людей, хорошо владеющих английским языком. Однако в интернете вы найдете статьи, что это якобы возможно и многие успешно практикуют такой заработок в интернете перевод текстов.

На самом деле это ложь. Ведь узкоспециализированные тексты или написанные художественным языком статьи, невозможно корректно перевести путем машинного перевода. Автоматизированные переводчики в данном случае способны лишь помогать человеку, но не выполнить на 100% всю работу.

Заниматься такими переводами с целью заработка нет смысла, поскольку они не востребованы заказчиками. Без хорошего знания иностранного языка лучше заняться просто копирайтингом. Если же вы владеете иностранным языком на среднем уровне или выше, то перевод текстов за деньги на проверенных сайтах вполне реален.

Заработок на переводе текстов онлайн | Новости Горного Алтая

Если вы хотите получить дополнительный заработок, то отличным вариантом будет выбор портала, где можно зарабатывать деньги на переводе текстов. Сегодня заработок на переводе текстов пользуется большой популярностью среди людей, знающих иностранные языки, так как это реальный шанс заработать. Сегодня существует большое количество разных сайтов, с помощью которых можно будет найти людей, которым требуется перевод.

Вы можете пройти регистрацию на таких порталах для того, чтобы предлагать услуги другим пользователям интернета, получая за это хорошие деньги. Стоит отметить, что в первую очередь переводчиков интересует вопрос денег, сколько же можно зарабатывать в том случае, если начать заниматься переводами текстов?

Цены на переводы

Если говорить о стоимости переводов, то данный фактор формируется исходя из таких пунктов, как:

  • Объем требуемой работы;
  • Техническая сложность предстоящей работы;
  • Выбранный для перевода язык;
  • Наличие в портфолио сделанных и переведенных заказчиком текстов, то есть число заказов, которые он исполнил.

Что важно брать во внимание?

Перед тем как понять, сколько вы сможете заработать на переводе текстов, стоит учитывать свой опыт, навыки, а также знания языка. Так как важно предоставлять качественные услуги для своих клиентов, чтобы они хотели обратиться к вам снова. Для того, чтобы у вас появились заказы, необходимо даже при отсутствии портфолио:

  • Указывать адекватную стоимость за 1000 знаков;
  • Ненужно завышать расценки, однако в то же время не стоит работать за копейки, посмотрите среднюю цену, на основании которой вы сможете поставить и свой ценник;
  • Также важно заполнить свое портфолио, так как это позволит привлечь потенциальных клиентов. Укажите тут лучшие работы, чтобы привлечь клиентов.

Как можно заметить, такой вариант является отличным решением заработать для тех, кто хорошо знает иностранные языки. На портале переводы могут потребоваться в самой разной языковой паре, поэтому каждый из вас, кто знает тот или иной иностранный язык сможет найти для себя работу.

Для того, чтобы вы смогли начать зарабатывать деньги, необходимо пройти регистрацию на портале и поставить свою анкету. Начинайте зарабатывать на переводах в режиме онлайн уже сейчас, получая за это хорошие деньги, причем без необходимости прикладывать усилия, вы можете брать переводы, когда у вас будет свободное время.

Письменные переводы Киев — Апрель 2022 — 72 вакансий

Как зарабатывать на сервисе Kabanchik.ua?

Kabanchik.ua — уникальный онлайн-сервис для поиска работы и подработки в 54 городах Украины в более чем 800 различных категориях услуг.

На сервисе вы можете найти подходящий вам вид работы: временную работу, удалённую работу, работу с неполной занятостью или просто ежедневную подработку с моментальной оплатой. Работать на Kabanchik.ua может каждый гражданин Украины, который достиг возраста 16 лет. На сервисе достаточно заказов как для опытных квалифицированных специалистов, так и для студентов.

Kabanchik.ua — удобный вид заработка в городе Киев. Как начать работать?

Чтобы стать специалистом на Kabanchik.ua, необходимо пройти процесс верификации аккаунта, после чего вы получите доступ к заказам в городе Киев.

Для начала работы на Kabanchik.ua необходимо выполнить следующие шаги:

  1. Регистрация и подтверждение контактных данных
  2. Выбор подходящих категорий услуг для работы
  3. Заполнение анкеты на верификацию
  4. Поиск подходящих заказов
  5. Выполнение заказов и получение денег от заказчика

К выполнению заказа отнеситесь максимально ответственно, так как от этого зависит ваша оценка и отзыв заказчика. Проявите вежливость и внимательность, а также будьте пунктуальны. Высокий рейтинг и хорошие оценки заказчиков помогут вам получать прямые поручения от заказчика и больше зарабатывать.

Преимущества работы на Kabanchik.ua

Сервис заказа услуг Kabanchik.ua является самой большой площадкой для поиска подработки и дополнительного заработка в Украине. Услугами сервиса воспользовались уже более 60 000 заказчиков, ежемесячно публикуется более 15 000 заказов на услуги, средний чек заказа — более 500 грн.

Работая на Kabanchik.ua, вы можете самостоятельно планировать свой график работы. Вы можете использовать сервис как для дополнительного заработка, так и в роли основного места работы.

Для получения информации о новых заказах вам не нужно постоянно находится на сайте. Уведомления о новых заказах будут приходить вам на электронную почту, а о личных поручениях заказчиков мы уведомим вас с помощью СМС.

Для более удобной работы специалистов с сервисом мы разработали мобильные приложения для смартфонов на iOS и Android (только для верифицированных специалистов).

Начните зарабатывать с помощью Kabanchik.ua уже сегодня! Для начала регистрации нажмите кнопку “Зарегистрироваться”.

Заработок на переводе текстов — Портал Обучения и Саморазвития

Автор TAMALUKU На чтение 10 мин. Просмотров 25.2k.

Рерайтинг и копирайтинг текстов переводом

Чаще всего люди не знают как можно увеличить доход от своей деятельности не прилагая значительных усилий для создания чего-то принципиально нового, но это возможно как для уже существующих бизнесменов и авторов уже имеющих свое дело, так и для тех, кто только собрался стать на этот путь. Да и переводчики  обычно думают что заработать на переводе текстов, можно только переводя информацию на заказ для какого-то, а за свою работу получая лишь копейки, но это далеко не весь потенциал деятельности мудрого переводчика.

Поэтому сегодня с хочу рассказать о том, как писать отличные тексты и статьи с помощью переводов, и конечно как зарабатывать на переводах текстов в интернете и даже за его пределами. Ведь в последнее время, мы говорили о различных видах написания текстов с помощью рерайтинга и копирайтинга и заработке на них, но мы совсем забыли о переводах, как способе и методе качественного и не очень копирайтинга текстов и статей.

И я вам скажу что переводы мы забыли действительно зря, ведь умея делать качественный перед текстов на другие языки, и зная что переводить, иногда можно писать гораздо лучшие по качеству тексты, чем методом копирайтинга. Причем делать это быстрее, а зарабатывать вообще на порядки больше чем любой средний копирайтер или рерайтер.

Конечно эта тема также является очень спорной с точки зрения моральности для одних людей, хотя для других хорошим способом высокого дохода в интернете. Поэтому обсуждение подобной пикантной и высоко прибыльной темы вы вряд ли встретите в сети.

Копирайтинг переводы

Сегодня мы будем говорить о рерайтинге и копирайтинге переводами своих или даже чужих авторских текстов на разные языки. Чем же отличаются копирайтинг переводы от обычных.

На обычных стандартных переводах статей в интернете среднестатистический переводчик зарабатывает довольно немного денег, да и подобные заказы бывают не очень часто. А бизнесмену на таких переводах максимум можно заработать, либо покупая переводы дешевле, а продавая их дороже. Или просто открыв свое агентство по переводам.

Но более находчивые и предприимчивые люди придумали схему написания хороших уникальных текстов, и ведение своих проектов или даже написание своих книг с помощью переводов. И естественно сейчас на этом странном виде бизнеса, некоторые особо находчивые люди также делают в сети, не очень напрягаясь очень хорошие деньги, и ведут достаточно амбициозные проекты.

Как же использовать копирайтинг переводы для заработка в интернете?

Заработок на переводах

Если вы автор какой либо книги или очень популярной статьи, вы можете зарабатывать на переводах текстов порядки больше чем сейчас, просто переведя свою книгу на английский, немецкий, португальский, китайский и другие популярные языки.

Тогда естественно вы заработаете на переводах, если вашу интересную книгу смогут купить и прочитать не только люди говорящие с вами на одном языке, а еще десятки миллионов читателей из других стран.

Естественно миллионы потенциальных читателей лучше чем тысячи. Да и если вы живете в такой стране как Россия или Украина, то будьте уверены что в других более продвинутых странах книги стоят намного дороже, и покупают их немного чаще.

Заработок в интернете переводом текстов

А со статьями и текстами на сайтах в интернете, заработок на переводах еще куда более актуален. Ведь вы наверняка знаете что в Америке средняя стоимость клика по контекстной рекламе примерно в десять раз более высока, чем в России, Украине или Белоруссии.

Соответственно ваш сайт в интернете переведенный на английский, в среднем зарабатывает в сети примерно в десять раз больше чем его аналоги в русском интернете и раза в два-три больше чем в Европе. Так что заработок на переводах в интернете для автора книг и статей это просто не паханое поле. А если вы пока еще сами ничего не написали то у вас тоже есть шанс.

Рерайтинг переводы

Суть заработка на рерайтинг переводах тоже проста, вы просто берете очень полезный, интересный и очень комментированный текст на иностранном языке, и переводите его на русский или на английский, или на любой другой язык.

Таким нехитрым способом некоторые предприимчивые пользователи в интернете зарабатывают также приличные деньги. Просто переводя чужие гениальные тексты на выгодный им язык за копейки (2-3 доллара за тысячу знаков, как и любой другой перевод текстов в интернете).

Получая рерайтингом или копирайтингом переводов иногда очень хорошие по содержанию тексты, которые по сути вообще бесценны. Так как тексты такого качества вы больше негде не достанете даже дорого, ведь опытный автор, который знает себе цену вам никогда такие не продаст. А возможно их автор сам сделал на них уже многие миллионы, тогда они будут стоить дороже чем золото.

А вам соответственно не всегда надо за них платить, иногда можно только перевести их, и повторить его оглушительный успех. Если конечно вы сумеете ими грамотно воспользоваться, ну или вас еще раньше не найдут злые дяди с бейсбольными битами охраняющие чужие авторские права, что кстати случается очень редко.

Хотя это случается довольно редко, да и вы всегда можете указывать после перевода статьи на сайте ссылку на оригинал текста на другом языке, тогда у автора к вам вообще скорее всего не будет претензий, или даже напишите автору самостоятельно и попросите разрешения на перевод.

Ну и конечно если чтобы не портить карму и не очернять совесть, а наоборот делать людям больше хороших вещей, вы всегда можете отдать оригинальному автору часть заработанных вами денег от перевода его творчества. А вот как это делать и зачем читайте в рассказе благодарности.

Как зарабатывать на переводах в интернете

На этом я буду заканчивать свой рассказ о том как зарабатывать на передах текстов в интернете, в котором я и так раскрыл слишком много супер фишек и теоретических направлений для заработка на копирайтинге в интернете, которые часто скрывает большинство блогеров и просто бизнесменов в этой индустрии. Надеюсь после этого большого цикла статей вы поймете как начать зарабатывать больше будь вы копирайтером, переводчиком или что еще лучше бизнесменом.

Ладно, расскажу вам еще одну страшную вещь про заработок на рерайтинге, копирайтинге или переводами в интернете, и даже без них. Раз вы уже сделали подвиг, и дочитали эту длинную статью и мою писанину до конца.

На сегодняшний день практически нет вообще никакого правового способа, да и любого другого способа доказать написал ли рерайтер, копирайтер, и уж тем более переводчик свою статью из собственной головы. Или просто позаимствовал мысли изложенные у других, пусть даже самых известных авторов. Конечно при условии, что вы сделали рерайтинг или перевод этих мыслей максимально качественно, и не очень похоже на изначальный текст.

Как заработать на переводах

Зарабатывать на переводах надо если вы сами автор хороших уникальных, полезных статей или книг. И если будете затем их переводить на разные языки и размещать на своем сайте привлекая туда аудиторию со всех стран и зарабатывая тем самым на переводах в интернете в десятки раз больше чем только на написании статей.

И для этого способа заработать надо не так и много, всего лишь небольшой стартовый капитал потраченный на на переводы. А заодно вы еще и поможете нескольким хорошим переводчикам также немного заработать своим честным трудом.

В связи с этим напрашивается однозначный вывод, зарабатывать переводами текстов в интернете более чем реально, причем без особых рисков что на вас подадут в суд и подобных неприятностей. Хотя я вам все таки советую зарабатывать на переводах максимально морально, и если вы не автор, то иногда стоит благодарить финансово людей которых вы копируете за хорошие идеи. А как и зачем это делать вы узнаете дальше.

Предложение работы от портала Обучения и саморазвития для переводчиков английского

Более того, если вы являетесь переводчиком, даже если начинающим, но хотите работать на реальный результат, то даже мы сами Портал Обучения И Саморазвития, предложим вам неплохой вариант работы, связанный с переводом текстов и даже с ведением аналога нашего портала на иностранном языке, то есть почти собственный бизнес.

Если вы всерьез хотите этим заняться и вам срочно не нужна оплата, то у нас также есть аналог данного портала на английском, и вы можете наполнять его переводами с наших интересных статей, либо своими личными авторскими текстами если захотите.

Как бонус, первый год вы будете получать 80% дохода с рекламы от статей написанных вами, а далее можете стать главным редактором и администратором этого портала, ведь после того как сайт станет достаточно популярным мы будем набирать уже англоязычных копирайтеров, а вы сможете быть их редактором, либо писать как и раньше, но уже получая уже снова 50% дохода от ваших статей, как и на данном русском сайте.

В дальнейшем это будешь ваш хороший пассивный доход, только чтобы мне был смысл работать с вами, вы должны пообещать написать хотя бы 20-30 статей, даже если по началу их еще почти не будут посещать, ведь вначале сайты развить немного сложнее, а наш сайт на английском мы только начали развивать.

Но в принципе, если у вас есть время, то 30-50 статей перевести можно буквально за месяц если плотно этим заняться, или за 2-3 месяца, если переводить по одной статье в день в расслабленном режиме. Так что подумайте, если захотите курировать английский портал Обучения и Саморазвития, это будет конечно очень интересный и главное очень выгодный для вас проект, так как сегодня именно англоязычные сайты приносят максимальную прибыль.

Правда я пока могу предложить переводы на английский или португальский язык, хотя пишите и за другие языки сразу в мой личный скайп «TAMALUKU», а также подробнее о работе переводчиком у нас и как она оплачивается в данный момент, о хорошей работе на нашем сайте и заработке читайте тут, и так же если будет интересно посмотрите на другие вакансии о работе нашего портала копирайтером и редактором статей.

Кроме того, если вы еще не до конца устали от философских и бизнес вопросов связанных с саморазвитием и заработком на копирайтиге, то мне будет интересен ваш отзыв о том, сколько по вашему стоит информация? изложенная в этой статье, и вообще любая другая полезная информация, а обсуждать мы эти вопросы будем в рассказе о ценности и цене информации.

А также советую вам прочесть статью рассуждение, о моральности заработка с помощью переводов текстов в интернете, копирайтинга, рерайтинга, и прочего копирования чужих хороших идей, будь то в сети или реальной жизни. И стоит ли вообще заниматься использованием чужих идей, по сути воровство это, или же наоборот спасение чужих гениальных идей от смерти и не реализации.

Ну а на этом я точно заканчиваю, и желаю вам всегда писать только уникальные тексты, делать или пусть даже покупать только качественный рерайтинг. Делать только полезную для людей работу, которая будет вам приносить радость и счастье, и за которую вам никогда не будет стыдно, и конечно же много зарабатывать на свое дальнейшее самосовершенствование.

Работа переводчиком на дому через интернет

Работа переводчиком на дому сегодня получает большое распространение. Сложно вести современный бизнес без сотрудничества с иностранными контрагентами, для чего необходим переводчик. Многие компании открывают англоязычные сайты, ведут совместные проекты, покупают технологии за границей. Все это нуждается в качественном переводе миллионов текстов.

Перевод текстов — виды

Перевод – актуальный вид заработка на дому в интернете для тех, кто хорошо владеет иностранным языком. Если вы действительно профессионал своего дела и не знаете, как разбогатеть в России с нуля, обратите внимание на данный способ. Как и любой вид удаленной занятости, данный метод требует не только знаний, но и профессионализма, коммуникативных качеств.

От выбранного вида зависят оплата и сложность выполнения. Условно всю удаленную деятельность можно разделить на несколько видов.

Письменный

Письменный перевод – самый распространенный вид заработка, который подойдет в качестве бизнес-идеи на дому для женщин. Выполнять задания можно в удобном режиме, используя онлайн-словари, проверку грамматики. Такой метод самый простой, подходит фрилансеру-новичку, но большой недостаток заключается в сравнительно низкой оплате. Причина кроется в высокой конкуренции, наличии машинного перевода. Но сегодня еще не разработано программы, которая бы выполнила это лучше человека.

Устный перевод

Устный перевод используется при переговорах, на проведении конференций, симпозиумов, выставок. Переводчик в таком случае работает дистанционно (на дому). Говорящий просто делает паузу после нескольких предложений и ожидает, пока переведут его высказывание.

Узкоспециализированный

Перевод бухгалтерской, медицинской, юридической, технической документации используется при заключении сделки или партнерства с иностранцами. Выполнить его на дому сложнее обычного, но и стоимость за оказанные услуги гораздо выше.

Нотариальный

При миграции в другую страну или оформлении международных договоренностей, сертификатов, лицензий, дипломов нужно перевести все вышеуказанные источники. Работа должна быть выполнена профессионально, точно. Как правило, ее назначают фрилансерам с опытом и хорошей репутацией.

Корректировка

Редактирование текстов – данное задание требует корректуры полученных файлов. Такой вид стоит дешевле остальных, но и времени заберет меньше, так как сам текст уже готов, нужно просто отредактировать информацию на дому.

Что нужно знать для работы переводчиком?

Заработать деньги в интернете, выполняя задания, несложно, главное – быть пунктуальным, ответственно подходить к своим обязанностям, планировать свой рабочий график (что сделать дома непросто).

Как выполнить качественный перевод текста на дому:

  1. Внимательно читайте техническое задание перед тем, как взять заказ. Изучите все тонкости и основные аспекты его выполнения, рекомендации к написанию. Оцените свои силы, сможете ли вы сдать текст до указанного времени?
  2. Взяв заказ, приступайте к его выполнению. Не бросайте его на половине, при возникновении сомнений задайте интересующий вопрос заказчику. Если после уточнения всех нюансов вы понимаете, что выполнить его не сможете, предупредите об этом как можно раньше.
  3. Работа на дому не так проста, как может показаться, независимо от сферы деятельности (переводите ли вы тексты или зарабатываете деньги на просмотре рекламы в интернете). Выделите для себя рабочее время, составьте график, на протяжении которого нельзя отвлекаться на домашние дела.
  4. Собирайте отзывы о выполненных заданиях на дому. Если заказчик остался довольным, можно сделать скриншот его благодарности при переписке или попросить его оставить отзыв. Такие действия привлекут новых клиентов, помогут выйти на новый, более высокооплачиваемый уровень.

Совет: искать работу на дому нужно не только в России. Поищите задания на англоязычных сайтах, где требуется перевод текста на русский язык. Знаете польский – ищите работу на сайтах Польши и т.д.

Где найти работу на дому по переводу текстов?

Для выполнения переводов на дому нужен компьютер с выходом в интернет. На первый взгляд может показаться, что для начала нужно просто ввести соответствующий запрос в поисковой системе, открыть первый попавшийся сайт, выбрать задание и приступить к его выполнению на дому.

На самом же деле каждый такой ресурс имеет свои особенности, о которых узнать изначально трудно. После выполнения заданий можно понять, что указанная работа не подходит. В результате время будет потрачено впустую. Чтобы избежать таких моментов, хорошо проанализируйте разные источники и выберите оптимальную схему.

Биржи фрилансеров

Биржевая деятельность базируется на конкурсной основе. Заказчик размещает текстовое задание, а исполнители подают не него заявки, аргументируя, почему заказ следует доверить именно им. На итоговый выбор влияет рейтинг (количество ранее выполненных текстов), репутация (отзывы о проделанной работе от других заказчиков), портфолио (примеры работ исполнителя), а также личная информация, указанная в профиле.

Примеры таких бирж – etxt, advego, fl, weblancer и др. Кроме переводов, можно найти другие виды заработка, сайты, на которых можно заработать деньги, отвечая на вопросы. За регистрацию на указанных биржах платить не нужно. Существуют и платные услуги – покупка PRO-аккаунта, продвижение профиля на главной странице. На таких биржах требуется гарантия выполнения заказа, поэтому не рекомендуется срывать сроки, отправлять некачественный текст, так как это может ухудшить репутацию исполнителя.

Сообщества и ассоциации переводчиков

Сегодня функционирует большое количество групп, которые объединяют переводчиков. Одна из самых ярких – «поиск-переводчика.рф». На ней зарегистрированы исполнители, которые ориентируются на русскоязычную аудиторию. Кроме перевода на английский, здесь большое количество переводчиков, ориентированных на страны ближнего зарубежья (Украина, Беларусь, Казахстан, Таджикистан и др.). Одним из недостатков биржи является преобладание спроса над предложением (количество исполнителей гораздо больше, чем заказчиков). Поэтому новичку без портфолио и отзывов будет сложно.

Бюро переводов и международные агентства

Существуют специализированные организации, агентства, бюро, которые ищут переводчиков. Сотрудничают они только с дипломированными специалистами, так как дорожат своей репутацией. Как правило, заказы поступают узкопрофильные – требуется перевод бухгалтерских, медицинских, юридических текстов, технической документации, инструкций. Выполнять такую работу можно на дому, соблюдая оговоренные сроки.

Данный источник заработка является высокооплачиваемым, но и требования ставятся строгие. Чаще всего бюро сотрудничает с официальными международными ассоциациями. Перевод текстов должен соответствовать национальным стандартам, нормативным актам и др. Сотрудничать с такими компаниями могут только профессионалы своего дела с опытом работы.

Найти список рейтинговых агентств можно на сайтах Translationrating, Неотек (перевод текстов по автотематике, медицине), Ройд (тексты юридической, бухгалтерской и финансовой направленности), Janus (политические, финансовые, коммуникационные тексты). Такие агентства выставляют жесткие требования (собеседования, наличие дипломов и специального образования, нормативы для штатных единиц).

Можно ли найти работу по переводу текста на дому новичку?

Переводчик сегодня — актуальная и востребованная профессия. Для начала работы необязательно иметь опыт. Новичкам можно переводить тексты для блогеров, которые ищут актуальный материал, владельцев сайтов для наполнения ресурса контентом на дому.

Хорошим стартом может стать биржа фрилансеров, где заказы хоть и не высокооплачиваемые, но дают возможность ознакомиться со спецификой работы и оценить свои возможности. После получения драгоценного опыта, наполнения портфолио можно искать работу в бюро или международных агентствах.

Совет: не столь важно, имеете ли вы опыт в данной сфере, постоянно учитесь, совершенствуйте свои навыки. Обязательно выделяйте время на самообучение и образование. Повысив уровень мастерства, можно рассчитывать на более дорогие заказы.

Сохраните статью в 2 клика:


Работа по переводу текстов на дому непроста, кроме знаний иностранного языка требует от соискателя ответственности, пунктуальности, грамотного подхода к выполнению заданий. Для многих фрилансеров данный метод стал основным видом заработка, который помогает им самореализоваться и получить достойный доход.

Facebook

Twitter

Вконтакте

Одноклассники

Google+

Ответ на Ваш вопрос, возможно, находится здесь

Как заработать деньги, переводя онлайн

Хотите знать, как заработать в Интернете в качестве переводчика? В этом посте вы узнаете все, что вам нужно знать, чтобы начать переводить из дома и получать доход в качестве фрилансера.

Чтобы начать зарабатывать деньги и работать из дома, начните с создания учетной записи на Fiverr или другом сайте, предлагающем подходящий для вас тип концертов. Процедура запуска более или менее запутана на всех сайтах.Просто нажмите «Присоединиться» и заполните информацию. Это настолько просто, насколько это возможно. После того, как вы присоединились, просто ведите машину.

Начните с создания «концерта», который вы хотите предложить. Например, если это перевод, создайте «концерт» в разделе «письмо и перевод» (у Gigbucks это услуги по переводу, а у Tenbucks просто «письмо»).

В «гигописании» вы также можете отметить, для каких языков вы предлагаете перевод, и установить цену гига.

Типичный концерт стоит около 5 долларов и 500 слов.Как только ваше выступление будет одобрено, покупатели смогут связаться с вами по поводу ваших услуг, или вы сможете протестировать функцию «запросить выступление покупателя».

Что дает вам много работы переводчиком онлайн?

К сожалению, на этот вопрос нет простого ответа, так как это зависит от нескольких факторов: количества продавцов одной и той же конкретной услуги, насколько распространен язык, который вы предлагаете, и других вещей, таких как ваше личное описание и/или презентационное видео.

Как онлайн-переводчик обычно можно заработать 20 долларов за 1000 слов, но на некоторых работах можно хорошо заработать, а на других более конкурентоспособны.На тексте, который нужно перевести со шведского на другой язык или наоборот, можно неплохо заработать.

Перевод с англо-индийского, англо-китайского, англо-испанского, там большее ценовое давление, что потом можно найти более дешевых переводчиков.

Какова средняя почасовая ставка онлайн-переводчика?

Почасовая ставка в Индии не так высока, поскольку тому, кто живет в Швеции и пишет как на индийском, так и на английском языках, мало что остается для перевода текста.

Тем не менее, переводы между шведским/норвежским, савонским/датским, шведским/финским и шведским/английским языками приносят хороший доход.

Вы можете зарабатывать заказы на перевод отдельных статей от 50 крон до нескольких сотен крон, а за более крупные проекты (перевод блогов, веб-сайтов и т. д.) можно заработать 10 000 крон и даже больше!

Прибылен ли Fiverr как онлайн-переводчик?

Однако имейте в виду, что если вы мечтаете стать миллионером, Fiverr, вероятно, не для вас.Если, с другой стороны, вы любите писать или переводить и в любом случае делаете это в свободное время, почему бы не получать деньги за то, что вы любите? Цена за просроченный гиг — $5.

Создание учетной записи на Fiverr бесплатно, но они взимают комиссию (20%) от того, что вы зарабатываете, что означает, что на каждые 5 долларов вы можете оставить себе 4 доллара.

1. Выберите язык для перевода

Первое, на чем вам нужно сосредоточиться, это на том, какие языки вы должны предлагать. Рынок переводов с английского на другой язык по-прежнему остается самым большим.

За ним следуют различные переводы с испанского. Если вы хорошо владеете английским и испанским языками, у ваших ног огромный рынок.

Все зависит от того, насколько вы хороши или можете быть, и какую нишу вы занимаете. Если вы знаете несколько разных языков, просто поздравьте.

Тогда у вас есть много возможностей заработать в Интернете в качестве переводчика.

Но прежде чем делать что-либо еще, нужно определиться с направлением.

2. Покажите свое резюме онлайн

Работа переводчиком дома означает, что вы являетесь своим собственным брендом.

Ваши главные активы — это ваш интеллект и ваши языковые навыки. А также ваш способ отвечать клиентам и выполнять задания по переводу, чтобы клиенты были довольны.

Независимо от того, будете ли вы получать задания через свой веб-сайт или через другие компании, вам необходимо создать цифровое резюме.

То есть место в сети, где вы показываете, что вы предлагаете и что можете.

Насколько продвинутым должно быть мое резюме?

Он не должен быть таким продвинутым. Воспринимайте это как обычное резюме. Но что вы сосредоточены только на своей роли онлайн-переводчика.

Отлично использовать бесплатные сайты WEB 2.0 для своего резюме, такие как WordPress, Nouw.com или Blogger. Но вы также можете зарегистрировать собственное доменное имя (например, yourname.com) и создать веб-сайт на веб-хостинге.

Будьте проще и сосредоточьтесь на работе с инструментом, который вам удобен.

1. Перевод SEO-текстов

Работа переводчиком в SEO онлайн подразумевает написание убедительных, информативных и качественных текстов с акцентом на одно или несколько ключевых слов.

Часто это сложно и требует больших знаний в области поисковой оптимизации как таковой и не в последнюю очередь наличия собственного пера достойного качества.

Вакансий много, но, к сожалению, оплата не на высшем уровне.

Нередко вам платят за слово, и это не то, от чего вы сами по себе станете финансово независимыми, но это хорошая отправная точка для заработка в Интернете.

2. Перевод веб-сайтов из дома

Каждую неделю запускается множество веб-сайтов. Все, от торговых площадок до нишевых информационных страниц. И когда многие из них собираются расширяться в другие страны, им нужен кто-то, кто будет переводить их веб-сайты.

Здесь вы вводите изображение. У вас есть большие знания, например. английский или испанский, можно пожинать большие экономические плоды.

3. Заработайте на корректуре

Классическая и уважаемая работа — корректор.Его работа включает корректуру длинных и сложных текстов.

В настоящее время это расширилось, и теперь компании нанимают людей, которые хотят вычитывать все, от текстов объявлений до рецептов.

Если вы чувствуете, что у вас есть желание исправлять тексты, как грамматические, так и орфографические ошибки, это отличный способ быстро заработать.

4. Видеотрансляции

Вы можете переводить и писать титры на ютубе. Не уверен, что это работает, не пробовал.

Посмотрите это видео, чтобы узнать больше:

Самый распространенный способ получать заказы при работе переводчиком из дома — это зарегистрироваться на сайтах фриланса.

1. Апворк

Upwork — одна из крупнейших в мире платформ для фрилансеров в целом, и здесь есть много вакансий для переводчиков.

Качество и количество, маленькие и большие работы, на Upwork вы можете получить задания от компаний со всего мира.

2. Пятьрр

Fiverr.com, вероятно, является крупнейшим сайтом для небольших (и низкооплачиваемых) переводческих работ. Другими словами, это не лучшая альтернатива для тех, кто стремится к продвинутым, крупным и хорошо оплачиваемым заданиям.

Но хорошо для вас, кто может представить себе множество более мелких заданий. Количество, а не качество — вот философия Fiverr.

3. Генго

Gengo имеет хорошую бизнес-модель для переводчиков, и здесь вы можете получить все, от небольших заданий до более сложных и масштабных.

4. Freelancer.com

Freelancer — ближайший конкурент Upwork, и в качестве переводчика вы встречаете здесь примерно такие же возможности.

То есть компании со всего мира, которым нужно все, от небольших и быстрых переводов без каких-либо особых требований, до массовых работ на уровне академического языка.

5. Proz.com

Proz.com описывает себя как «Онлайн-сообщество и рабочее место для лингвистов». Здесь вы можете пообщаться с другими переводчиками и обменяться опытом, а также устроиться на работу.

Proz также предлагает множество бесплатных обучающих материалов для тех, кто хочет начать работу и зарабатывать на переводах из дома.

Зарабатывание денег переводом не требует больших вложений. Как я уже сказал, вы работаете в основном со своими языковыми навыками как с ресурсом.

Но есть некоторые инструменты, о которых вам нужно помнить, чтобы облегчить работу по переводу и обмену вашими переводами. Вот два самых основных.

1. Работа в простых (и профессиональных) программах для работы с документами

Перевод текста по-прежнему является наиболее распространенной задачей перевода. Поэтому важно, чтобы вы могли управлять и открывать обычные текстовые файлы, такие как pdf, текстовые документы и тому подобное.

Очень хорошей альтернативой является использование портфолио документов Google Drive в целом и Google Docs в частности. Отчасти это бесплатно.

С одной стороны, Google Docs может интерпретировать и обрабатывать все возможные форматы файлов, такие как Word, Open Office или более редкие варианты.

2. Исправьте хороший сервис, чтобы делиться переводами с другими

Совместное использование документов и их сохранение в облаке сегодня является обычной частью набора инструментов переводчика.Помимо упрощения выполнения задания после его завершения, это также безопасный способ сэкономить трудозатраты.

(Можно только догадываться, сколько заданий на перевод было потеряно из-за поломки жесткого диска.)

Хорошей новостью является то, что использование Google Диска также превосходно в этом отношении. Еще одним очень популярным облачным сервисом и сервисом для обмена файлами является Dropbox.

Невероятно сложно работать онлайн-переводчиком, если у вас нет страсти к письменному слову.

Если он у вас есть, вам понравится вычитка или написание SEO-текстов, но если вы не обладаете способностями, я рекомендую другие способы разбогатеть.

Кроме того, посмотрите это видео на Youtube, которое я нашел на , что вы можете ожидать при переводе на Fiverr, надеюсь, вам понравится!

Источники

https://researchdirect.westernsydney.edu.au/islandora/object/uws:45158/

Заработок в Интернете переводом статей от 35 долларов в час

Оплата и снятие средств

Millionformula заплатит вам реальными деньгами.В отличие от других веб-сайтов для заработка в Интернете, которые платят вам купонами, подарочными картами и ваучерами на покупки, мы будем платить вам реальными деньгами. Мы делаем большую часть наших платежей в долларах США. Что еще более важно, мы заплатим вам сразу после того, как вы сделаете запрос на выплату. Мы не задерживаем платежи для наших пользователей с политикой оплаты в конце месяца или в конце недели. С нами, как только вы заработаете на переводе статей, мы сразу же заплатим вам. После того, как вы уведомите нас о запросе на выплату, мы вручную проверим вашу деятельность на миллионформула.Это просто для того, чтобы убедиться, что вы следуете нашим рекомендациям по обеспечению качества. После успешного рассмотрения мы отправим ваши деньги через PAYPAL.

Могу ли я нанять переводчика?

ДА! Вы можете нанять переводчика здесь, в миллионной формуле. Вы можете нанять переводчиков всех языков здесь, на миллионформула. В настоящее время у нас есть переводчики примерно с 28 языков. Следовательно, это означает, что вы можете перевести свою статью с любого из этих 28 языков на любой из оставшихся 27 языков.Эти 28 языков охватывают все самые распространенные языки на планете. Эти языки являются самыми популярными, и поэтому мы считаем, что у нас есть все для вас. Большинство наших переводчиков являются фрилансерами и работают на нас со всего мира. Чтобы перевести вашу статью для вас, все, что вам нужно, это указать ее в наших заказах на перевод, и наши переводчики сделают это за вас. Поэтому, чтобы получить перевод для своих статей, просто зайдите на наш сайт продаж.

Почему Millionformula — лучший сайт для заработка переводами в Интернете

Millionformula всегда был и остается лучшим сайтом для заработка переводами в Интернете.Это происходит по ряду причин. Как известно, никто не становится лучшим в чем бы то ни было без причины. Некоторые из причин, по которым миллионная формула является лучшей, включают в себя:

  • Мы платим большие деньги. Мы платим намного больше денег, чем любые другие сайты, за заработок на переводе статей в Интернете. Millionformula всегда делает шаг вперед, чтобы убедиться, что мы получаем для вас только самую высокооплачиваемую работу.
  • Мы предоставим вам анкету переводчика. Это общедоступный профиль для всех.
  • Выдаем сертификаты нашим переводчикам. Когда вы достигнете профессионального уровня переводчика здесь, в Millionformula, мы выдадим вам сертификат, подписанный вручную. Это должно подтвердить, что вы являетесь квалифицированным переводчиком. Это можно проверить по количеству статей/вакансий/контента, которые вы успешно перевели. Более того, любой может подтвердить это право в своем профиле, так как мы отображаем всю вашу успешную работу.
  • Millionformula не только дает вам возможность зарабатывать деньги, переводя онлайн, но и дает возможность построить для вас карьеру.Как только вы начнете переводить здесь, на миллионформула, вы сможете переводить столько, сколько захотите. Максимальное количество времени, которое вы можете перевести, не установлено. Кроме того, нет установленного ограничения на количество статей/контента, которые вы можете перевести.
  • Следовательно, это дает вам возможность получить опыт переводчика. В наши дни возможность получить опыт в любой работе не так просто. Это потому, что они предоставляют только неоплачиваемые стажировки. Как вы будете набираться опыта без оплаты? У вас все еще есть счета для оплаты.Это не похоже на формулу миллиона, где вы можете набраться опыта и по-прежнему зарабатывать деньги в процессе.

Получайте деньги за перевод языков онлайн

Для всех тех, кто искал способы заработка переводами в Интернете, это то, что вы искали. Теперь вы можете получать деньги за перевод языков онлайн здесь, на сайтеmillionformula. Здесь вы будете переводить именно те языки, с которыми вы знакомы. Мы будем платить вам за каждую статью или контент, которые вы переводите.Чем больше статей или контента вы переведете, тем больше денег вам заплатят. Более того, количество статей, которые вы можете здесь перевести для нас, не ограничено. Следовательно, нет предела сумме денег, которую вы можете заработать в качестве внештатного переводчика.

Обычно мы предоставляем нашим переводчикам онлайн-профиль. Это профиль, который вы будете использовать для выполнения переводов. С помощью этого профиля вы сможете получить доступ к заданиям на перевод от клиентов. Кроме того, с этой учетной записью вы сможете общаться с клиентом, переводя для него статьи.Поэтому профиль очень важен. Более того, профиль растет вместе с вами. Чем больше вы переводите, тем больше денег вы зарабатываете и тем больше растет ваш профиль. Когда ваш профиль достигнет профессионального уровня перевода, мы выдадим вам подписанный вручную сертификат. Кроме того, вы сможете указать свою цену.

Это ваша запрашиваемая цена. Отсюда и сумма, которую вы хотите, чтобы клиенты платили вам за перевод. Клиенты смогут видеть ваш профиль публично и могут нанять вас напрямую.Таким образом, вы и клиент можете договориться о цене за работу. Поэтому для вас очень важно создать свой профиль.

Перевод за деньги: как получить деньги за перевод текста между языками

Поделись на хорошую карму 😉

Вы ищете работу на дому? Если вы говорите на двух или нескольких языках, вы можете применить свои языковые навыки и перевести за деньги . Согласно нашему исследованию, переводчиков зарабатывают около 52000 долларов в год .Некоторые переводчики зарабатывают даже больше!

В этой статье мы делимся всем, что нужно знать, чтобы получать деньги за перевод. От того, как стать переводчиком и предлагать профессиональные переводческие услуги, до того, как найти высокооплачиваемую работу по переводу, а также несколько дополнительных советов для достижения успеха.

*Являясь партнером Amazon, я зарабатываю на соответствующих покупках. Этот пост может содержать партнерские ссылки от Amazon или других издателей, которым я доверяю (без дополнительной оплаты для вас). Подробности см. в раскрытии информации.

Начнем.

Кто такой переводчик?

Переводчик — это человек, который переводит сообщение, написанное на одном языке, на другой язык, так что первоначальный смысл сообщения не меняется. Хотя это и похоже, это не то же самое, что работа переводчика, который переводит устно или с помощью языков жестов.

Переводчик специализируется на письменных материалах, включая статьи, письма, книги, отчеты и т. д., и для достижения успеха в работе он использует широкий спектр инструментов, включая программное обеспечение для перевода, глоссарии, словари и т. д.

Переводчик должен передать сообщение в письменном виде в том же стиле и тоне, как требуется. В случае, когда работа по переводу должна быть выполнена с учетом конкретной культуры, переводчик должен знать о культуре и целевой аудитории, для которой он будет переводить, чтобы надлежащим образом передать предполагаемое сообщение.

В чем заключается работа переводчика?

Основная обязанность переводчика — переписать информацию с одного языка на другой, чтобы целевая аудитория читала переведенный текст и понимала его так, как если бы они читали оригинал.

Это означает, что переводчик должен выписывать предложения и поддерживать поток как оригинал, сохраняя точные факты и идеи из исходного ресурса. Они должны быть в состоянии внедрить любые культурные отсылки, такие как сленг и другие выражения, чтобы они не переводили их буквально.

Хотя переводчик не должен свободно говорить на языке оригинала, он должен очень свободно читать язык. Для обеспечения точности переводческих заданий переводчику рекомендуется переводить только на свой родной язык.

Что нужно знать перед переводом за деньги

Поскольку большинство офисов переняли идею виртуального офиса, большинство переводчиков теперь выполняют свою работу по переводу из дома. Независимо от того, являетесь ли вы переводчиком-фрилансером или переводчиком по контракту, вы должны уметь делать следующее:

  • Свободно читать, говорить и писать как минимум на двух языках, включая английский и любой другой язык
  • Будьте в курсе, исследуйте и читайте отраслевые материалы, чтобы привыкнуть к отраслевой терминологии
  • Преобразование текста и аудиозаписей с одного языка на другой язык с использованием определенной отраслевой терминологии
  • Обеспечение того, чтобы ретранслируемое сообщение передавало его первоначальный тон и значение
  • Обеспечение высококачественного перевода с помощью специализированных словарей для перекрестных ссылок
  • Подготовка субтитров для онлайн-презентаций и видеопрезентаций
  • Быстрое воспроизведение устных идей , ясно и точно
  • Убедитесь, что переведенный текст не содержит ошибок и правильно расставлен по пунктуации
  • Убедитесь, что переведенный контент соответствует исходному формату
  • Проконсультируйтесь с клиентом и членами внутренней команды, чтобы убедиться, что они удовлетворены своим переводом
  • Оставайтесь на связи с полевыми экспертами, чтобы узнать о t последние обновления инструментов и методов перевода

Прежде чем приступить к выполнению задания на перевод, у вас должен быть компьютер.Это связано с тем, что почти все работы по переводу выполняются на компьютере, и в основном вы будете получать и отправлять свои задания в электронном виде.

Имейте в виду, что все ваши заказы на перевод будут подвергаться критическому анализу, прежде чем будут окончательно утверждены. Этот пересмотр может быть сделан клиентом или штатными членами команды компании, в которой вы работаете.

Переводческие работы пользуются большим спросом и необходимы для разных предметных областей. Хотя вы не должны специализироваться в какой-либо отрасли или области, вы получите больше пользы, сосредоточившись на одной области знаний.

Сколько зарабатывают переводчики?

Переводчики зарабатывают в среднем около 52 000 долларов в год. Но многое влияет на то, сколько могут зарабатывать разные люди. Сумма, которую вы получаете, зависит от вашего уровня знаний, веб-сайта, для которого вы переводите, количества ваших клиентов и ставки, которую вы с них берете.

Скорее всего, вы будете зарабатывать по-разному для разных проектов, но большинство переводчиков берут плату за слово, час или проект. В сумме вы можете заработать от 10 до 100 долларов за каждую выполненную вами работу по переводу.

ПРОЧИТАЙТЕ СЕЙЧАС: Сколько зарабатывают переводчики? Подробное руководство

Довольно легко получать деньги за онлайн-перевод. Первое, что нужно сделать, это подать заявку. Однако перед подачей заявления вы должны быть уверены, что имеете право быть переводчиком.

Вы просто не можете быть переводчиком, потому что свободно говорите на другом языке; вы должны быть должным образом обучены для выполнения этой работы. Это включает в себя посещение платных онлайн-курсов, совершенствование навыков работы с компьютером и выполнение других менее оплачиваемых работ, чтобы улучшить свое резюме.

Если возможно, рассмотрите возможность получения степени бакалавра на языке, на который вы хотите переводить. Хотя это и не обязательно, это повысит ваш рейтинг и увеличит вашу зарплату.

Работа переводчика не ограничивается только фрилансом и работой по контракту; Вы можете перевести за деньги онлайн, предложив следующие услуги:

  • Преподавание иностранного языка
  • Стать гидом
  • Создание и продажа специализированных глоссариев
  • Создание языкового блога или создание языковых видео на YouTube
  • Перевод для авторов в обмен на гонорары за перевод.Хотя это может быть трудно получить, однажды вы можете сорвать джекпот, и он окупит все ваши усилия.

Подробнее: Как стать переводчиком за 5 шагов.

Субтитры и что из них можно сделать

Субтитры — это еще один вид перевода, но на этот раз это может быть письменный диалог или звуковой эффект для видеофайла. Это хорошо оплачивается, так как средний автор субтитров зарабатывает 52 522 доллара в год. Тем не менее, эта работа должна быть выполнена с очень высоким уровнем лингвистической точности.

Субтитры делятся на три (3): общие субтитры, которые открыты для всех и не могут быть отключены зрителями, скрытые субтитры, которые можно включать и выключать, и языковые субтитры, которые представляют собой субтитры на других языках.

Вас больше будут волновать языковые субтитры, потому что этим занимаются переводчики.

Чтобы стать создателем субтитров, оттачивайте свои навыки с помощью платного курса, общайтесь в Интернете с другими создателями субтитров и получайте работу на сайтах, занимающихся субтитрами.

Где найти работу переводчика

Большинство вакансий по переводу можно найти в Интернете, где вы можете работать как фрилансер, переводчик на полную ставку или по контракту. Это могут быть сайты фрилансеров, сайты переводов или сайты компаний. Задания онлайн-перевода можно выполнять на рабочем месте или дома. Хотя внештатная работа является наиболее распространенной работой на дому, вы все равно можете предлагать удаленные услуги в качестве штатного или контрактного персонала для компаний, которые принимают виртуальные рабочие места.

Веб-сайты, которые позволяют вам выполнять работу по онлайн-переводу из дома

Веб-сайты фрилансеров, за перевод которых платят
  1. Fiverr

У Fiverr более 14 миллионов пользователей, и это хорошее место для новичков. Чтобы получать деньги за расшифровку на Fiverr, создайте профиль и напишите убийственный концерт. Гиг — это термин, используемый для описания вашего предложения на платформе.

Поиск первого клиента может занять некоторое время, но как только он появится, убедитесь, что он напишет хороший отзыв.Людям с большим количеством отзывов легче найти работу.

  1. Freelancer.com

Freelancer работает так же, как Fiverr — это место, где переводчики-фрилансеры встречают клиентов для работы. Это очень популярная платформа, которая предлагает работу переводчика как категорию. В этой категории вам гарантированы новейшие вакансии онлайн-переводчиков, на которые вы можете подать заявку и заработать деньги.

  1. Peopleperhour.com

Эта замечательная платформа связывает фрилансеров с бизнесом; он также работает так же, как Fiverr.На сайте есть список срочных вакансий от компаний, на которые можно быстро подать заявку. Если у вас все хорошо, вы можете почти сразу же получить свой первый заказ онлайн-перевода из дома.

Создайте бесплатную учетную запись на платформе и начните предлагать вакансии.

  1. Guru.com

Еще одна сеть фрилансеров, вы можете зарегистрироваться на Guru.com, чтобы получить доступ к их доске объявлений. Всегда есть множество заказов на перевод, включая электронные книги, веб-контент, статьи и т. д.

  1. Upwork

Upwork — это сайт для фрилансеров, который предлагает все виды работ. Он открыт для любого фрилансера; включая писателей, редакторов, переводчиков, расшифровщиков и т. д. Чтобы получать доход от платформы, создайте учетную запись и настройте свой профиль. Оттуда вы можете работать и зарабатывать столько, сколько хотите.

  1. Indeed

В Indeed есть списки всех видов работ, включая перевод. Поскольку все рабочие места объединены вместе, вы должны быть осторожны, чтобы разобраться с онлайн-работами и работами на месте.

  1. Clickworker

В Clickworker работает более 700 000 сотрудников, и помимо перевода они предлагают множество услуг. Это отличное место для фрилансеров, но вы должны зарегистрироваться и пройти их оценку, прежде чем получить работу на платформе.

Перевод сайтов для перевода за деньги
  1. Lionbridge

Lionbridge — это платформа, которая предлагает перевод, тестирование контента, тестирование продуктов и услуг, а также услуги искусственного интеллекта.На платформе есть отличные возможности для фриланса во всех этих областях; они предлагают широкий спектр переводческих работ, которые помогут вам получать значительный доход в качестве переводчика-фрилансера.

  1. Аккларо

Аккларо — отличная отправная точка для переводчиков-фрилансеров. Это агентство, которое выводит внештатный перевод на новый уровень. Он платит вам напрямую, а не позволяет вам получать прямые платежи от клиентов. Это облегчает поиск работы с более высокой оплатой, чем на платформах для фрилансеров.

  1. Linguistic Systems Inc

Компания Linguistic Systems Inc, в которой работает более 7000 переводчиков, предлагает услуги по переводу для производственных компаний, издательств, фармацевтических компаний, ИТ-сфер и юридических организаций.

Эта компания требует более высокой точности перевода; поэтому они предпочитают переводчиков со степенью бакалавра и не менее двух лет опыта переводов.

  1. Globalink Translations

Globalink Translation — это агентство, которое предоставляет услуги перевода для таких отраслей здравоохранения, как научно-исследовательские институты, аптеки, медицинский и психологический перевод.

Чтобы стать переводчиком на платформе, заполните форму на сайте или свяжитесь с ними по электронной почте или факсу

  1. Language Line Solutions

Language Line — отличная компания, которой вы можете доверять в вопросах письменных переводов, услуг устного перевода и услуг по локализации. Они упрощают перевод для начинающих, поскольку вы можете переводить по телефону, лицом к лицу или с помощью видео.

Языковая линия

поможет вам улучшить свои навыки перевода, предлагая прямое обучение для отдельных лиц их штатным двуязычным персоналом.

  1. Мастер текстов

Мастер текстов предлагает профессиональную корректуру, написание веб-контента и переводы. Если вы присоединитесь к платформе, вы можете зарабатывать около 0,15 доллара за слово, которое вы переводите.

  1. Translatorstown.com

Translator’s Town — это посредническая платформа, которая связывает внештатных переводчиков с бюро переводов. Они предлагают перевод более чем на 100 языков, что позволяет разместить почти всех.

  1. Каталог переводов.com

Каталог переводов — это портал для языковых клиентов и профессионалов. Это также онлайн-доска объявлений о вакансиях, на которой можно найти хорошие вакансии переводчика от высокооплачиваемых клиентов.

  1. Traduguide.com

The Tradu Guide — это агентство переводов, которое связывает клиентов с переводчиками-фрилансерами. На платформе вы найдете список вакансий и быстро отправите клиенту расценки на вашу работу.

  1. Proz.com

Proz.com работает с более чем 300 000 профессиональных переводчиков и передающих компаний.

Платформа предлагает бесплатные аккаунты и аккаунты по подписке. У вас есть хорошие шансы получить работу на их бесплатной учетной записи, но вы можете увеличить свои шансы, подписавшись.

Дополнительные советы для успешного перевода за деньги 

Всегда имейте в виду следующее, если вы хотите преуспеть в переводе за деньги.

  • Никогда не упускайте возможности выучить новый язык.Возможность говорить на большем количестве языков повышает вашу конкурентоспособность.
  • Путешествуйте, посещайте онлайн-курсы и общайтесь с носителями иностранных языков онлайн, чтобы укрепить свои связи.
  • Создайте веб-сайт или блог для продвижения себя.
  • Даже будучи новичком, часто делайте презенты клиентам. Пару раз вам, несомненно, откажут, но если вы не сдадитесь, работа будет.
  • Изучайте языки, пользующиеся большим спросом, а не любой язык. Например, большой спрос на переводы на русский, японский и т.д.С этими языками у вас есть дополнительное преимущество на рынке переводчиков.
  • Создавайте образцы материалов, даже если вам еще предстоит выступление. Переведите случайный текст и добавьте его в свое портфолио или используйте в качестве образцов для потенциального клиента.

Часто задаваемые вопросы

Как узнать, достаточны ли мои языковые навыки для работы переводчиком?

Ваши навыки достаточно хороши для переводческой работы, когда вы можете без труда переводить. Чтобы узнать, насколько вы хороши, попробуйте перевести несколько копий, например исследовательскую статью, руководство по программному обеспечению, финансовый отчет и т. д.Если вы можете успешно переводить тысячи слов в день без ошибок, то вы готовы к работе.

Есть ли учебники по переводчикам?

Да. Такие книги, как «Стать переводчиком » Дугласа Робинсона, «Перевод как профессия » Роджера Крисса и « Признания переводчика-фрилансера» Гэри Смита. Эти и другие книги могут помочь вам в карьере переводчика.

Где найти работу переводчика онлайн без опыта

Вы можете найти работу переводчика в Интернете без опыта работы на многих внештатных веб-сайтах, о которых говорилось выше.Эти рабочие места классифицируются как «рабочие места начального уровня», поскольку они предназначены для людей с небольшим опытом или без него.

Как найти работу переводчика онлайн для студентов

Даже когда вы учитесь в школе, вы можете браться за онлайн-переводчик для студентов. Несмотря на то, что вакансий с таким названием нет, вам следует подумать о том, чтобы устроиться на внештатную работу переводчика или работу переводчика с частичной занятостью в Интернете, потому что они более гибкие и помогут вашему графику в качестве студента.

Какие книги я могу использовать для изучения своих предметов?

Вы можете использовать учебники в соответствующей области, чтобы узнать о своих предметных областях.Например, если вы хотите перевести медицинские документы, прочитайте последние выпуски учебников для выпускников или колледжей по этому предмету и изучайте.

Где я могу найти лучшие словари для перевода

DeepL, Google Translate, Linguee и WordReference — одни из лучших словарей, которые вы можете использовать для перевода.

Сколько клиентов у меня должно быть?

Принимая решение о количестве клиентов, помните о правиле 80/20.Пусть 80 % вашей работы исходят от 20 % ваших клиентов. Это означает, что у вас должно быть несколько (3 или 4) постоянных клиентов, которые постоянно дают вам работу.

Какое программное обеспечение я могу использовать для практики своего языка?

Duolingo, Memrise и Quizlet — отличные приложения для изучения языков, которые вы можете использовать бесплатно. Однако существуют платные приложения, такие как Rosetta Stone Language Learning, которые могут значительно улучшить ваши языковые навыки.

Сколько часов в неделю работают переводчики?

Количество часов, которые вы работаете в неделю, зависит от нескольких факторов, например, от того, работаете ли вы неполный рабочий день, полный рабочий день или внештатная работа.Частичная занятость и внештатная работа более гибкие. Однако многие переводчики работают около 30 часов в неделю.

Сколько отпусков могут взять переводчики?

Вы можете взять около 3 недель отпуска в год в качестве переводчика, включая национальные праздники.

Что я могу сделать, чтобы зарабатывать больше в качестве переводчика?

Взимайте плату за слово или переводите больше слов, чтобы заработать больше. Хотя плата за слово зависит от ваших клиентов, перевод большего количества слов зависит от ваших навыков и скорости.Вы также можете инвестировать в память переводов — лингвистические базы данных, которые сохраняют ваши переводы для использования в будущем — чтобы помочь вам работать быстрее и зарабатывать больше в час.

Заключение

Теперь, когда вы узнали, как стать переводчиком и как переводить за деньги, для начала создайте учетную запись на любой из перечисленных выше платформ.

Не забывайте постоянно совершенствовать свои навыки и продолжать учиться, чтобы увеличить свой потенциальный доход.

Мы находим короткие пути для создания процветающего онлайн-бизнеса, которые прекрасно сочетаются с созданием жизни, которую вы любите, и делимся ими с вами.Нужна помощь с гидом, чтобы найти свое место в Интернете? Начните здесь.
Показан на: Fit Small Business, Romper, OptinMonster, Blogging Wizard, UpJourney, Content Marketing Institute и многих других. Последние сообщения Лили и команды FBM (посмотреть все)

Поделись на хорошую карму 😉

Как получить работу переводчика-фрилансера и зарабатывать деньги, не выходя из дома

Работа переводчиком-фрилансером может стать идеальной подработкой для тех, кто говорит на нескольких языках. Вы можете заработать дополнительные деньги с помощью своих языковых навыков или потенциально превратить это в карьеру или бизнес.

Автор: Джерри Грэм

Опубликовано Заработайте больше денег

Последнее обновление: 09.12.2021

Как стать внештатным переводчиком и где найти работу переводчика.

Мы получаем комиссионные за покупки, сделанные по ссылкам в этом посте. Как партнер Amazon, мы зарабатываем на соответствующих покупках. Мы тщательно выбираем продукты и рекомендуем только те, которые, по нашему мнению, полезны и представляют ценность. Узнать больше

Двуязычные друзья: как насчет подработки, которая хорошо оплачивается, позволяет вам работать из любого места, имеет массу доступной работы и не исчезнет в ближайшее время?

Звучит идеально, правда?

Если вы умеете читать и писать более чем на одном языке или выросли в двуязычной семье, работа переводчиком-фрилансером может стать идеальной подработкой, которую вы искали.Перевод — это подработка с низкими начальными затратами, и он может даже перерасти в полноценную карьеру или бизнес.

Перевод предлагает множество возможностей в самых разных отраслях. Юридическая и медицинская сферы имеют очевидную потребность в переводчиках, но существует множество других возможностей. Компании, которые хотят выйти на новые рынки, и предприятия с разнообразной клиентской базой также нуждаются в переводчиках.

Прогнозируется, что спрос на письменных и устных переводчиков вырастет на 18 процентов до 2026 года, согласно справочнику профессиональных перспектив Министерства труда США.

Работа по письменному переводу и работа по устному переводу

Люди часто используют термины переводчик и устный переводчик как синонимы, но это не одно и то же.

Переводчики работают письменно. Переводчики переводят устно или с помощью языка жестов. Однако разница выходит далеко за рамки письменного и устного.

Перевод требует другого набора навыков. Переводчики должны уметь слушать, понимать, затем брать то, что они только что услышали, и сразу же перефразировать это на языке перевода.Переводчики обычно также должны присутствовать физически.

Если вы ищете подработку или карьеру, которая позволит вам работать из дома, становление переводчиком-фрилансером даст вам свободу, которой не даст переводчик.

Языковые пары

Языковые пары состоят из исходного и целевого языков. Переводчики работают в языковых парах.

Для начала выберите два языка, которые вы знаете лучше всего. Убедитесь, что в вашем резюме и любых профессиональных профилях, которые вы создаете, указаны языковые пары, в которых вы имеете право работать.

Не все языковые пары создаются одинаково с точки зрения спроса, предложения и оплаты. Языковая пара или пары, в которых вы работаете, имеют большое значение для определения вашего потенциала заработка.

Может быть большой спрос на переводы с английского на испанский, но предложение также очень велико. Испанские и французские переводчики сталкиваются с большой конкуренцией, но у них также есть много возможностей.

С другой стороны, ставка оплаты, которую вы видите в объявлении о работе с английского на хмонг, может быть выше, чем в аналогичном проекте с английского на итальянский, но количества доступной постоянной работы будет недостаточно для обеспечения стабильного дохода.

Наиболее высокооплачиваемые языковые пары

Наиболее высокооплачиваемые языковые пары обычно имеют следующие характеристики:

  • Между странами, говорящими на двух языках, ведется много бизнеса
  • Относительно мало людей достаточно хорошо знают оба языка
  • Среднее зарплата в большинстве стран, использующих каждый язык, высока

Некоторые примеры высокооплачиваемых языковых пар:

  • с английского на арабский
  • с английского на датский
  • с английского на китайский
  • с японского на английский
  • с финского на английский
12 с немецкого на 90 English

Независимо от того, работаете ли вы в высокооплачиваемой языковой паре или нет, специализация в определенной области или отрасли ведет к меньшей конкуренции и более высоким заработкам.

Специализация в нише

Быть экспертом в предметной области и двуязычным потенциально более прибыльно, чем быть обычным переводчиком, независимо от языковой пары.

Если у вас есть опыт работы в области финансов, права, здравоохранения или информационных технологий, помимо свободного владения другим языком, такие специализированные переводческие проекты оплачиваются дороже. Вот несколько направлений, которые всегда пользуются спросом и хорошо оплачиваются:

  • Бизнес и финансы. Крупные транснациональные корпорации и электронная коммерция позволяют компаниям находить клиентов по всему миру и предоставляют множество возможностей для переводчиков.Если у вас есть бизнес-опыт в дополнение к вашей способности говорить на нескольких языках, вы можете зарабатывать деньги, переводя финансовые документы, маркетинговые материалы, отчеты и другие сообщения.
  • Юридический перевод. Юридический перевод сложнее из-за различий в правовых системах разных стран. Требуется хорошее знание юридических терминов как на исходном, так и на целевом языках, а также понимание самих законов. В некоторых странах действуют строгие правила и положения для юридических переводчиков, поэтому могут потребоваться дополнительные сертификаты и лицензии.
  • Медицина — Медицинские переводчики работают с формами, исследовательскими работами, журнальными статьями, протоколами исследований, упаковкой продуктов и другими письменными материалами для здравоохранения и фармацевтики. Это требует абсолютной точности и точного выбора слов, поскольку ставки высоки.
  • Технический переводчик. В качестве технического переводчика вы можете переводить документацию по программному обеспечению, технические руководства, руководства по ремонту, инструкции и любые научные или технологические письменные материалы. Помимо владения языком и знания предмета, от вас также могут ожидать упрощения перевода, чтобы люди, не являющиеся техническими специалистами, использующие целевой язык, могли понять материал.
  • Литературный перевод – Художественный перевод является одним из самых сложных видов переводческой деятельности. Это выходит за рамки перевода каждой строки текста в романе, стихотворении или другом художественном произведении. Художественный замысел, темы, игра слов и смысл могут быть потеряны при переводе.

Путь к тому, чтобы стать переводчиком-специалистом, обычно включает в себя степень в одной из вышеуказанных областей, опыт работы в отрасли и продвинутые языковые навыки.

Образование и сертификация для переводчиков

В большинстве случаев для заработка внештатным переводчиком не требуется образования или сертификации.Тем не менее, программы на получение степени и сертификата по переводу доступны, и они помогают. Наличие сертификата может быть разницей между принятием вашей заявки и наблюдением за тем, как работа переходит к кому-то другому с официальной сертификацией.

Например, сертификат Американской ассоциации переводчиков мгновенно вызывает доверие. Как сертифицированный переводчик в определенной языковой паре, вы можете получить более высокие ставки.

В дополнение к сертификатам ATA многие колледжи предлагают программы сертификации или степени по переводу.Некоторые из них проводятся онлайн, в то время как другие имеют как онлайн-курсы, так и курсы на территории кампуса. Вот несколько программ, на которые стоит обратить внимание, если вы хотите получить официальное образование в области перевода:

  • Американский университет — Американский университет в Вашингтоне, округ Колумбия, предлагает сертификаты переводчиков на французский, немецкий, русский и испанский языки. Программы сосредоточены на переводе на английский язык.
  • Международный университет Флориды — ПФР предлагает программу письменного и устного перевода, которую вы можете пройти онлайн. Студенты должны быть двуязычными на английском и испанском языках, чтобы войти в программу.
  • Массачусетский университет — UMass предлагает программу бакалавриата с упором на устный и письменный перевод, которая доступна в Интернете. У них также есть онлайн-сертификат профессионального письменного и устного перевода.
  • Университет Аризоны. Университет Аризоны предлагает несколько онлайн-сертификационных программ для перевода с испанского на английский, включая общий перевод, юридический и медицинский переводы.
  • Нью-Йоркский университет — Нью-Йоркский университет предлагает степень магистра перевода, которую вы можете получить онлайн.Существуют специальные курсы для китайского, французского и испанского языков, а также курсы по финансовому, юридическому и литературному переводу.

Подача заявки на вакансию внештатного переводчика онлайн

Большинство онлайн-вакансий перевода, которые вы видите, привлекут множество участников торгов или претендентов. Чтобы получить работу, вы должны выделиться.

Любые профессиональные профили, которые вы создаете на веб-сайтах для фрилансеров или в LinkedIn, должны включать информацию о вашем прошлом, опыте и образовании. Профили могут быть скучными, поэтому постарайтесь придать индивидуальность своему резюме или цели, чтобы привлечь внимание.

Вы можете создать блог или веб-сайт, где размещаете образцы переводов, отзывы клиентов и ссылки на выполненные проекты. Ссылка на ваш сайт из каждого профессионального профиля, который вы создаете.

Вы также можете общаться в группах LinkedIn или онлайн-форумах для профессиональных переводчиков, таких как TranslatorsCafe и Proz.

При подаче заявки на проект:

  • Укажите цену за слово
  • Подчеркните свой опыт
  • Упомяните любые степени или сертификаты, которыми вы обладаете
  • Объясните, как соотносятся ваше образование, опыт работы и области знаний с проектом

Сначала подумайте о том, чтобы браться за небольшие заказы и соглашаться на более низкие ставки.Вы получите опыт и рекомендации, которые сможете использовать позже, чтобы получить более высокие ставки.

Сколько зарабатывает переводчик-фрилансер?

Ставки оплаты за переводческие работы варьируются в зависимости от языковой пары, типа необходимого перевода и конкуренции. Вы можете получать оплату за слово, почасовую или фиксированную ставку, в зависимости от проекта и клиента.

Бюро статистики труда США показывает, что средняя заработная плата устных и письменных переводчиков составляет 51 830 долларов в год или 24,92 доллара в час по состоянию на 2019 год.

Вы можете увидеть, сколько денег зарабатывают переводчики-фрилансеры, на странице расценок ProZ и на странице статистики расценок переводов в TranslatorsCafe.

Где найти работу переводчика-фрилансера

Существует несколько сайтов, которые могут помочь вам найти работу переводчика-фрилансера. На лучших сайтах для переводчиков размещено несколько платных проектов и вакансий, причем новые появляются почти каждый день.

Вам будет сложно конкурировать с более опытными переводчиками, если вы только начинаете.На раннем этапе сосредоточьтесь на создании своего портфолио, приобретении опыта и удовлетворении клиентов.

Нетворкинг и холодный охват могут быть хорошими способами получить свое первое выступление.

Например, вы можете обнаружить местную компанию, которой было бы полезно перевести свои маркетинговые материалы на испанский язык.

Или вы можете связаться с владельцами веб-сайтов, которые вы часто посещаете, чтобы узнать, нужна ли им помощь в привлечении аудитории на других языках. Туристические сайты, обзорные сайты и компании-разработчики программного обеспечения — хорошие кандидаты для охвата.

46 веб-сайтов, которые помогут вам найти работу переводчика-фрилансера

Независимо от того, хотите ли вы создать свое портфолио или найти высокооплачиваемую переводческую работу, эти веб-сайты помогут вам начать работу. В этот список входят доски объявлений о вакансиях, сайты фриланса и компании, предоставляющие услуги перевода.

У всех есть удаленные переводы. У некоторых также есть внутренние вакансии на случай, если это вас тоже заинтересует.

Сайты вакансий для фрилансеров

Вакансии, которые вы обычно видите на этих веб-сайтах и ​​платформах гиг-экономики, в основном представляют собой разовые проекты, но некоторые из них могут привести к постоянной работе.Вы сможете опубликовать профиль для привлечения клиентов.

Clickworker

Работа по переводу, предлагаемая в Clickworker, является более короткой. Вы можете переводить сообщения в блогах, описания продуктов или инструкции. Европейские языки только из того, что я видел.

Fiverr

Fiverr отличается тем, что это скорее торговая площадка для продажи ваших услуг. Однако не позволяйте имени обмануть вас. Вы можете брать более 5 долларов за свою работу.

Фрилансер

Зарегистрируйтесь, создайте профиль и начните предлагать вакансии.Конкуренция на этом сайте жесткая. Некоторые предлагаемые ставки оплаты невелики, но вы можете взяться за небольшие проекты, чтобы создать свой профиль.

PeoplePerHour

Чтобы присоединиться к PPH в качестве фрилансера, необходимо подать заявку. После одобрения вы можете настроить свой профиль и бесплатно делать ставки по пятнадцати проектам в месяц. Вы можете купить кредиты, если хотите сделать ставку на больше.

ServiceScape

Вы не участвуете в торгах на проекты в ServiceScape. Вместо этого вы разделяете плату за перевод с ServiceScape. Платят фрилансерам раз в месяц.

TRADUguide

Платформа, которая связывает переводчиков с клиентами, которые ищут предложения на переводческие работы. Предлагает ограниченное бесплатное членство и платное годовое членство (120 долларов США) для большего охвата и приоритетного доступа к проектам.

Справочник переводчиков

Веб-сайт беспорядочный, но регулярно публикуются концерты переводчиков, и они охватывают множество языковых пар. Вы можете зарегистрироваться и настроить профиль, чтобы начать.

Upwork

Вероятно, это самый известный и наиболее часто используемый веб-сайт для фрилансеров. Upwork имеет множество проектов от начального до экспертного уровня.Также доступны краткосрочные и долгосрочные возможности.

Доски объявлений о вакансиях

Доски объявлений о вакансиях предлагают различные варианты контрактов и вакансий. Два в этом списке относятся к языковым должностям. Остальные — это общие доски объявлений о вакансиях, на которых время от времени появляются вакансии переводчика.

Flex Jobs

Сайт поиска работы, на котором доступны удаленные вакансии переводчика. Большинство из них долгосрочные контрактные позиции.

Indeed

Несмотря на то, что сайт Indeed.com не получил ни одной награды за дизайн, есть вакансии онлайн-переводчика.Вы также можете подписаться на оповещения, а затем получать электронное письмо, когда публикуются новые вакансии, соответствующие вашим критериям.

ProZ

Интернет-сообщество лингвистов, насчитывающее более миллиона участников. Их доска объявлений занята и очень конкурентоспособна.

Remote.co

Как следует из названия, принимает объявления о вакансиях только от компаний, которые ищут удаленных работников. Вероятно, вы не будете каждый день находить списки вакансий переводчика, но сайт стоит проверить.

Кафе Переводчиков

Кафе Переводчиков.com — еще одно огромное сообщество языковых профессионалов с дискуссионными форумами, статьями, каталогом и доской объявлений о вакансиях.

Поставщики услуг перевода

Бюро переводов предлагают услуги перевода и часто широко используют внештатных переводчиков для выполнения работы. Некоторые специализируются в конкретной отрасли, например, в юридической или медицинской, или в основном сосредоточены на определенном языке или языках. Другие носят более общий характер и предлагают перевод любого документа, аудио, видео, веб-сайта или текста практически на любой язык.

Aberdeen Broadcast Services

Предлагает услуги перевода, субтитров и озвучивания для различных носителей. Они не всегда нанимают сотрудников, но следят за своей страницей «Карьера» в поисках возможностей удаленной работы.

Acclaro

Бюро переводов всегда ищет опытных внештатных переводчиков для проектов по переводу европейских и азиатских языков.

American High-Tech Transcription

Транскрипция является их основной услугой, но они также предлагают услуги по переводу.Ищем переводчиков испанского языка с юридическим образованием для работы в качестве независимых подрядчиков.

Андовар

Поставщик услуг локализации и перевода с офисами по всему миру. Нанимает фрилансеров со знанием языка и знакомством с CAT-инструментами.

DailyTranslate

Переводческая компания, предоставляющая языковые услуги, включая перевод для бизнеса в нескольких областях. Посетите их страницу «Карьера», чтобы узнать о вакансиях переводчика.

Day Translations

Предлагает услуги перевода компаниям любой отрасли.Их проекты включают книги, корпоративные документы, веб-сайты, медицинские отчеты и многое другое. Им всегда нужны фрилансеры.

Gengo

Обеспечивает стабильные поставки всех видов переводческих работ. После регистрации вы должны пройти тест, состоящий из двух частей, чтобы получить разрешение на работу.

GetYourGuide

Туристический веб-сайт, помогающий пользователям бронировать туры и мероприятия по всему миру. Иногда у них есть вакансии переводчика-фрилансера для переводчиков японского и европейского языков.

iTi

Interpreters and Translators, Inc. нанимает устных и письменных переводчиков для нескольких языков. Доступны вакансии переводчика начального уровня.

Languages ​​Unlimited

Предоставляет несколько языковых услуг, включая перевод документов, перевод веб-сайтов, расшифровку и многое другое. Они регулярно набирают письменных и устных переводчиков.

Лингозавр

Онлайн бюро переводов с простым интерфейсом, который позволяет клиентам загружать документы для перевода.После того, как вы зарегистрируетесь и пройдете их тест, вы будете получать электронные письма с последними вакансиями.

Linguistic Systems, Inc.

Компания, предоставляющая переводческие услуги, от которой требуется двухлетний опыт работы в сфере переводов, степень бакалавра, и вы должны быть знакомы с программным обеспечением для перевода.

Lionbridge

Lionbridge предоставляет услуги перевода и локализации международным клиентам. Они помогают со многими продуктами, веб-сайтами и письменными материалами.

MotaWord

Зарегистрируйтесь в качестве переводчика, чтобы получать приглашения по электронной почте для работы над проектами.Работайте сколько хотите и когда хотите. Также есть мобильное приложение, которое вы можете использовать для отслеживания своей активности и получения уведомлений, когда работа доступна.

Multilingual Connections

Переводческая компания, которая нанимает фрилансеров для работы на дому. Вы можете выбирать, какие проекты принимать и работать в любое время, если вы уложитесь в сроки. Вы получаете оплату за проект.

OneHourTranslaton.com

Крупное бюро переводов с постоянной работой во многих языковых парах. Зарегистрируйтесь, создайте свой профиль и пройдите их тест на знание.Они ранжируют и оценивают переводчиков на основе количества переведенных слов и других факторов.

Prestige Network

Предоставление услуг по переводу юридическим, медицинским, образовательным и технологическим компаниям. Они также переводят веб-сайты и маркетинговые материалы.

Quill Content

Создает многоязычный контент для предприятий электронной коммерции. Существует проверочный тест, который вы должны пройти для рассмотрения. Существуют также тесты для конкретных проектов, которые необходимо пройти для работы над конкретным проектом.

Адаптивный перевод

Предоставляет услуги перевода для издателей клинических испытаний, медицинского оборудования и тестов. Ищет подрядчиков для выполнения переводческих работ, включая редактирование после машинного перевода.

Rev

Rev обеспечивает расшифровку, перевод и субтитры для медиа-компаний и других предприятий. Также доступны перевод документов и работа над субтитрами к видео. Выплаты еженедельно через PayPal.

SDL

Производитель программного обеспечения для автоматизированного перевода, предоставляющий услуги локализации для ИТ, мультимедиа, электронной коммерции и машиностроения.Они всегда ищут внештатных переводчиков, чтобы присоединиться к их команде.

Tethras

Эта компания специализируется на переводе и локализации мобильных приложений. Переводчики должны быть технически подкованы.

TextMaster

Компания имеет крупных клиентов в самых разных отраслях. Включение ваших интересов и областей знаний при регистрации поможет им определить, какие типы проектов подходят вам лучше всего.

Translate.com

Большая часть работы предлагается на Translate.com включает в себя исправление или редактирование вывода машинного перевода. Не самый прибыльный, но для некоторых языковых пар работа стабильная.

Translated.com

Translated.com всегда ищет внештатных переводчиков, которые справятся с большим объемом работы. Вы можете установить свои собственные тарифы и воспользоваться бесплатными образовательными программами, которые они предлагают.

Transparent Language

Эта компания-разработчик программного обеспечения для изучения языков нанимает переводчиков-фрилансеров с опытом работы не менее года.Также есть возможности для двуязычных создателей контента и корректоров.

TransPerfect

Предоставляет переводческие и другие услуги транснациональным компаниям. Имеет офисы по всему миру и рабочие места для устных и письменных переводчиков и других языковых специалистов, некоторые из которых работают на дому.

Ulatus

Глобальная переводческая компания, которая нанимает профессиональных переводчиков, квалифицированных для перевода в одной из множества специальностей, включая юриспруденцию, медицину, высокие технологии, финансы и другие.

Unababel

Еще один сайт, на котором вы редактируете текст с машинным переводом. По большей части это короткий пользовательский контент, такой как электронные письма, комментарии в блогах, запросы в службу поддержки и обзоры продуктов.

USA Translations

Их веб-сайт не получит ни одной награды за дизайн, но они всегда ищут переводчиков-фрилансеров со знанием английского и любого из нескольких языков.

Verbal Ink

В первую очередь поставщик услуг транскрипции, но также предоставляет услуги перевода.Отправьте им сопроводительное письмо и резюме, чтобы узнать, есть ли какие-либо возможности.

Verbalize It

Предлагает услуги по переводу документов, веб-сайтов, аудио- и видеофайлов. Они назначают задачи переводчикам в порядке живой очереди. Они платят 15 и 30 числа через PayPal.

WorldLingo

WorldLingo предлагает должности переводчиков-фрилансеров для переводчиков широкого профиля и специалистов с опытом работы от 2 до 5 лет.

24 способа работать из дома Перевод документов

Вы хотели бы переводить документы из дома и получить больше свободы и гибкости.Я понимаю. Я работаю из дома и знаю, каково это — хотеть (и иметь) ту независимость, которую вы ищете. Перевод документов – отличный способ сделать это.

Тем не менее, она по-прежнему конкурентоспособна, как и все онлайн-работы, но по сравнению с другими онлайн-работами, такими как внештатное письмо или ввод данных, например, перевод является редким навыком. Если вы можете это сделать, то вы определенно можете работать дома переводя документы.

Для начала вам нужно знать как минимум два языка, конечно, желательно английский и еще один.Язык (или языки), на котором вы говорите, будет определять, насколько конкурентоспособны и востребованы ваши навыки.

Ниже приведены агентства и сайты фрилансеров, которые помогут вам начать работу. Они могут помочь вам найти работу как внештатного переводчика, так и переводчика.

Поскольку письменный и устный перевод иногда используются взаимозаменяемо, я включаю в эту статью и то, и другое. Однако они совсем другие…

Работа переводчика обычно требует перевода документов, а устный перевод предполагает устное общение.Если вы интроверт и обычно избегаете личных встреч, перевод документов, вероятно, будет лучшим выбором. Однако, будучи многоязычным, у вас есть возможность изучить оба.

Как фрилансер, работающий полный рабочий день, я также расскажу об открытии собственного переводческого бизнеса.

Работа переводчиком на дому


Ниже приведены семнадцать сайтов вакансий, посвященных переводам, а также несколько других способов найти работу переводчика. Это все веб-сайты и агентства, к которым вы можете обратиться.Они не перечислены в каком-то определенном порядке.

1. Генго


Gengo – это профессиональное бюро переводов, которое может стать хорошим источником вакансий для переводчиков. Поскольку вы присоединитесь к ним в качестве фрилансера/независимого подрядчика, вы сможете пользоваться гибким рабочим графиком и работать, не выходя из собственного дома.

Если вас примут по телефону Gengo , вы сможете каждый день выбирать проекты из их списка доступных вакансий.

Конечно, они не гарантируют, что работа всегда будет доступна, потому что на их платформе работают и другие фрилансеры/переводчики.Я бы посоветовал быстро реагировать на объявления о вакансиях.

Чтобы подать заявку на Gengo , чтобы вы могли работать из дома, переводя документы, создайте учетную запись на их сайте. Вам понадобится адрес электронной почты и пароль, чтобы начать процесс подачи заявки.

Что касается ставок Gengo , то они будут зависеть от вашего знания языка, потребительского спроса и наличия работы. У них есть встроенный калькулятор на их сайте, и я попробовал несколько случайных переводов, чтобы понять, как работают их расчеты ставок заработной платы.

Ниже приведены некоторые примеры (это среднемесячных ).

  • с английского на испанский (Латинская Америка) — 393 долл. США
  • с английского на японский — 543 долл. США
  • с английского на французский — 561 долл. США

2. Решения LanguageLine


LanguageLine Solutions — компания, которая предлагает своим клиентам услуги письменного и устного перевода. У них обычно есть вакансии для позиций в США и Великобритании. Некоторые из их переводческих работ могут быть выполнены удаленно, поэтому их стоит проверить.

Как и на других перечисленных здесь сайтах по работе на дому, вы можете подать заявку на доступные вакансии через их сайт. Вас будут рассматривать при приеме на работу, если вы соответствуете требованиям для их открытых вакансий.

Я не смог найти конкретные ставки, чтобы определить, сколько они платят своим переводчикам, но ваша ставка, скорее всего, будет зависеть от проекта, над которым вы работаете.

3. Interpreter & Translators, Inc.


Interpreter and Translators, Inc. специально предлагает возможности работы на дому для письменных и устных переводчиков.Если вы заинтересованы в работе в этой компании, обратите внимание на некоторые из их минимальных требований:

.
  • Свободное владение английским языком
  • Опыт работы переводчиком документов не менее 2 лет
  • Носитель целевого языка
  • Базовые знания компьютера (особенно MS Office)

Чтобы подать заявку, просто отправьте свое резюме/CV через сайт.

Ставки оплаты будут зависеть от вашего опыта и конкретного проекта. Согласно различным источникам в Интернете, их график оплаты составляет два раза в месяц.

4. Андовар


Если вы ищете международную компанию, в которую вы можете подать заявку и работать на дому переводом документов, Андовар — хороший вариант. Они имеют глобальный охват и предлагают многоязычные услуги предприятиям и клиентам по всему миру. Они также принимают заявителей по всему миру.

Задания на перевод, которые можно найти в их системе, включают следующие категории:

  • Технологии
  • Человеческие ресурсы
  • Служба поддержки клиентов
  • Электронное обучение
  • Разработка игр

Чтобы подать заявку на работу переводчика, перейдите на страницу их карьеры, чтобы увидеть их открытые вакансии.Вы также найдете там информацию о вакансии и о том, ищут ли они переводчиков на неполный или полный рабочий день.

Нажав на их кнопку «Применить», вы попадете на страницу с подробной информацией и требованиями о конкретной работе, которая вас интересует. Их форму заявки необходимо заполнить, указав некоторую вашу основную информацию, такую ​​как имя, адрес электронной почты, опыт. , навыки, языки и т. д.

Для некоторых заданий также может потребоваться пройти тест.

5. Партнеры языковых услуг


Вот еще одно агентство, которое предлагает работу на дому для лингвистов.Основные услуги Language Services Associates включают сурдоперевод, личный (устный) перевод, перевод по телефону и многое другое.

Однако они требуют от своих кандидатов высокого уровня образования, и те, у кого есть ученая степень, имеют преимущество при поступлении. Конечно, опыт и полномочия также учитываются, особенно если вы собираетесь подать заявку на их медицинские и юридические проекты.

Чтобы подать заявку в Language Services Associates , выберите вакансию на странице лингвистов.Там вы найдете описание работы с обзором квалификации, обязанностей и технических требований. Если вы считаете, что подходите для этой работы, есть кнопка «Подать заявку на эту работу». Следуйте инструкциям на экране.

Согласно сайту Language and Services , преимущества работы на них включают работу из дома, гибкий график и получение конкурентоспособной оплаты.

6. Языковой научный


Как следует из названия, компания Language Scientific специализируется на переводе и локализации в области биологических наук.Их карьерные возможности включают медицинских и технических переводчиков и руководителей проектов.

Требования различаются и будут зависеть от вашей должности, но если вы собираетесь работать переводом документов из дома, вы можете рассчитывать как минимум на следующее:

  • Вы должны иметь опыт перевода
  • Вы должны быть двуязычными
  • Вы должны быть организованы
  • Вы должны иметь базовые навыки работы с компьютером

сайт на рассмотрение.Они прямо заявляют, что не принимают заявки от кадровых агентств, но если вы частное лицо / фрилансер, вы можете подать заявку.

Плата

соответствует отраслевым стандартам.

7. Версия


Rev – это сайт для перевода и еще один отличный вариант для перевода документов из дома.

Чтобы присоединиться к Rev, заполните форму заявки на их сайте. Некоторая необходимая информация включает:

  • Имя
  • Эл. процессы их найма.Если вы хотите подать заявку на Rev , просто заполните их заявку и отправьте свое резюме через их сайт.

    Из различных отзывов и работников Rev следует, что ставка Rev за перевод документов составляет от 0,05 до 0,07 доллара за слово, и они платят еженедельно через PayPal.

    8. Многоязычные соединения


    Multilingual Connections — компания, которая предлагает перевод, расшифровку, мультимедийные субтитры, озвучку, услуги дублирования и многое другое.Их клиенты обслуживают глобальную аудиторию, и Multilingual Connections с помощью фрилансеров помогает им преодолевать языковые барьеры.

    В качестве переводчика/фрилансера, работающего над Multilingual Connections , вы можете переводить документы из дома и получать оплату за каждый проект. Вы можете работать по собственному графику, но вам нужно уложиться в их сроки (они очень строги в этом отношении).

    Вот некоторые из минимальных требований для их работы переводчиком:

    • Соответствующее образование
    • Опыт
    • Детально ориентированный
    • Организованный

    У них есть онлайн-анкета, которую вы можете заполнить, если вы заинтересованы в подаче заявления.Они также дают краткие тесты транскрипции для некоторых языков, включенных в их платформу (так что будьте к этому готовы).

    9. Прозрачный


     Transperfect – это не только бюро переводов, но и услуги устного перевода. В их штат также входят штатные менеджеры проектов и специалисты по продажам.

    Чтобы присоединиться к Transperfect, вы можете зарегистрироваться на их сайте или связаться с ними там.

    Вас рассмотрят на эту должность, если вы являетесь экспертом в выбранной вами области.Если вас примут, у вас будет свобода выбора проектов, над которыми вы хотите работать. Однако, хотя они говорят, что у них постоянный поток работы, вы можете быстро воспользоваться доступными вакансиями, как только они появятся.

    В систему Transperfect встроена учебная база данных, поэтому у вас также будет доступ к ценным ресурсам, если вас примут в качестве письменного или устного переводчика.

    Судя по моим исследованиям, Transperfect платит до 30 долларов в час, и, честно говоря, это меня удивило.Они определенно заслуживают внимания.

    10. Прозрачный язык


    В

    Transparent Language есть вакансии переводчика для заинтересованных соискателей (их довольно сложно найти, если вы не знаете, где искать. Прокрутите страницу о компании/карьере вниз).

    Ниже приведены некоторые из их основных требований…

    • Опыт работы переводчиком (от 1 до 2 лет)
    • Внимание к деталям
    • Базовые навыки работы с компьютером (особенно MS Office)
    • Носитель (или близкий к нему) язык, на который вы претендуете

    Если вы приняты в Transparent Language , ваш перевод будет основан на их шаблонах и программных приложениях.

    Мне не удалось найти тарифы на их сайте, но, судя по некоторым найденным мной отзывам, они платят до 20 долларов в час.

    11. Убикус


    Ubiqus — это сайт письменного и устного перевода, который специализируется во многих секторах, включая финансы, медицину и юриспруденцию. Они также предлагают услуги веб-локализации для предприятий, которые должны сделать свои сайты доступными в странах, на которые они ориентируются (что включает в себя адаптацию сайтов к местному языку и культуре).

    Чтобы подать заявку, перейдите на страницу трудоустройства и выберите одну из доступных стран (в настоящее время США и Канада) в правом углу. Вы перейдете к форме заявки, в которой требуется основная информация, такая как ваше имя, адрес и т. д., а также образование и соответствующий опыт.

    Согласно их сайту, Ubiqus определяет оплату и обязанности посредством прямого, постоянного и индивидуального обсуждения. Другими словами, ваша заработная плата будет зависеть от вашего опыта и квалификации.

    12. УорлдЛинго


    Если вы хотите работать переводом документов из дома, вас может заинтересовать подача заявки в WorldLingo (примечание: по какой-то причине у меня возникли трудности с доступом к их сайту с помощью MS Edge, но в Google Chrome он работал нормально).

    У них есть внештатные переводческие работы в 2 категориях — Переводчик общего профиля и Переводчик-специалист .

    Должен сказать, что их сайт старый и не обновлялся (как вы можете видеть на скриншоте выше).Это не означает, что с ними есть проблемы, и их стоит изучить, но я всегда рекомендую проявлять осторожность, когда речь идет о веб-ориентированных компаниях, которые пренебрегают своим присутствием в Интернете.

    Во всяком случае, вы можете проверить их.

    Вот некоторые требования, предъявляемые к переводчикам и корректорам:

    • 5-летний опыт работы переводчиком (должен быть в коммерческой среде)
    • Член профессиональной ассоциации переводов (в вашей стране)
    • Высшее образование (из уважаемого учреждения)

    И вот некоторые требования для переводчика Вакансий специалиста:

    • Все требования для работы переводчиком-универсалом
    • Высшее образование (по вашей специальности)
    • Опыт работы не менее 2 лет (по вашей специальности)

    13.Смартлинг


    Smartling предоставляет своим клиентам услуги письменного и устного перевода и транскрипции. И они нанимают фрилансеров, которые специализируются на этих услугах.

    Чтобы стать переводчиком для Smartling , вы можете зарегистрироваться на их сайте и рассказать им о себе. Их относительно быстрая форма заявки откроется в документах Google и запросит ваши основные сведения, такие как имя, адрес электронной почты и ваш основной язык.

    Smartlink также является материнской компанией Verbalizeit, которую она приобрела для предоставления услуг профессионального перевода видео-, аудио- и мультимедийного контента.

    По разным отзывам оплата производится 15 и 30 числа месяца через PayPal.

    14. Добро пожаловать


    Вы можете проверить WeLocalize и подать заявку на различные работы на дому, включая перевод документов. Они также предлагают работу переводчика.

    Вот некоторые из отраслей, в которых вы можете работать, когда возьметесь за некоторые из их проектов:

    • Обслуживание клиентов
    • Технология
    • Marketing
    • Производство
    • Medical
    • Travel
    • Наук

    Наук

Что Welocalize является сопоставление внештатных переводчиков с целевыми отраслями в соответствии с их опытом .Это обеспечит качественный результат, который порадует своих клиентов.

Нажмите кнопку «Применить», чтобы просмотреть полное описание вакансии, и, если вы заинтересованы (и считаете, что соответствуете требованиям), нажмите кнопку «Подать заявку на эту вакансию».

Согласно некоторым обзорам, которые я нашел в Интернете, Ставки заработной платы Welocalize зависят от вашей специальности. И поскольку ваш общий заработок также будет зависеть от наличия работы, трудно точно сказать, сколько вы можете заработать на Welocalize.Однако кажется, что средний заработок составляет от 20 до 40 долларов в час.

15. Аргос Многоязычный


Являясь переводческим агентством Argos Multilingual, нанимает переводчиков-фрилансеров, обладающих опытом в следующих областях:

  • Финансы
  • Служба поддержки клиентов
  • Производство
  • Программное обеспечение
  • Биохимия
  • Биотехнология

Если вас примут в их компанию, они предоставят вам бесплатное онлайн-обучение для дальнейшего оттачивания навыков перевода.

Чтобы подать заявку на Argos Multilingual , зарегистрируйтесь на их сайте и заполните информационный лист с подробным описанием вашего опыта перевода. Вы также должны включить свое резюме / CV.

Оплата за Argos Multilingual может варьироваться в зависимости от ваших навыков и знания языка. Однако при кратком общении с некоторыми переводчиками их заработная плата явно конкурентоспособна. Их, безусловно, стоит рассмотреть для работы на дому.

16.РВС


RWS — еще один сайт переводов, который предоставляет возможности для внештатного перевода. Вот некоторые из популярных отраслей, включенных в их платформу:

  • Наук Life
  • Маркетинг
  • Финансовые услуги
  • Производство
  • Rights
  • Travel
  • Юридические

RWS — родитель SDL , который, кажется, независимо от руки их организации.

Чтобы подать заявку, заполните форму на их сайте (предоставляется SDL ).Им потребуется ваше имя, адрес электронной почты, родной/целевой язык и опыт.

Судя по отзывам в Интернете, SDL платит своим переводчикам от 30 до 50 долларов в час. Но, конечно, они не гарантируют, что работа всегда будет доступна.

17. КАПИТА


CAPITA — международная компания, предлагающая услуги письменного и устного перевода. У них всегда есть свободные вакансии (это не значит, что всегда есть доступные проекты), и это еще один отличный сайт, на который стоит обратить внимание.

Большинство их проектов/материалов посвящены бизнесу и здравоохранению, поэтому, если вы заинтересованы в этом, вы можете хорошо подойти для этой компании.

Требования

CAPITA требуют не менее 3 лет опыта работы переводчиком. Либо так, либо вы должны профессионально перевести не менее 100 000 слов за свою карьеру переводчика.

Чтобы подать заявку в качестве переводчика на CAPITA, просто зарегистрируйтесь на их сайте. В их онлайн-форме заявки будет указано ваше имя, адрес электронной почты, национальность, языки, опыт и специальности.И если вас рассматривают для работы, они отправят вам письмо по электронной почте.

Ниже приведены другие способы поиска работы по переводу документов, которую вы можете выполнять из дома…

​Вакансии внештатных переводчиков


В этом разделе я расскажу о нескольких платформах для фрилансеров, на которых вы также можете найти работу переводчика.

18. Апворк


Как одна из самых популярных бирж фриланса сегодня, Upwork стал фаворитом среди фрилансеров. Помимо письменного и устного перевода, вы также найдете на их сайте другие типы концертов (письмо, расшифровка, монтаж видео и многое другое).

Чтобы начать использовать Upwork , вам необходимо сначала зарегистрироваться на их сайте. Для этого зайдите на их сайт и откройте аккаунт (это бесплатно). Просто имейте в виду, что вам нужно дождаться их одобрения, прежде чем вы сможете подать заявку на работу.

Upwork использует систему торгов при приеме на работу. Также нужно использовать «соединяет» при отправке приложений.

Требуется от 2 до 6 подключений на приложение (в зависимости от размера проекта), но они дадут вам 60 бесплатных в месяц.Просто используйте их с умом, и все будет хорошо. Они использовали систему connects для регулирования заявок на работу на своем сайте (что, похоже, перегружает работодателей).

Ваша оплата на Upwork будет зависеть от согласованной ставки (между вами и вашим клиентом).

Важно знать, что они будут взимать комиссию в размере 20% с вашего первого дохода в размере 500 долларов. При заработке от 500 до 10 000 долларов они взимают 10%.

Когда ваш заработок превышает 10 000 долларов, взимается только 5%.Обратите внимание, что эти сборы применяются к каждому клиенту. Платят через PayPal.

19. Гибкая работа


Flexjobs — еще одна площадка для фрилансеров, похожая на Upwork . На их сайте вы найдете множество объявлений о вакансиях — не только письменные и устные переводы, но и множество внештатных вакансий, которые могут вас заинтересовать.

Что отличает Flexjobs от других сайтов фриланса, так это то, что они не бесплатны. В настоящее время у них есть три ценовых пакета…

  • Ежемесячно — 14 долларов.95
  • Ежеквартально – 29,95 долл. США
  • Ежегодно – 49,95 долл. США

Я знаю, вы бы предпочли не платить за регистрацию на доске объявлений, но причина, по которой я включаю Flexjobs в качестве места для поиска работы переводчика, заключается в том, что это другое чем большинство. Одна из причин, по которой они взимают плату за регистрацию, заключается в том, что это одна из немногих площадок для фрилансеров, на которых были проверены возможности трудоустройства. Их посты законны, так что вы платите за качество и душевное спокойствие.

Вы можете сэкономить деньги с их годовым планом, который будет стоить вам всего около 4 долларов в месяц, и они предоставляют 30-дневную гарантию возврата денег.

20. Пятьрр


Я всегда рекомендую Fiverr как источник легальной работы, потому что у меня есть опыт работы на их платформе. Когда вы присоединитесь (это бесплатно), вы сможете предоставлять свои услуги перевода кому угодно и где угодно на планете. На самом деле, вы можете предоставлять множество различных услуг только с одной учетной записью.

Когда-то Fiverr работал так: фрилансеры брали за свои услуги 5 долларов. Однако это изменилось, и теперь вы можете взимать больше.И вы можете предложить различные уровни услуг.

Fiverr оплачивает через PayPal, но взимает комиссию в размере 20% за снятие средств. Я знаю, что никто не хочет платить за использование этих платформ, но они предоставляют важную услугу для нас, фрилансеров, связывая нас с клиентами, к которым у нас иначе не было бы доступа.

​Найти документальные переводы на досках объявлений


Ниже приведены несколько официальных бирж вакансий, которые вы можете использовать для поиска работы переводчика. Эти типы сайтов собирают сообщения о вакансиях из Интернета и являются еще одним хорошим вариантом для поиска работы фрилансером.

21. Исследовательская площадь


Когда вы заходите на доску объявлений Research Square, вы можете искать вакансии переводчика и подавать заявки на те, на которые вы имеете право.

На самом деле, вы можете использовать эту доску объявлений, чтобы найти все виды работы на дому, а не только перевод.

22. Действительно


Вы почти наверняка слышали о Действительно. На самом деле, вы, вероятно, подали заявку на работу через Действительно раньше. Вы можете искать по зарплате (если вы имеете в виду определенный диапазон зарплат), типу работы (полный или неполный рабочий день), местоположению и компании.

При желании вы также можете загрузить свое резюме на Действительно . Таким образом вас смогут найти работодатели, которые ищут переводчиков-фрилансеров.

23. Стеклянная дверь

С помощью Glassdoor вы можете найти работу по переводу и другие виды внештатной работы в одном месте.

Чтобы полностью раскрыть потенциал Glassdoor , вы можете зарегистрироваться на их сайте (это бесплатно). Это позволит вам получить доступ к обзорам и зарплатам некоторых из их вакансий, чтобы дать вам представление о том, стоит ли их рассматривать.

24. Начать переводческий бизнес из дома


Когда вы приобретете опыт работы на других, вы можете начать свой собственный переводческий бизнес и работать из дома.

Вот в чем дело…

Когда вы просматривали приведенные выше списки сайтов и платформ вакансий, вам могло прийти в голову, что получение работы переводчика может быть конкурентоспособным. Многие переводчики ищут работу.

Это означает, что у вас есть большой резерв потенциальных сотрудников, которых вы можете нанять, если начнете свой собственный переводческий бизнес.

Конечно, вы можете найти своих собственных клиентов и выполнять эти переводческие работы самостоятельно, но вы также можете использовать арбитраж; вы можете продавать переводческие работы клиентам по определенной цене и нанимать внештатных переводчиков по более низкой цене для выполнения работы. Ваша прибыль – это разница.

И не надо жадничать. Вы по-прежнему оказываете услуги и предлагаете работу фрилансерам, которые в ней нуждаются.

Где вы находите клиентов? Что ж, ваши клиенты, как правило, приходят из многих переводов, которые вы выполняли с использованием различных платформ.В некоторых случаях вам не разрешается иметь дело со своими клиентами напрямую, но в некоторых случаях, например, на досках объявлений, у вас будет возможность развивать с ними отношения.

Если вы хорошо относитесь к своим клиентам и ваши проекты выполняются быстро и точно, они, скорее всего, дадут вам отзывы и рекомендации.

Вы также можете настроить свой веб-сайт в качестве портала и продвигать свои услуги в социальных сетях, таких как Facebook, LinkedIn и т. д.

Начать свой переводческий бизнес из дома — это самый прибыльный способ заработка на переводе, и вы можете использовать свое время, нанимая других.Это также самый трудный способ начать. Если вы новичок в работе в Интернете, лучше всего начать с различных платформ, перечисленных выше.

Что мне нравится во внештатных переводчиках
  • Многие переводческие работы хорошо оплачиваются по сравнению с другими работами на дому.
  • Вы помогаете людям из разных стран общаться друг с другом.
  • Они подходят для разных типов личности. Если вы общительны и любите говорить, вам может подойти работа переводчика.Если вы предпочитаете немного больше уединения, вы можете работать из дома, переводя документы.

Что мне не нравится
  • Работа не гарантируется
  • Может быть конкурентоспособной.
  • Такие сервисы, как Google Translate и другие системы искусственного интеллекта, становятся умнее и в конечном итоге устранят необходимость в переводчиках-людях. (Однако на данный момент от людей по-прежнему требуется, чтобы документы для организаций, особенно в таких областях, как здравоохранение и юриспруденция, были точными и понятными).

Заказы на перевод: часто задаваемые вопросы


В: Может ли переводчик работать из дома?

A: Да, как вы можете видеть из списков выше, есть много способов найти работу переводчика на дому. Фактически, некоторые компании нанимают переводчиков в качестве сотрудников, но позволяют им работать из дома. Тем не менее, как фрилансер, вы можете свободно переводить документы из дома, а также можете устанавливать свое время и темп.

В: Как мне стать внештатным переводчиком?

О: В качестве переводчика-фрилансера вы должны свободно владеть как минимум двумя языками (один из которых английский).В зависимости от компании/агентства, в которое вы обращаетесь, вам может потребоваться определенный опыт работы. Некоторые компании также требуют определенных образовательных достижений. В любом случае вы можете начать с навыков, которые у вас уже есть, и учиться по ходу дела (некоторые сайты переводов также предоставляют бесплатное обучение).

В: Как я могу зарабатывать переводами в Интернете?

О: Есть много способов заработать деньги в Интернете. Но если вы хотите сосредоточиться на переводе документов, вы можете обратиться к любому из упомянутых выше сайтов/источников.

В: Сколько денег вы можете заработать, работая переводчиком?

A: Работы по переводу довольно сложные и требуют определенных навыков и знаний. Таким образом, это не низкооплачиваемая работа в целом. Вы, вероятно, можете зарабатывать от 5 до 10 долларов в час как новичок, но я видел сообщения о том, что опытные переводчики зарабатывают около 50 долларов в час. Справедливости ради следует отметить, что эти результаты сильно различаются, а в верхней части анекдотичны. Компании, публикующие объявления о вакансиях в диапазоне $40 в час, встречаются редко.Открытие собственного переводческого бизнеса имеет наибольший потенциал дохода.

Как стать переводчиком-фрилансером и зарабатывать деньги (шаг за шагом)

Помните урок французского, который вы посещали в старшей школе, или испанский, который вы изучали на стороне только потому, что любите этот язык? Что, если бы я сказал вам, что вы можете легко научиться тому, как стать переводчиком, и зарабатывать деньги, путешествуя по миру?

Нет серьезно. Этот второй язык, который вы выучили просто для развлечения, может стать воротами к вашей мечте работать и путешествовать по миру на постоянной основе.

Не знаете, с чего начать? Мы вас прикрыли!

В сегодняшней статье мы расскажем вам все, что вам нужно знать о том, как стать переводчиком-фрилансером.

86 способов заработка в Интернете

Загрузите наше бесплатное руководство о законных способах заработка в Интернете в 2021 году

Регистрируясь, вы соглашаетесь получать периодические электронные письма от Fulltime Nomad. Без спама. Только хорошие вещи.

**Это сообщение может содержать партнерские ссылки.Если вы нажмете на них и купите что-нибудь, мы получим небольшой процент от продажи. Подробнее здесь**

Похожие сообщения:

Кто такой переводчик?

Переводчик — это тот, кто переводит письменный текст с одного языка на другой. Перед переводчиком стоит задача убедиться, что переведенный документ читается так, как если бы он был оригиналом.

Вам необходимо очень хорошо понимать как язык оригинала, так и язык перевода, чтобы писать предложения, которые льются так же, как и исходный текст, не искажая исходные идеи и факты.

Вы должны быть в состоянии принять во внимание любые культурные отсылки, такие как сленг, которые не переводятся буквально.

Какие навыки вам нужны, чтобы зарабатывать деньги переводом?

Умение переводчика-фрилансера ДОЛЖНО иметься, очевидно, знание двух или более языков.

Однако вы не можете быть переводчиком только потому, что говорите на другом языке, даже если вы действительно хорошо владеете им. Вам потребуется некоторая подготовка и опыт работы переводчиком.

Эти дополнительные навыки также дадут вам преимущество в отрасли:

  • Компьютерные навыки: Большая часть, если не вся, ваша работа по переводу будет выполняться на компьютере. Отличные навыки работы с компьютером, а также изучение определенных программ, таких как программы MS Office, настольные издательские системы, Photoshop и InDesign, будут для вас преимуществом.
  • Приверженность: вы должны быть очень привержены каждой задаче, за которую беретесь. Узнайте, как быть гибким, быстро реагировать на запросы клиентов и быть преданным своему делу.Стремитесь всегда создавать высококачественные переводческие проекты.
  • Конфиденциальность: относитесь к каждому переводу с максимальной конфиденциальностью. Убедитесь, что вы соблюдаете все правила конфиденциальности, изложенные вашими клиентами. Поступая таким образом, вы завоюете доверие клиентов, что приведет к повторным клиентам.

Как стать переводчиком-фрилансером

Пока мы продолжаем учиться тому, как стать переводчиком, давайте рассмотрим 7 вещей, которые вам нужно начать делать как можно скорее, чтобы иметь возможность работать переводчиком:

1.Получите сертификат

Чтобы начать работать переводчиком, вам необходимо получить какую-либо аккредитацию или сертификат. Это покажет, что вы обладаете общепризнанными навыками, необходимыми каждому профессиональному переводчику.

Вы можете пройти онлайн-курсы во многих университетах и ​​колледжах, чтобы получить профессиональную сертификацию переводчика.

2. Пройдите тестирование

Если у вас нет ресурсов для немедленной сертификации, но вы свободно говорите на нескольких языках, вы можете пройти языковые тесты, чтобы показать потенциальным клиентам, что вы действительно свободно владеете языками, которые хотите использовать в переводческой работе.

3. Приобретите дополнительные навыки

Чем больше у вас навыков, тем более востребованным вы будете. Вы, конечно, хотите победить в конкурентной борьбе. В этом вам поможет посещение одного или двух онлайн-курсов по развитию навыков перевода.

Вот несколько отличных онлайн-курсов, которые вы можете пройти, чтобы получить новые навыки:

Курсы перевода Udemy

См. также: Работайте откуда угодно с этими 25 навыками цифровых кочевников, зарабатывающих деньги

4. Практикуйте свои навыки

После того, как вы получили сертификацию или сертификаты языкового теста, а также освоили один или два дополнительных навыка, вы можете начать практиковаться в работе переводчиком.

Вы можете предложить работу стажером или помощником опытному переводчику, который может дать вам несколько простых заданий для практики. Возможно, вы не заработаете на этом много, но это хороший способ научиться основам.

Еще один отличный способ попрактиковаться в переводческих навыках — стать волонтером. Найдите местные благотворительные и некоммерческие организации, у которых могут быть документы, требующие перевода, и предложите поработать с ними бесплатно в течение короткого времени.

5. Создайте свой личный веб-сайт/присутствие в Интернете

Как только вы освоитесь, как стать переводчиком, вы можете приступить к созданию своего присутствия в Интернете, чтобы привлечь клиентов-фрилансеров.

Начните с создания личного веб-сайта для фрилансеров, который вы сможете использовать для продвижения себя среди клиентов и предприятий, которым могут понадобиться переводчики в вашем регионе.

Веб-сайт заставляет вас выглядеть как профессионал, даже если у вас мало опыта в отрасли. Это показывает, что вы относитесь к себе серьезно, что привлекает большинство клиентов.

Добавьте свои сертификаты на свой веб-сайт. Создайте портфолио на своем веб-сайте и всегда добавляйте любые завершенные проекты, за которые вы беретесь.

См. также: 11 причин, почему у каждого фрилансера должен быть сайт

6. Поиск клиентов

Я считаю, что теперь вы готовы зарабатывать деньги онлайн-переводчиком. Теперь пришло время найти клиентов и заработать немного денег. Вот несколько способов поиска клиентов:

  • Отправка холодных электронных писем/заявок: найдите бюро переводов и отправьте свое резюме, которое будет рассмотрено для внештатной работы. Вы также можете найти компании, которые ищут переводчиков, и отправить им электронное письмо с выражением вашего желания предложить им свои услуги по переводу.
  • Справочники
  • : вступайте в профессиональные ассоциации, такие как ATA, NAJIT или местные ассоциации, а затем перечисляйте свои услуги в каталоге членства ассоциации. Отсюда клиенты могут найти вас и связаться с вами для работы.
  • Сеть: пообщайтесь с другими переводчиками-фрилансерами и узнайте у них о любых возможностях работы. Посещение конференций и встреч, которые привлекают потенциальных клиентов, также является отличным способом найти клиентов.
  • Друзья/родственники/бывшие коллеги: иногда легче получить работу фрилансера от людей, которых вы уже знаете.Это могут быть коллеги, одноклассники, друзья и члены семьи. Даже если у них может не быть работы для вас, они могут знать кого-то, кто ищет.

7. Поиск сообществ и сетей

Чтобы продолжить изучение того, как стать переводчиком, и повысить свои навыки, вам необходимо взаимодействовать с другими опытными переводчиками, чтобы оставаться в курсе отраслевых тенденций. Присоединяйтесь к онлайн-сообществам переводчиков и посещайте сетевые мероприятия, которые помогут вам лучше понять отрасль.

Как найти работу переводчиком

Веб-сайты для фрилансеров — отличное место, чтобы начать искать работу по переводу, как только вы научитесь быть переводчиком.У таких веб-сайтов тысячи и тысячи клиентов, которые ищут переводчиков, облегчающих ваш поиск.

Вот некоторые из лучших сайтов для фрилансеров, на которых можно найти работу переводчика:

  1. Upwork: это один из крупнейших сайтов фрилансеров, привлекающий тысячи фрилансеров и клиентов. Вы можете легко найти работу по переводу, охватывающую самые разные языки. Что делает Upwork фаворитом среди многих фрилансеров, несмотря на высокую конкуренцию, так это его план защиты платежей, который гарантирует, что фрилансеры получат оплату за выполненную работу.
  2. Guru: Guru — это быстрорастущий сайт для фрилансеров, на котором есть несколько качественных переводческих работ. К сайту легко присоединиться, и вы можете делать ставки на работу, чтобы получить работу. Создайте профиль на сайте и начните делать ставки уже сегодня.
  3. человек в час: сайт привлекает фрилансеров, которые предлагают быструю работу, которую можно выполнять в течение часа за быструю оплату. Это отличное место для начинающих, где они могут предложить услуги быстрого перевода, поскольку они учатся тому, как стать переводчиком и путешествуют по миру.
  4. Translators Town: Сайт предназначен исключительно для переводчиков, что делает его одним из лучших мест для поиска работы по переводу, поскольку клиенты ищут именно переводчиков.Вы можете делать ставки на вакансии, которые, по вашему мнению, имеют отношение к вашим навыкам, но для этого вам нужно будет платить 75 долларов в год.
  5. Rev: Сайт привлекает переводчиков-фрилансеров, расшифровщиков и субтитров, работающих из любой точки мира. Однако на сайте действует строгий процесс проверки, если вы попадете на него, вам гарантировано легко найти работу.

См. также: 52 лучших сайта вакансий для фрилансеров, которые помогут вам найти работу в Интернете

Можете ли вы путешествовать по миру и зарабатывать деньги переводами?

Да!

Если вы потратите время, силы и усилия, чтобы научиться тому, как стать переводчиком, вы вскоре сможете работать переводчиком и зарабатывать достаточно денег, чтобы жить в любой точке мира.

Поскольку большая часть вашей работы будет выполняться на компьютере, вы можете взять ее с собой куда угодно. Если вы можете легко работать переводчиком из дома, нет абсолютно никаких причин, по которым вы не можете сделать весь мир своим домом!

См. также: Получайте деньги за путешествия: 7 профессий, которые позволят вам путешествовать по миру и получать за это деньги

Готовы превратить свой второй язык в прибыльный проект? Следуйте нашим советам о том, как стать переводчиком, и вскоре вы окажетесь на пути к месту своей мечты!

Думаете, вы готовы начать работать переводчиком-фрилансером? Что сдерживало вас? Дайте нам знать в разделе комментариев!

Автор:


Кочевник на постоянной основе

Полноценный кочевник — ваш пропуск к отказу от нормальности и да к жизни без ограничений.Этот блог, основанный Радхикой и Джонни, поможет ВАМ сделать этот большой пугающий первый шаг к построению собственного свободного образа жизни. Ты новенький? Начните здесь.

Как зарабатывать деньги переводчиком – Искусство эффективного перевода

Если вы переводчик, я уверен, вы хотите сделать больше Деньги. Как и все. Но вопрос на миллион долларов: как?

Вообще есть 3 подхода к этой проблеме. Давайте рассмотрим их одну за другой.

1. Больше денег за исходное слово или исходную страницу

Проблема с надоедливым соревнованием

Да, это самый простой подход. Проблема, с которой вы столкнулись как только вы попросите больше денег за слово, это ваш конкурент. Там слишком много переводчиков, которые бы с радостью «перерезали вам глотку», чтобы получить свою работу. Просто взгляните на Proz.com, огромное количество, например. Англо-чешские переводчики …. их как минимум 2500 там…

И ваши клиенты это знают.Как только вы попросите более высокую цену, они просто спросят кого-то другого.

Переводить может каждый

Это это то, что это такое. Как мы говорим по-чешски: «Все с дыркой в ​​заднице может делать переводы». И это почти правильно. Да, я знаю это безусловно, оскорбляет самолюбие вашего переводчика, но давайте посмотрим правде в глаза: Сегодняшние клиенты в основном не ищут лингвистически красивое и идеальный перевод, они ищут что-то, что справедливо понятно, отражает источник и имеет разумную цену.

А конечно, чтобы уметь разумно переводить, нужно практически просто уровень иностранного языка B2…. и уметь писать в некоторых приемлемое качество на вашем родном языке. Просто самое главное грамматических правил, этого достаточно, вам не нужно быть абсолютным лингвист-эксперт на своем родном языке. Если бы у вас было хорошо оценок по родному языку в начальной/старшей школе, вам достаточно отлично.

И да, я слышу твой крик! Какая куча быков*это! Переводчики должны быть на высоте, предоставляя исключительные лингвистические качественный! Ну, я здесь, чтобы сказать вам, что это просто не так.Извините ребята.

Другой взгляд

Возьми у еще одна точка зрения: Среди производителей автомобилей, которые делают думаете самые богатые компании? Производители ультралюкса качественные автомобили или экзотический гиперспорт? Быть может, Роллс-Ройс, Бентли, Феррари?

Нет! Это гребаный VW, Toyota или Renault! т.е. тех, кто производит автомобили приемлемого качества по разумной цене!

Клиенты хотят качественный перевод?

Так забудьте о высоком качестве….по более высокой цене. Это не чего хотят клиенты. По крайней мере большинство из них. Они хотят разумно понятный перевод по разумной цене. И часто хотят цена максимально низкая.

Потому что, как ты думаешь, кто читает эти гребаные инструкции по эксплуатации кофеварки?! Вы когда-нибудь читали это? Возможно вы читаете часть с описанием кнопок — чтобы знать, что нажимать, если вы хотите сделать чашку кофе. Но вы когда-нибудь читали гарантию условия? Заявление о соответствии ЕС?

Серьезно, да ладно. перевод существует только потому, что этого хочет ЕС. Клиенты никогда не читают Это. С точки зрения заказчика, эта часть может буквально просто прочитайте «быки*это, быки*это, быки*это»… и они будут в порядке с этим.

Так что не удивляйтесь, производители хотят платить только за то, что абсолютно необходимо… а в идеале вообще ничего.

Когда вы можете запросить более высокую ставку за слово?

Но, ну, бывают ситуации, когда конечно можно попросить еще. Для Например, если вы начали с действительно некачественной цены, чтобы вы можете просто выровнять его с другими переводчиками, до стандартной цены за Ваша языковая комбинация.

Или вы также можете запросить более высокий цена, если вы обладаете действительно редкими знаниями. Возможно, специалист по ядерная энергия? Физика частиц? Узкоспециализированная медицина? Так да, вы можете попросить более высокую цену, потому что их не так много переводчики с такой специализацией…. все эти специалисты очевидно предпочитают работать в своей области, они не очень хотят переводы… или они недостаточно хорошо знают языки, чтобы сделай это.

2.Работа с прямыми клиентами

Да, это определенно один из способов заработать больше денег. Вырежьте среднего человека!

Но, конечно, есть и проблемы.

Вот что я заметил на чешском рынке переводов:

Да, здесь, в Чехии, вы можете получить на 10-20 % более высокую ставку для прямых клиентов. Но проблема в том, что прямые клиенты не понимают (а лучше: им все равно) работа переводчика. Так они не готовятся документы в любом случае.Часто это просто: «Эй, Ян, у нас есть эти PDF-файлы. здесь. Не могли бы вы перевести их в Word и сделать так, чтобы макет выглядел более или менее похоже на эти PDF-файлы? И да, мы платим вам за перевод… форматирование целевого макета включено в вашу ставку за слово, верно?».

Нет, это не так. Форматирование окончательных документов в сделать их похожими на PDF-файлы может занять столько же времени, сколько и перевод сам. Конечно, вы можете использовать конвертеры PDF в Word…. они работают довольно хорошо в эти дни.Но все же – если у вас много столов, сложное форматирование, изображения…. еще будут какие-то (значительная) работа над полученными файлами Word.

А платят ли прямые клиенты за эту дополнительную работу? Нет, конечно они не надо! Как вы думаете, почему они начали работать с вами в первую место? Сохранить деньги! Какой сюрприз…. Вы не думали, что они хотят вам за отличное качество вашей работы, не так ли?

Эффективность сотрудничества с прямыми клиентами

Так вы получаете на 10 – 20 % больше от вашей ставки за слово, но вы тратите e.грамм. 30-100 % больше времени на подготовку и окончательную обработку документов. Единственная вещь что может спасти положение, так это то, что прямые клиенты могут ничего не знать на САТ-инструментах. Таким образом, вы могли бы зарядить весь этот контекст и на 100% спички и пушинки за полную стоимость. Это может сработать… иногда. На самом деле это очень оригинальная идея всех CAT-инструментов. все производители инструментов CAT в наши дни попытаются продать вам: покупайте наши CAT с завышенной ценой (Trados и memoQ всегда стоят около 450 евро… постоянные скидки от каких-то 650 евро… ненавижу этот дешевый маркетинг трюки) и это сэкономит ваше время! Вы будете намного больше продуктивно, так что в итоге вы заработаете больше денег! Да, это может сработать хорошо….если ваши прямые клиенты сами не использовали CAT.

Итак, какой смысл работать на прямых клиентов? Нравится или нет, бюро переводов (в основном) выполняют свою часть работы. Они готовят документы для вас в каком-либо переводимом формате, в идеале в формате CAT – и это экономит вам много работы.

Сотрудничайте с другими переводчиками

единственный способ работать с прямыми клиентами и зарабатывать существенно больше деньги, чтобы сотрудничать с другими переводчиками с разных языков комбинации, чтобы можно было предложить сложный лингвистический пакет, перевод сразу на несколько языков.Таким образом, став бюро переводов самостоятельно. Тогда вы можете попросить более высокую цену, потому что ваши клиенты поймут, что для успешно управлять несколькими переводчиками, работающими над одним проектом в в то же время.

3. Выполнение томов – здоровый подход для независимого переводчика

Философия Кайдзен

Последний вариант полностью посвящен японской философии Кайдзен. Оптимизируйте свой процессы по максимуму, удалить все лишние шаги, добиться максимального производительность.

Это означает, что вы переводите настолько эффективно, насколько можете производить максимальный объем переводов в час… при разумных качественный. Вы зарабатываете на объемах.

По мотивам Генри Форда

Это — это здоровый подход, которого придерживается большинство компаний в наши дни. После всего, это именно то, что Генри Форд сделал, чтобы произвести свою модель Т — сборка линия воплощена в жизнь…. производить как можно больше автомобилей с минимальной производственные затраты настолько, насколько это в человеческих силах.

И ты тоже должен это делать.

Но как?

Кайдзен разрушен некоторыми CAT-инструментами

Использование просто инструменты CAT не имеют особого смысла в наши дни, потому что бюро переводов используют их сами, тем самым убирая первичную преимущество, которое может предложить такой CAT-инструмент – контекст/100% совпадения и пушистики. Они будут платить вам только около 10% за контекстные совпадения…. или хуже, вообще ничего не заплатят, мол те матчи уже переведено.

Использование CAT-инструментов стало не преимуществом, а необходимостью — вы не пользуетесь Trados? Ну, извините, у нас нет для вас работы.

Из Конечно, по правде говоря, использование CAT по-прежнему делает вас более продуктивным, даже если агентства используют так называемую «схему сетевых платежей», т.е. платить разные ставки для разных типов сегментов (100% совпадений, пушистики, номатчи…). Все же удобнее и быстрее перевести текст в CAT-инструменте, чем в двух окнах Word, расположенных рядом с друг друга на экране вашего ПК.

С другой стороны, есть некоторые инструменты, напр. печально известный немецкий инструмент, который просто вызывает больше головной боли, чем что он на самом деле предлагает по производительности.Например, попробуйте проверка орфографии 50-страничного документа в нем…. Все, что у вас может быть достигнутая на данный момент производительность будет потеряна во время этой проверки орфографии – из-за к его веселой недружественности к пользователю, это просто занимает смехотворное количество времени, чтобы проверить орфографию всего документа. Я могу только предположить, почему они не использовали хорошо зарекомендовавшую себя систему, известную по MS Word или LibreOffice. Просто кажется, что ВСЕ в этом немецком инструменте сделано для того, чтобы ДРУГОЙ, желательно более сложный и медленный, чем вы могли бы быть использовал к.

Ну, использование такого CAT-инструмента не дает никаких преимуществ что угодно. Наоборот: из-за снижения продуктивности вы фактически теряет деньги.

Готовы ли агентства платить вам больше за работу в этой немецкой CAT? Ха-ха-ха-ха…. не смеши меня пожалуйста.

Решение

Так что же знать? Как добиться больших объемов перевода?

Что ж, придется перехитрить всю систему. Или, как мы говорим по-чешски, немного вульгарно: «Вы должны разозлить систему.

Вы придется использовать то, что прямые клиенты или бюро переводов не могут использовать сами, потому что для них это на самом деле не имеет смысла. Его точно так же, как сборочная линия Генри — могли ли его конечные потребители использовать конвейер, чтобы сделать автомобили дешевле? Нет… как бы они это сделали? Почему они бы это сделали? Это не имело бы смысла. Его клиенты на самом деле наплевать на его процессы сборки, они просто хотели доступный автомобиль.

И именно там Bohemicus приходит в.Это инструмент повышения производительности, который может заставить перевод работать чрезвычайно продуктивно для переводчика…. но конечные клиенты или агентства на самом деле не могут использовать его, чтобы еще больше обдирать своих переводчиков. Так же, как они не могут требовать более низкой цены, потому что вы только что купили новый сверхбыстрый твердотельный накопитель, благодаря которому ваш компьютер будет работать в 2 раза быстрее.

Потому что Bohemicus помогает вам производить большие объемы переводов. Он делает это предоставление машинного перевода по требованию, голосовой диктовки и множества других очень полезные функции, повышающие производительность (например,грамм. автоматический поиск в ваши подключенные офлайн/онлайн словари и памяти переводов, полезные функции редактирования, менеджер буфера обмена, преобразование единиц измерения… и многое другое. более)…. все это в ЛЮБОМ приложении Windows.

И мальчик, работай ДЕЛАЕТ . При правильном использовании вы можете повысить производительность до 300% или даже больше. Вы можете посмотреть, например.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.