Биржи фриланса для переводчиков: Страница не найдена — Лига-Т.ру

Содержание

Пчёл.нет — биржа переводчиков фрилансеров: новичков и профессионалов

В современную жизнь все прочнее входит фриланс, им может заниматься каждый специалист, который выполняет свою работу на компьютере.

Переводчики фрилансеры не являются исключением, основное направление их работы – письменный перевод документов, текстов, им обязательно требуется превосходные навыки иностранного и русского языка. Особенно востребованными считаются английский и немецкий языки, но набирают популярность и многие другие, например, японский, китайский.

Бесплатная Pchel.net биржа фриланса для переводчиков (профессионалов, новичков) – удобный и быстрый поиск, предлагающий удаленную работу, а также вакансии стабильной работы в фирме, офисе. Фриланс сервис работает с 2007 года, его разработчики регулярно внедряют креативные улучшения, возможности для более простого поиска фрилансеров, сотрудников, исполнителей в области IT.

Биржа фриланса дает исключительные возможности находить специалистам интересные и выгодные заказы, а кому требуются эти услуги, могут выбирать действительно грамотных, опытных программистов, маркетологов, копирайтеров, переводчиков, веб-дизайнеров, многих других сотрудников. На портале биржи находятся проекты, вакансии со всех знаменитых сайтов работы, а отзывчивая поддержка сервиса помогает пользователям разобраться по каждому интересующему их вопросу.

Работа переводчиком является интересной, творческой, на бирже фриланса она может стать вспомогательным заработком или постоянным доходом, главное – хорошее  знание иностранных языков. Фрилансеры переводчики с резюме, где обязательно указываются языки, которыми они владеют, опыт работы, программы, литературные навыки, умения, могут заинтересовать работодателей, благодаря возможностям сайта Pchel.net. Именно, на этом сервисе можно бесплатно поместить неограниченное число фриланс проектов, вакансий. На портале непременно найдется тот, чье мастерство переводчика станет полезным, например, в переводе научной работы, публикации для блога, описания товаров.

 Плюсы фриланс биржи для специалистов:

  • можно быстро найти вакансии для постоянной или удаленной работы;
  • есть возможность оперативного импорта личного портфолио, многочисленная загрузка работ;
  • конкретные контакты работодателя – почта, телефон, другие;
  • понятная структура начисления рейтинга;
  • для правильной работы с сервисом отсутствуют навязывания коммерческих услуг.

Тексты и переводы: фрилансеры с резюме и портфолио, прекрасно владеющие иностранными языками, умеющие заинтересовать читателя, могут в удобном формате сервиса взаимодействовать с заказчиками.

Плюсы фриланс биржи для работодателей:

  • большой выбор — на сервисе находится 40 тысяч резюме специалистов многообразных IT направлений;
  • рейтинг по городам, с портфолио и отзывами клиентов;
  • есть платные услуги для роста количества заявок к объявленному фриланс проекту, вакансии;
  • используя фриланс, работодателю нет необходимости держать рабочие места, а оплата производится только за сделанную работу.

Russia War Crimes

В чем еще вам лгут российские политики

Это не война, это только спецоперация

Война — это вооруженный конфликт, цель которого — навязать свою волю: свергнуть правительство, заставить никогда не вступить в НАТО, отобрать часть территории. Обо всем этом открыто заявляет Владимир Путин в каждом своем обращении. Но от того, что он называет войну спецоперацией, меньше людей не гибнет.

Россия хочет только защитить ЛНР и ДНР

Российская армия обстреливает города во всех областях Украины, ракеты выпускали во Львов, Ивано-Франковск, Луцк и другие города на западе Украины.

На карте Украины вы увидите, что Львов, Ивано-Франковск и Луцк — это больше тысячи километров от ЛНР и ДНР. Это другой конец страны.

Это места попадания ракет 25 февраля. За полтора месяца их стало гораздо больше во всей Украине.

Центр Украины тоже пострадал — только первого апреля российские солдаты вышли из Киевской области. Мы не понимаем, как оккупация сел Киевской области и террор местных жителей могли помочь Донбасу.

Мирных жителей это не коснется

Это касается каждого жителя Украины каждый день.

Тысячам семей пришлось бросить родные города. Снаряды попадают в наши жилые дома.

Это был обычный жилой дом в Тростянце, в Сумской области. За сотни километров от так называемых ЛНР и ДНР.

Тысячи мирных людей ранены или погибли. Подсчитать точные цифры сложно — огромное количество тел все еще под завалами Мариуполя или лежат во дворах небольших сел под Киевом.

Российская армия обстреливает пункты гуманитарной помощи и «зеленые коридоры».

Во время эвакуации мирного населения из Ирпеня семья попала под минометные обстрелы — все погибли.

Среди убитых много детей. Под обстрелы уже попадали детские садики и больницы.

Мы вынуждены ночевать на станциях метро, боясь обвалов наших домов. Украинские женщины рожают детей в метро, подвалах и бомбоубежищах, потому что в роддомы тоже стреляют.

Это груднички, которых вместо теплых кроваток приходится размещать в подвалах. С начала войны Украине родилось больше 15 000 детей. Все они еще ни разу в жизни не видели мирного неба.

В Украине — геноцид русскоязычного народа, а Россия его спасает

В нашей компании работают люди из всех частей Украины: больше всего сотрудников из Харькова, есть ребята из Киева, Днепра, Львова, Кропивницкого и других городов. 99% сотрудников до войны разговаривали только на русском языке. Нас никогда и никак не притесняли.

Но теперь именно русскоязычные города, Харьков, Мариуполь, Россия пытается стереть с лица земли.

Это Мариуполь. В подвалах и бомбоубежищах Мариуполя все еще находятся сто тысяч украинцев. К сожалению, мы не знаем, сколько из них сегодня живы

Украинцы сами в себя стреляют

У каждого украинца сейчас есть брат, коллега, друг или сосед в ЗСУ и территориальной обороне. Мы знаем, что происходит на фронте, из первых уст — от своих родных и близких. Никто не станет стрелять в свой дом и свою семью.

Украина во власти нацистов, и их нужно уничтожить

Наш президент — русскоговорящий еврей. На свободных выборах в 2019 году за него проголосовало три четверти населения Украины.

Как у любой власти, у нас есть оппозиция. Но мы не избавляемся от неугодных, убивая их или пришивая им уголовные дела.

У нас нет места диктатуре, и мы показали это всему миру в 2013 году. Мы не боимся говорить вслух, и нам точно не нужна ваша помощь в этом вопросе.

Украинские семьи потеряли полтора миллиона родных, борясь с нацизмом во время Второй мировой. Мы никогда не выберем нацизм, фашизм или национализм как наш путь. И нам не верится, что вы сами можете всерьез так думать.

Это месть за детей Донбасса

Российские СМИ любят рассказывать о кровожадных украинских детоубийцах. Но «распятый мальчик в трусиках» и «мальчик — мишень для ракет ВСУ» — это легенды, придуманные российскими пропагандистами. Нет ни единого доказательства подобным страшилкам, только истории с государственных российских телеканалов.

Однако допустим, что ваши солдаты верят в эти легенды. Тогда у нас все равно появляется вопрос: зачем, мстя за детей Донбасса, они убивают детей Донбасса?

8 апреля солдаты рф выпустили две ракеты в вокзал Краматорска, где четыре тысячи украинцев ждали эвакуационные поезда. Ракетным ударом российские солдаты убили 57 человек, из которых 5 — дети. Еще 16 детей были ранены. Это дети Донбасса.

На одной из ракет остались остатки надписи «за детей».

Сразу после удара российские СМИ сообщили о выполненном задании, но когда стало известно о количестве жертв — передумали и сказали, что у рф даже нет такого оружия.

Это тоже ложь, вот статья в российских СМИ про учения с комплексом Точка-У. Рядом скриншот из видео с военным парадом, на котором видна Точка-У.

Еще один фейк, который пытались распространить в СМИ: «выпущенная по Краматорску ракета принадлежала ВСУ, это подтверждает ее серийный номер». Прочитайте подробное опровержение этой лжи.

Посмотрите на последствия удара. Кому конкретно из этих людей мстили за детей Донбасса?

Биржи переводов — Обзор и сравнение сервисов, их стоимость

Биржи переводов в последнее время стали не менее популярны, нежели биржи фриланса или копирайта. Работа с текстами, в том числе и с переводами всегда является востребованной в глобальной сети. Лучших специалистов в сфере переводов и хорошие условия удалённого сотрудничества можно отыскать на специализированных биржах переводов, о которых и пойдёт речь в данной статье.

Актуальность вопроса

Людей к поиску переводчиков в интернете побуждают различные причины. Среди наиболее частых из них, можно отметить следующие варианты:

  • Потребность в переводе различной документации и материалов для наполнения сайтов и иных онлайн ресурсов;
  • Необходимость перевода документов и иных материалов для оффлайн деятельности;
  • Перевод писем, переписок и т. д.;
  • Одноразовые, случайные нестандартные заказы.

Сотрудничество и работа с иностранными ресурсами, материалами, представительствами, аудиторией сейчас как никогда ранее на высоте. Ежедневно возникают тысячи заданий по переводу требующие внимательного, качественного, достоверного и профессионального подхода специалистов.

Виды работ

В привычном понимании переводы подразумевают перевод текста с одного языка на другой, однако ныне эта отрасль находит своё применение во множестве различных направлений. Работы подразделяются по двум основным категориям: вид работы и тип исходного материала.

По видам работ встречаются такие подвиды переводов:

  • Нотариальный перевод договоров, контрактов, соглашений и т. д.;
  • Технический перевод инструкций, документации и т. п.;
  • Узконаправленные переводы, к примеру, медицинские;
  • Устный перевод и услуги сопровождения на деловых встречах.

По типу исходных материалов требующих перевода:

  • Документы и тексты на бумажных носителях;
  • Электронный формат документов и сканированные страницы;
  • Видеозаписи;
  • Аудиозаписи;
  • Презентации и прочее.

Виды бирж

Существует два основных вида бирж переводов, которые встречаются в глобальной сети. Каждый из них стоит рассмотреть более детальным образом.

Биржи для переводчиков фрилансеров

Как следует из названия подзаголовка, биржи такого типа предлагают фрилансерам возможность заработать, сама же администрация зарабатывает на комиссиях и посредничестве.

Заказчики публикуют свои заказы на бирже, а исполнители, то есть переводчики оставляют свои заявки на выполнение работы. Заказчик может самостоятельно выбрать понравившегося работника, затем договориться с ним об условиях работы, оплаты и т. д.

Как правило, исполнители проходят отбор, тесты, сертификацию. Однако, тем не менее, среди них преимущественно встречаются любители, которые способны справиться с основным объёмом работ, но профессионально выполнить работу врядли смогут.

Биржи профессионалов

Несмотря на популярность фрилансовых бирж переводчиков, существует также немало специализированных, профессиональных сервисов. В таком случае, работает уже слаженный штат сотрудников, чья деятельность распространяется, как на онлайн заказы, так и на оффлайн деятельность.

Здесь, как правило, работают профессионалы либо с большим практическим опытом либо с профильным образованием. Эти сотрудники могут также предоставить услугу устного перевода на деловых встречах и в других ситуациях требующих личного присутствия переводчика возле клиента.

Стоимость

Стоимость услуг по переводу зависит от нескольких факторов:

  • Объём работы;
  • Формат работы, тип исходника;
  • Уровень сложности;
  • Тип биржи и принцип тарифообразования;
  • Категория.

Во многом влияние оказывает, конечно же, тип биржи. Те сервисы, где цены устанавливаются заказчиками самостоятельно, зачастую зависят от средней цены по данной бирже, иногда в учёт принимается средняя расценка в рунете. При таком подходе исполнители могут умышленно игнорировать заказы с намеренно заниженными расценками.

В случае, когда речь идёт о специализированных сервисах, то здесь ценовая политика определяется самой компанией. Услуги могут предоставляться, одноразово, систематично, ежемесячно, могут быть предусмотрены различные тарифы оплаты. Как правило, здесь расценки значительно выше, однако и услуги предоставляются с гарантией качества и профессиональным подходом.

Недостатки

Несмотря на всю пользу бирж переводов, они всё-таки могут иметь и некоторые недостатки, о которых стоит упомянуть:

  • Возможность получить некачественную работу, если заказ выполнял фрилансер;
  • Существует риск вообще не получить готовый перевод, так как исполнитель не исполнит свои обязательства или сорвёт сроки;
  • В случае, если оплата договорная, то существует риск оплатить больше, чем стоит работа.

Если внимательно относиться к выбору переводчиков, то качественный результат можно получить на любой бирже, при тщательном анализе и подготовке к сотрудничеству.

Лучшее руководство 2020 года для работы внештатным переводчиком

Работа профессиональным переводчиком-фрилансером — привлекательная работа в 2021 году.

Многие потеряли работу, и многие переходят на внештатную работу.

Кроме того, пандемия заставила многие компании задуматься о привлечении международных клиентов, где перевод может сыграть жизненно важную роль.

Бюро трудовой статистики США ожидает, что рабочие места для письменных и устных переводчиков вырастут на 17% в период с 2016 по 2026 год.

Жизнь фрилансера имеет много положительных сторон, вы можете работать из любой точки мира и выбирать, с кем работать.

Вы можете установить свое рабочее время и условия оплаты.

У переводчиков больше преимуществ.

Каждый день они работают с разными национальностями и языками. Они подвергаются воздействию широкого спектра культур, языков, происхождения.

В этой статье я поделюсь с вами дорожной картой, которую вы можете использовать, чтобы начать работать переводчиком-фрилансером.

Я не из мира теории, а из практики, поэтому я точно знаю, что может работать, а что нет.

Более 10 лет я работаю в сфере переводов и локализации.

Вы узнаете, что требуется от успешного переводчика-фрилансера, и как улучшить свои навыки.

Вы узнаете, что включает в себя профессиональный переводчик, и где найти работу онлайн-переводчика.

Давайте прыгать!

Глава первая: Квалификация внештатных переводчиков

Приведенный ниже список не является исчерпывающим.Вы узнаете наиболее распространенные требования бюро переводов при найме внештатных переводчиков. Некоторым клиентам могут потребоваться дополнительные требования, например наличие сертификатов или принадлежность к определенным ассоциациям.

1. 

Носитель целевого языка:

Целевой язык — это язык, на который переводчик переводит. Например, когда текст необходимо перевести с английского на арабский, целевым языком является арабский.

Профессиональные переводчики переводят только на свой родной язык. Это обеспечивает более высокое качество.

Перевод — это не только передача слов с одного языка на другой. Это включает в себя понимание культуры и традиций языка, на который вы переводите.

У вас не может быть глубокого понимания языка, если вы не являетесь его носителем.

 Переводите только на свой родной язык.

2.

  Получил образование переводчика или лингвиста:

Образовательная степень в области перевода, лингвистики или других смежных дисциплин улучшит ваше понимание процесса перевода и синтаксиса языков.

Официальное образование переводчика познакомит вас с механикой самого процесса перевода. Вы поймете, как переводить в различных областях, таких как журналистика, экономика, политика, туризм и другие. Вы также поймете различные способы перевода наречий, существительных, предлогов и других грамматических категорий.

Для работы переводчиком не требуется степень магистра, достаточно высшего образования.

Если у вас нет образования в области перевода или языков, вы все равно можете поступить на аналогичный факультет открытого/продолжающего образования университета или колледжа в вашем районе.

 Узнайте, выдает ли ваша страна какие-либо дипломы или специализированные сертификаты в области письменного и устного перевода или локализации.

3.

  Имеет хорошие навыки письма:

Перевод — это не дословный процесс. Профессиональные переводчики переводят документы так, как если бы они были изначально написаны на целевом языке.

Вы должны быть хорошим писателем, чтобы переводить текст с одного языка на другой.

Чтобы стать профессиональным переводчиком, вам необходимо знать различные стили письма, структуры предложений, синонимы и другие аспекты письменного процесса.

Лучший способ выучить несколько стилей письма — больше читать и больше переводить!

 Возможно, вам потребуется перевести несколько типов текстов, включая политические, журналистские, литературные или спортивные. Каждый тип текста требует своего уровня написания.

4.

   Регулярно занимайтесь переводом:

Вы становитесь профессиональным переводчиком только тогда, когда перевод является одним из ваших повседневных занятий на протяжении многих лет.

Перевод — это навык, который вы приобретаете, практикуясь снова и снова, постепенно оттачивая навык и улучшая его со временем.

Получение отзывов о вашем переводе — лучший способ сократить путь к тому, чтобы стать профессиональным переводчиком.

Попросите кого-нибудь проверить вашу работу и дать вам комментарии. Вы будете делать ошибки, это факт, который вам нужно принять.

Получая отзывы о своих переводах, вы поймете допущенные ошибки и избежите их в следующий раз.

Это единственный способ улучшить свои навыки перевода.

 Практикуйтесь, практикуйтесь и еще раз практикуйтесь в переводе каждый день.

5​.

  Специалист в определенной области:

Вы начнете работать в разных областях и предметах, но вам нужно как можно скорее специализироваться в 1-2 отраслях.

Это будет иметь много преимуществ.

Ваши маркетинговые усилия будут более целенаправленными, и вы сможете повысить цены, если докажете, что являетесь экспертом по переводу в этой области.

Вам придется читать книги и статьи, чтобы лучше познакомиться с этой специализацией, поэтому убедитесь, что она вам нравится, чтобы выделиться.

Не выбирайте специальность, в которой недостаточно объема работы!

Если вы планируете работать переводчиком до конца своей жизни или в течение значительного количества лет, стабильный рабочий процесс является неотъемлемой частью финансовой стабильности.

 Итак, выберите то, что многие люди хотят переводить, о чем вы можете читать и писать каждый день и что может приносить разумный доход.

Рекомендация специалиста:

Чтобы добиться успеха, работа фрилансером требует преданности делу. Вы будете испытывать стресс много раз по разным причинам, таким как сроки, клиенты, рабочая среда и т. д. Всегда оставляйте время для личной жизни, чтобы освежиться и подготовиться к следующей работе. Баланс между работой и личной жизнью должен быть частью ваших целей.

Глава вторая: Составление маркетингового плана 

Теперь самое интересное.

Как независимый профессионал, вы должны понимать основы продаж и маркетинга, чтобы преуспеть в своей карьере, независимо от того, работаете ли вы переводчиком-фрилансером, устным переводчиком, писателем, графическим дизайнером или веб-разработчиком.

Достаточное количество клиентов — основа любого успешного бизнеса внештатных переводчиков.

А,

Правильная маркетинговая стратегия поможет вам обеспечить поток клиентов-переводчиков, достаточно большой, чтобы помочь вам выжить.

Я объясню четыре основных шага любого успешного маркетингового плана для переводчиков-фрилансеров.

Шаг 1:  Запись аватара клиента

Вам необходимо точно определить своего целевого клиента.

Многие клиенты нуждаются в услугах внештатного перевода, но вам следует выбрать только один или два типа услуг, чтобы выделиться на уже переполненном рынке внештатных переводов.

Чтобы преуспеть в любом бизнесе, вы должны изучить потребности вашего клиента, а написание клиентского аватара облегчает вам изучение потребностей только одного или двух клиентов.

Вам не придется изучать потребности десятков клиентов, которые могут быть ошеломляющими, по крайней мере, в начале.

 Вы можете определить образ целевого клиента, ответив на следующие вопросы:

  • Где находится мой клиент?
  • Какие услуги им нужны?
  • Каков годовой доход целевого клиента?
  • Как я могу связаться с ними?
  • Какую квалификацию они ищут в своих поставщиках?

Шаг 2:  Напишите цели SMART для своего маркетингового плана

Ваш маркетинговый план должен иметь четкие цели.

Но они должны быть УМНЫМИ!

Они должны быть конкретными (S), измеримыми (M), достижимыми (A), актуальными (R) и ограниченными во времени (T)

 Вот объяснение того, что это значит.

  • Конкретные : Вы должны записать конкретные цели для плана. Например, посещение бизнес-конференций — это недостаточно специфично. Вы должны назвать конференции, которые вам нужно посещать каждый год. Например, Американская ассоциация переводчиков (ATA), Localization World или конференция BP Translation.
  • Измеримый : Вам нужно знать, достигнуты ли ваши цели или нет. Это можно сделать, добавив к целям измеримые задачи. Например, сколько клиентов вы планируете привлечь в этом году? Или сколько конференций и выставок вы планируете посетить?
  • Достижимый : Ваши цели должны быть под вашим контролем. Они должны быть чем-то, чего вы можете достичь. Вы должны быть в состоянии достичь их как фрилансер. Посещение 15 выставок в год — это то, чего вы можете достичь — даже с личной и финансовой точки зрения? Если цель требует нового набора навыков, сделайте все возможное, чтобы развить эти навыки, чтобы достичь ее.
  • Актуально : Ваши цели должны быть связаны с вашим общим бизнес-планом. Если ваш маркетинговый план ориентирован на работу с бюро переводов, убедитесь, что ваши цели направлены на бюро переводов, а не на клиентов.
  • Ограничение по времени : Добавьте к своим целям крайний срок. Например, вы можете разделить свои цели на годовые, квартальные или месячные сроки. Установите конкретный график для каждой цели, чтобы просмотреть ее крайний срок и, следовательно, увидеть, была ли цель достигнута или нет.

Шаг 3:  Примите меры и обратитесь к потенциальным клиентам

У вас может быть идеальный план, но он не может работать сам по себе.

Действуйте — и действуйте прямо сейчас!

Не ждите, пока к вам придут клиенты, которым нужны услуги переводчика. Выходите и взаимодействуйте с ними. Будьте перед ними столько, сколько сможете.

Приняв меры, вы узнаете, сможете ли вы реализовать маркетинговый план или нет.

Возможно, вы поставили недостижимые планы или недооценили некоторые цели.

 Только действуя, вы можете узнать, что работает, а что нет.

Шаг 4:   Оцените свой план:

Когда наступят сроки ваших целей, сядьте и оцените их.

Не каждое ваше действие будет правильным. Возможно, вам придется пересмотреть некоторые области и воспроизвести другие.

Просмотрите результаты своих маркетинговых стратегий. Возможно, вы использовали маркетинг по электронной почте, маркетинг в социальных сетях или другие стратегии.

Также проверьте свои расходы и затраченное время.

 Возможно, вам придется проводить больше времени в социальных сетях, чтобы привлечь больше клиентов, или, возможно, вам нужно увеличить бюджет платной рекламы.

Рекомендация специалиста

Чтобы работать переводчиком, вам нужно овладеть многими навыками. Но быть носителем целевого языка и иметь маркетинговый склад ума — это основное, что вам нужно, чтобы выжить в качестве переводчика-фрилансера.Всегда старайтесь улучшить свои переводческие и деловые навыки, читая больше об отрасли и общаясь с коллегами.

Глава третья: Цены на услуги перевода

Условия работы переводчиков-фрилансеров очень разнообразны. Они работают в разных странах, с разными языковыми парами и переводят по многим специализациям.

Таким образом, может быть большой разрыв между переводчиками-фрилансерами, когда дело доходит до ценообразования их переводов-фрилансеров.

Индустрия переводов сама по себе является фрагментированной отраслью; во многих странах нет четких правил для этого.

Эта фрагментация повлияла на стоимость самих услуг внештатного перевода. Нет установленных тарифов, которые могут соблюдать все переводчики.

Вы можете устанавливать любые цены!

 Однако, чтобы выжить и добиться успеха, вам необходимо учитывать некоторые элементы.

1. 

На что обратить внимание при установлении расценок в качестве внештатного переводчика
  • Расходы: вам нужно учитывать, сколько вы платите за свой бизнес.Вам придется покупать инструменты, канцтовары, получать сертификаты, платить налоги и оплачивать другие расходы. Все это следует учитывать при установлении стоимости перевода.
  • Языковая пара: цены на перевод различаются в зависимости от языковой пары, с которой работают внештатные переводчики. Это может быть связано с уровнем конкуренции, важностью языковой пары для ваших клиентов и уровнем жизни округа, где живет переводчик. Например, многие европейские языки дороже, чем ближневосточные, поскольку в европейских странах выше налоги.
  • Специализация : тип документов, с которыми вы работаете, может повлиять на цену перевода, которую вы запрашиваете. Некоторые документы более технические, чем другие, а некоторые требуют больше творчества. Например, за руководство пользователя с четкими предложениями можно платить меньше, чем за патент, изобилующий техническими уравнениями и спецификациями. Перевод некоторых документов занимает больше времени, что, в свою очередь, означает более высокие цены.
  • Тип клиента: Это еще один важный фактор, который следует учитывать при взимании платы за ваши переводы.Кто ваш клиент? Взимание платы с физического лица за перевод водительских прав отличается от взимания платы с маркетингового агентства за рекламный флаер. Также требования каждого клиента могут отличаться в процессе перевода. Например, заверенный перевод стоит дороже стандартного перевода.

2.

Ценовые категории
  • Цена за слово : Это самая распространенная ценовая категория.В большинстве случаев вы подсчитываете количество слов в исходном документе и сообщаете клиенту общую стоимость перевода. Для этого вам необходимо иметь редактируемую копию переводимых документов, т. е. MS Word, PowerPoint и т. д. Существуют инструменты, которые можно использовать для подсчета количества слов в документе, такие как функция подсчета слов в Microsoft Word или такой инструмент, как Anycount. Вы умножаете цену за слово на общее количество слов. Например, если ставка за слово составляет 0,10 доллара США, а переводимый документ содержит 5000 слов, общая стоимость составит 500 долларов США.
  • Цена за страницу: Цена за страницу используется, когда нет редактируемого формата переводимых документов, т.е. PDF-файлов или изображений. Вы считаете страницы и рассчитываете цену на основе вашей ставки. Например, если цена за страницу составляет 25 долларов США, а переводимых документов — 10 страниц, общая стоимость составит 250 долларов США.
  • Почасовая ставка : Для некоторых работ может потребоваться почасовая ставка. Обычными работами являются обеспечение качества и корректура.У вас должна быть оценка вашей производительности в час. Например, некоторые переводчики могут корректировать до 1000 слов в час. Таким образом, если клиент запрашивает плату за корректуру 12000 слов, а почасовая ставка составляет 25 долларов, цена за эти 12000 слов составляет 300 долларов.
  • Скорость за символ : Это зависит от системы письма языка. Он используется в основном для таких языков, как японский и китайский.

Профессиональная рекомендация

У вас должен быть стандартный прайс-лист, но время от времени просматривайте этот список.Со временем ваш опыт будет расти, а ценность, которую вы предоставляете своим клиентам, будет выше. Взамен это будет означать более высокие цены. Кроме того, не забудьте проверить свой список расходов, так как это может повлиять на цены, которые вы взимаете. Может быть, вы заплатили за членство в ассоциации или стали сертифицированным переводчиком.

Глава четвертая: Маркетинговые инструменты для переводчиков

1. Напишите привлекательное резюме или портфолио:

Подготовьте резюме, предназначенное только для клиентов-переводчиков.

Если вы новичок в переводческом бизнесе-фрилансере и у вас нет опыта работы, вы можете добавить опыт и квалификацию, связанные с языками, например преподаванием.

Убедитесь, что вы указали свое образование. Обычно клиенты предпочитают работать с переводчиками-фрилансерами, имеющими образование в области перевода или языковых исследований.

 Не забудьте добавить свою контактную информацию. Важно указать свой адрес электронной почты, номер телефона и любые идентификаторы обмена мгновенными сообщениями, такие как Skype.

2. Распечатайте свою визитную карточку: 

Попросите графического дизайнера разработать для вас визитную карточку. Если вы только начинаете свою карьеру переводчика-фрилансера, он вам обязательно понадобится. Изучите возможность недорогого сервиса, такого как Fiverr или Upwork.

Передайте вашу карту членам вашей семьи, родственникам, друзьям и всем, кого вы знаете, если это возможно. Вы не знаете, у кого может быть правильная связь.

Если вы только начинаете заниматься внештатным переводом, визитная карточка — это мощный инструмент, чтобы рассказать миру о том, чем вы занимаетесь.

3. Создайте веб-сайт:

В этом цифровом мире веб-сайт является важным элементом любой маркетинговой стратегии. Веб-сайт переводчика дает больше места для добавления любой информации, которую вы хотите. Как новичок, вы можете начать добавлять такие страницы, как «Обо мне», «Услуги перевода», «Цены» и «Свяжитесь со мной».

Вам не нужно платить огромную сумму за первоначальную настройку веб-сайта. Вам может понадобиться всего около 100 долларов для оплаты домена и хостинга. Это ежегодная плата.Затем наймите дизайнера, который применит для вас шаблон системы управления контентом. Это может стоить около 500-1500 долларов, но это единоразовый платеж.

Я рекомендую профессиональный домен и хостинг, так как это даст вам много преимуществ. У вас будет профессиональный адрес электронной почты, который вы сможете использовать для общения с клиентами. Бесплатная служба электронной почты, такая как Gmail, больше не приемлема, это может повлиять на ваш имидж в глазах клиентов.

Профессионально разработанный сайт с платным хостингом вызовет у вас больше доверия.Ваши клиенты поймут, что вы серьезно относитесь к своему бизнесу.

 Если вы не можете позволить себе платить за дизайнера, вы можете начать с хостинга и добавить страницу «скоро» в качестве домашней страницы вашего веб-сайта, таким образом, у вас все еще будет профессиональный адрес электронной почты от хостинговой компании, и когда клиент посещает ваш веб-сайт, они будут знать, что вы все еще работаете над ним.

4. Подготовьте свои профили в социальных сетях:

Социальные сети при правильном использовании могут стать эффективным инструментом вашей маркетинговой стратегии.

Сейчас в социальных сетях около 2 миллиардов человек. Вам не нужно быть на всех этих каналах, выберите те, которые, по вашему мнению, используют ваши целевые клиенты и которые вам удобно использовать.

Сделайте себя доступным для публикации, публикации и комментирования других сообщений.

Создание мощного профиля в социальных сетях требует времени, но есть основы для любого профессионального профиля.

Добавьте профессиональную фотографию, четкий заголовок, объясняющий, кто вы и чем занимаетесь.

 Вы можете начать с создания профилей в LinkedIn, Twitter и Facebook.

Профессиональная рекомендация:

Не будьте пассивны при использовании социальных сетей для маркетинга. Главной целью должна быть открытая беседа с потенциальными клиентами и коллегами. Разговаривая с людьми и показывая свою индивидуальность, вы сможете строить настоящие отношения с людьми, которые могут превратиться в возможности для бизнеса. Не прекращайте публиковать, комментировать и делиться с другими людьми.

Глава пятая: где найти работу переводчика

В наши дни работа переводчиком в Интернете является одной из самых популярных профессий для фрилансеров.

Итак, если вы планируете такую ​​карьеру, вам нужно знать, где найти работу онлайн-переводчика.

 Ниже перечислены три основных места, где вы можете проверить и подать заявку на работу по переводу.

1. 

Веб-сайты онлайн-трансляции:

С годовым доходом около 50 миллиардов долларов рынок переводов имеет свои собственные веб-сайты, на которых могут встретиться профессиональные переводчики-фрилансеры и потенциальные клиенты.

Как и многие другие веб-сайты для фрилансеров, веб-сайты для переводов основаны на торгах. Клиент публикует запрос, в котором просит переводчиков-фрилансеров представить свои предложения и объяснить, почему именно их следует выбрать.

 Вот список наиболее распространенных веб-сайтов с переводами:

А. Проз :

Proz — один из лучших сайтов для поиска онлайн-переводчиков. Он существует уже много лет, и почти каждый внештатный переводчик знает этот сайт.Это отличное место, чтобы начать свою карьеру переводчика-фрилансера. Вы можете начать с бесплатного профиля членства и делать ставки на вакансии, когда это возможно.

Proz предоставляет переводчикам не только работу, но и множество других замечательных функций, таких как форум для переводчиков для обмена идеями, а также бесплатные вебинары и статьи. Если вы являетесь платным участником, вы можете узнать, что другие переводчики говорят о компаниях, зарегистрированных на сайте. Вы узнаете больше об истории компании и о том, платят ли они своим переводчикам или нет.

Б.  Кафе переводчиков :

Кафе переводчиков — еще один отличный сайт. Он существует уже много лет и, вероятно, является вторым по величине веб-сайтом для внештатных переводчиков.

Вам нужно будет создать профессиональный профиль, как и на любой другой платформе для фрилансеров. Клиенты будут публиковать требования и просить переводчиков, специализирующихся в области проекта, представить свои предложения.

 Лучшее, что есть в кафе переводчиков, это функция поиска.Вы можете искать переводческие компании в определенных странах, и если вы являетесь платным участником, вы можете загрузить лист Excel с информацией о компаниях, включая их контактные данные.

C. SmartCat :

SmartCat — растущее сообщество переводчиков. Он имеет очень интуитивно понятный и современный вид. Как внештатный переводчик, вы можете создать очень привлекательный профессиональный профиль в SmartCat и делать предложения о концертах.Клиенты также могут связаться с вами напрямую, если у вас есть сильный профиль.

 Сильная сторона SmartCat — полноценная система управления для переводчиков-фрилансеров. Вы можете использовать веб-сайт SmartCat для создания профиля, получения работы, перевода файлов и автоматизации платежей.

Д.  Город переводчиков :

В Translators Town переводчики-фрилансеры могут загружать свои фотографии/логотипы и добавлять такие сведения, как языковые пары, с которыми они работают, ссылки на свои прошлые работы, программные инструменты, сведения об образовании и многие другие сведения.

 Клиенты, у которых есть переводческие работы, могут публиковать сообщения бесплатно, но переводчики-фрилансеры должны быть платными участниками, чтобы подавать заявки на опубликованные запросы на работу.

2. 

Общие сайты фрилансеров

Многие клиенты не знают о вышеуказанных веб-сайтах, предназначенных только для перевода. Они могут перейти на другие общие сайты фрилансеров.

Будучи начинающим переводчиком-фрилансером, вы также должны присутствовать на этих веб-сайтах.

Применяются те же правила; создавайте профессиональное портфолио, делайте ставки на опубликованные вакансии и привлекайте новых клиентов-переводчиков.

 Вот несколько веб-сайтов, с которых вы можете начать:

А. Upwork :

Это крупнейший сайт для фриланса. Он включает в себя базу данных внештатных веб-разработчиков/дизайнеров, копирайтеров, графических дизайнеров, виртуальных помощников, переводчиков, специалистов по социальным сетям и других профессий.

Потенциальные клиенты-переводчики могут связаться с вами напрямую для получения работы, или вы можете сделать ставку на размещенные запросы. Клиенты могут оставлять отзывы о вашей работе.Итак, сделайте отличную работу, чтобы получить 4- или 5-звездочный обзор, который поможет вам завоевать больше доверия.

 Основным недостатком веб-сайта является то, что он берет комиссию в размере 20% от вашего дохода, но эта сумма уменьшается по мере того, как вы выполняете больше работы.

Б.  Человек в час :

Еще одна известная платформа для фриланса. Цены и качество клиентов на People Per Hour намного лучше, чем на многих других сайтах для фрилансеров.

Вы можете загрузить образцы своей прошлой работы, а также попросить клиентов, которые не являются участниками People Per Hour, добавить отзывы.

 Вы можете не беспокоиться о платежах, так как веб-сайт также обеспечивает безопасность платежей клиентов фрилансерам.

К. Джубл

Недавно я наткнулся на Jooble и нашел его интересным. Он работает как поисковые системы, такие как Google и Ping. Он предназначен для внештатных рабочих мест в более чем 71 стране.Клиенты используют функцию поиска внутри Jooble, чтобы найти таланты для своих переводов, дизайна, маркетинга и других задач. Вы можете создать бесплатный профиль в Jooble бесплатно.

3.

Выполните поиск в Google

Поиск в Google или других поисковых системах — еще одна замечательная возможность, которую упускают многие начинающие переводчики-фрилансеры. Вы можете использовать Google для поиска клиентов в вашей стране или на международном уровне.

Начните с контакта с потенциальными клиентами в вашем районе и предложите им свои услуги.Позвоните им или отправьте им письмо с вашим предложением и визитной карточкой. Вы можете начать с общего поиска в Google. Например, вы можете искать только «переводческие компании», что является общим поисковым запросом.

Вы можете ограничить этот поисковый запрос своей страной или любой страной, на которую вы ориентируетесь. Например, введите в поиск «переводческие компании в Германии». Это создаст результаты поиска с компаниями, которые находятся в Германии.

Вы даже можете добавить конкретную специализацию в поисковый запрос.Например, вы можете добавить «компания технических переводов», если ваша специализация — технический перевод.

 Есть много других способов использовать Google для поиска вакансий переводчика в Интернете. Попробуйте различные операторы поиска в соответствии с вашими потребностями.

Рекомендация специалиста:

Общие правила использования порталов для фрилансеров:

  • Создайте хороший профиль: включите профессиональный портрет, упомяните свои академические и профессиональные квалификации.
  • Предоставление превосходного обслуживания: доставьте то, что вы обещаете. Всегда выходите за рамки того, что необходимо.
  • Общайтесь с клиентами: получайте отзывы о своих услугах. Это лучший способ стать лучше в будущем.
  • Спросите отзывы: социальное доказательство помогает укрепить доверие к вам. То, что другие говорят о вас, имеет значение.

Глава шестая: Бизнес-инструменты для переводчиков

Работа внештатным переводчиком предполагает работу со многими инструментами.Вы будете носить много шляп: переводчика, руководителя проекта, маркетолога и администратора.

Вам понадобится множество инструментов, которые помогут вам управлять каждой частью вашей работы. Вам понадобится набор инструментов для перевода документов, управления записями проекта перевода, маркетинга для потенциальных клиентов — как онлайн, так и оффлайн — и для другой административной работы.

 Ниже приведены некоторые инструменты, которые я использовал:

1. Инструменты автоматизированного перевода (CAT):

Это группа программного обеспечения и веб-приложений, которые используются для перевода и редактирования документов.

Основной задачей CAT-инструментов является оптимизация процесса перевода. Они хранят ваши переводы в файле памяти переводов (TM). Затем вы можете использовать эти старые переводы в будущих проектах, чтобы сократить затраты и время, необходимые для перевода подобных файлов в будущем.

CAT-инструменты

предлагают множество других функций, таких как анализ файлов, непротиворечивость, проверка качества и другие функции.

 Примеры CAT-инструментов:

  • SDL Trados Studio: Один из первых CAT-инструментов в отрасли, появившийся еще в 1990-х годах.Это десктопное ПО. Если вы планируете работать с бюро переводов, вам обязательно понадобится копия этого CAT-инструмента. Это программное обеспечение только для Windows.
  • MemoQ: Еще один настольный инструмент. Его главное преимущество заключается в том, что он работает с форматами файлов, созданными с помощью других CAT-инструментов, таких как SDL Trados. Возможность работы в нескольких форматах означает, что вам не нужно конвертировать их в другие форматы. Это программное обеспечение только для Windows.
  • SmartCat: Онлайн-инструмент CAT и система управления проектами для переводчиков.Вы сможете получать, переводить, доставлять проекты и выставлять счета с помощью этого CAT-инструмента. Он также поддерживает множество форматов.
  • Wordfast Pro: Этот CAT-инструмент совместим с Windows и Mac. Что мне действительно нравится в этом, так это его простой в использовании интерфейс. Переводчики могут к этому быстро привыкнуть.

2. Письменные инструменты для внештатных переводчиков

Поскольку вы будете писать много электронных писем или других документов, связанных с бизнесом, вам потребуются некоторые инструменты для проверки орфографических и грамматических ошибок в дополнение к стилю письма.Ниже приведены два инструмента, которые я часто использую:

.
  • Grammarly: Это онлайн-проверка орфографии и грамматики. Вы устанавливаете его как расширение веб-браузера для Chrome, Safari или Firefox. Вы можете начать с бесплатной версии, которая объясняет ошибки письма и дает предложения по исправлению. Это очень удобно при написании электронных писем или комментариев на онлайн-платформе.
  • Приложение Hemingway: Еще один бесплатный инструмент для внесения исправлений.Он проверяет не только орфографические и грамматические ошибки, но и ваш стиль письма. Вы можете использовать его, чтобы улучшить свои общие навыки письма.

3. Инструменты управления проектами для внештатных переводчиков:  

Как переводчик-фрилансер вы ежедневно выполняете множество задач. Надежный инструмент управления задачами или проектами сделает вашу жизнь намного проще. Вы можете попробовать различные инструменты, чтобы узнать об их функциях.

 Два широко используемых инструмента:

  • Todoist: Это мой любимый инструмент. Вы создаете различные списки для своих задач, а в платной версии вы можете устанавливать напоминания и добавлять комментарии. Вы можете создать список текущих проектов, завершенных проектов и проектов для выставления счетов. Перемещать задачи/проекты между списками очень просто.
  • Trello:   Это инструмент управления задачами методом перетаскивания.Он прост в использовании и предназначен для визуальных пользователей. Вы делите свои задачи на доски, а затем свободно перемещаете их с одной доски. Например, у вас может быть доска для проектов, а под доской три списка: «Выполняется», «Выставляется счет» и «Выставляется счет». Вы можете применить тот же принцип к другим проектам.

4. Маркетинговые инструменты для лучшей коммуникации:  

Как фрилансеру, вам необходимо постоянно заниматься маркетингом, чтобы обеспечить большое количество постоянных клиентов.Маркетинг ваших переводческих услуг в качестве фрилансера может осуществляться онлайн или офлайн, но в обоих случаях вам понадобятся некоторые инструменты, которые упростят вам задачу:

  • Canva: Бесплатный онлайн-инструмент, который поставляется как в виде веб-приложения, так и в виде мобильного приложения. Вы можете использовать его для выполнения различных задач, таких как создание визитных карточек, дизайн изображений вашего профиля в социальных сетях или размещение электронной книги.
  • Буфер: Это управление социальными сетями.Вы можете использовать его для автоматической публикации в ваших социальных профилях. Вы можете запланировать время сообщений и количество ежедневных сообщений.
  • Mailerlite: Это веб-приложение для маркетинга по электронной почте. Вы можете установить его на свой веб-сайт, чтобы хранить имена клиентов, которые связываются с вами через ваш веб-сайт. Mailerlite можно использовать для отправки запланированных писем клиентам или коллегам.

Рекомендация специалиста

Сдача – это часть деловой игры.Работа внештатным переводчиком является частью большой цепочки поставок. По пути вы приобретете новых клиентов и потеряете других. После установления отношений с некоторыми людьми в офисе вашего клиента они могут уйти. Всегда будьте готовы к переменам и делайте все возможное, чтобы справиться с ними. Вы должны постоянно учиться новому и адаптироваться к новым условиям бизнеса.

Глава седьмая: Книги для переводчиков-фрилансеров 

К счастью, некоторые профессиональные переводчики написали книги, которые помогут новичкам в сфере лингвистических услуг.

Я не говорю о книгах, посвященных техническим аспектам самого процесса перевода. Я имею в виду книги о реальной жизни переводчика-фрилансера и о том, как добиться успеха в своей карьере.

Я настоятельно рекомендую начинающим переводчикам-фрилансерам прочитать некоторые из этих книг, чтобы понять, как работает эта отрасль, как построить хорошие деловые отношения с вашими клиентами, как продвигать себя в качестве переводчика и узнать больше об инструментах перевода.

 Ниже перечислены три книги, которые настоятельно рекомендуются начинающим переводчикам-фрилансерам:

A. Как добиться успеха в качестве переводчика-фрилансера

Книга написана Коринн Маккей. Она президент Американской ассоциации переводчиков. Она переводчик с французского на английский, специализирующаяся на международном развитии, корпоративных коммуникациях/контент-маркетинге и научно-популярных книгах. В книге объясняется, как построить свой независимый переводческий бизнес с нуля, дается дорожная карта для новых переводчиков, а также даются практические советы и рекомендации.Третье издание книги вышло в феврале 2016 года.

B.  Поваренная книга по маркетингу для переводчиков:

Незаменимая вещь для целеустремленных переводчиков «Поваренная книга по маркетингу для переводчиков» Тесс Уитти — это простое и понятное руководство, которое гарантирует, что любой переводчик, читающий его, не затеряется в толпе. Уитти, сама переводчица, делится своим более чем десятилетним опытом, в течение которого она прошла путь от простого еще одного переводчика до известного успешного переводчика с процветающим бизнесом.Книга, написанная в дружеской манере «поваренной книги», исследует различные аспекты маркетинга, такие как «кладовая», базовая оценка требований; «закуски», где она делает акцент на способах планирования маркетинга; «основное блюдо», где выходят большие пушки: найти клиентов и завоевать их, а также удержать существующих с помощью лучших маркетинговых практик. Она даже идет на шаг впереди и предлагает широко используемые модели ценообразования и эффективные маркетинговые приемы, чтобы дать читателю лучшее представление о том, как работает маркетинг.Книга начинается с вводной точки зрения на маркетинг, чтобы новички могли получить представление об основных принципах его работы. Таким образом, они подготовлены к последующим главам, которые составляют суть. Whitty превращает сложный маркетинговый процесс, который даже профессионалы находят исчерпывающим, в простые шаги, четкие и ориентированные на конкретные действия. Учиться на чужом опыте — большой шаг к успеху. Настоятельно рекомендуется иметь эту книгу независимо от того, являетесь ли вы переводчиком, только начинающим или уже опытным переводчиком.

C.  Бизнес-справочник для переводчиков :

Книга написана Мартой Стельмашак. Она переводчик с английского на польский. В настоящее время она является доктором философии. студент Лондонской школы экономики. Марта писала еженедельные статьи для переводчиков-фрилансеров в своей бизнес-школе для переводчиков. Книга сочетает в себе теорию и практику. Каждую главу Марта начинает с теоретических основ бизнес-концепции, а затем показывает, как ее можно применить к независимому переводческому бизнесу.Книгу можно купить на сайте www.ecpdwebinars.co.uk.

Профессиональная рекомендация:

Для письменных и устных переводчиков написано много книг. Большинство книг написано на английском языке, но есть и другие, написанные на испанском, русском и других языках. Никки Грэм, переводчик с испанского на английский, перечислила в своем блоге 70 книг для специалистов по языковым услугам.

Нажмите, чтобы прочитать полный список из 70 книг в переводе.

Глава восьмая: Международные ассоциации переводчиков

Вступление в профессиональную ассоциацию или организацию в вашей отрасли может значительно улучшить вашу карьеру. Вы можете встретиться с коллегами, быть в курсе последних тенденций перевода, найти новых клиентов и добавить профессиональный штрих к своему резюме.

 Ниже приведены три известные ассоциации переводчиков:

A. Американская ассоциация переводчиков (ATA)  

Американская ассоциация переводчиков (АТА) — хорошо зарекомендовавшая себя ассоциация переводчиков со всего мира.Он обеспечивает сертификацию для своих членов, что может быть дополнительным преимуществом при предложении ваших услуг потенциальным клиентам. Штаб-квартира ATA находится в Соединенных Штатах, но она открыта для всех национальностей. Ассоциация включает в себя подразделения по различным языкам и проводит ежегодную конференцию, в которой принимают участие около 1800 специалистов в области языков.

Б.  Международная ассоциация профессиональных письменных и устных переводчиков (IAPTI):

IAPTI открыт для всех профессиональных письменных и устных переводчиков со всего мира.IAPTI также проводит ежегодную конференцию, посвященную нескольким темам. Вступив в эту ассоциацию, вы получите больше потенциальных клиентов и встретите коллег в сфере переводов и локализации. Члены IAPTI получают скидки на многие инструменты перевода, такие как Wordfast и Memoq.

C.  Переводчики без границ (TWB):

TWB — некоммерческая организация, созданная для предоставления услуг по переводу для гуманитарных некоммерческих организаций.Примеры информации, переведенной переводчиками без границ, включают отчеты, важную медицинскую информацию и материалы по реагированию на кризис для организаций, реагирующих на чрезвычайные ситуации по всему миру, например, в Бурунди, Либерии и Греции. Организация переводит более 10 миллионов слов в год.

Профессиональная рекомендация:

Начните с вступления в ассоциацию переводчиков в вашем районе. Если в вашем районе нет ассоциации, начните с местной торговой палаты вашего целевого языка, например, французской торговой палаты, испанской торговой палаты и т. д.Эти ассоциации могут стать отличным пулом для новых клиентов.

Глава девятая: Блоги для переводчиков-фрилансеров 

Читая блоги, написанные для переводчиков, вы можете узнать о деловых навыках, маркетинге, маркетинге в социальных сетях, продажах и управлении проектами, особенно для переводчиков-фрилансеров.

А. Сообразительный новичок  

Этот блог спонсируется Американской ассоциацией переводчиков.Он содержит советы и ресурсы как для письменных, так и для устных переводчиков. Письменные статьи на веб-сайте глубоки и полны информации. Статьи на сайте рассказывают об инструментах, стратегиях, книгах и бизнес-советах в основном для начинающих переводчиков.

Б.  Открытый микрофон

Это онлайн-платформа, созданная Дмитрием Корнюховым, англо-русским переводчиком. Блог открыт для многих переводчиков, которые могут поделиться своими историями и опытом.Вы прочтете статьи, написанные коллегами-фрилансерами со всего мира с разным опытом. Вы можете создать профиль в блоге и подписываться на других переводчиков, а также делиться своими историями своими словами. Вы можете начать с подписки на мой профиль.

C.  Маркетинговые советы для переводчиков

Это подкаст Тесс Уитти. Каждый понедельник есть гость, который говорит в течение 30 минут.Вы услышите о деловых отношениях с клиентами, стратегиях ценообразования, маркетинге и других темах. До января 2018 года вышло 155 выпусков, полных множества маркетинговых советов и стратегий для переводчиков.

Профессиональная рекомендация:

Если вы хотите, чтобы фриланс был вашей «вечной работой», одним из ключевых моментов является формирование здорового — или, по крайней мере, устойчивого — отношения к работе. Частью этого является принятие реалий рынка, на котором вы работаете.Ожидание того, что определенный тип клиента будет вести себя как совершенно другой тип клиента, похоже на любое другое нереалистичное ожидание: объект вашего разочарования вряд ли изменится, и вы, скорее всего, так и останетесь разочарованы. Вы же не станете заводить домашнюю кошку, а потом жаловаться, что она отказывается играть в апорт или ходить на поводке, верно? Так что не делайте этого со своими клиентами. Есть лучший способ.

Из статьи Коррин Маккей «Принятие ограничений рынка, на котором вы работаете»

Заключительные слова

Это руководство предназначено для начинающих переводчиков-фрилансеров, которые хотят начать успешную карьеру переводчика.

Чтобы преуспеть в этом деле, вам придется много работать на разных уровнях.

Ваши лингвистические навыки могут предоставить вам некоторые возможности, но чтобы преуспеть в долгосрочной перспективе и зарабатывать на жизнь переводом документов или книг, необходимо приобрести необходимые деловые навыки и быть последовательным в своих продажах и маркетинге.

Всегда общайтесь с другими коллегами, знакомьтесь с другими людьми и будьте в курсе новейших инструментов и новостей переводческой отрасли.

Не забывайте о балансе между работой и личной жизнью. Внештатные переводчики во многих случаях работают в условиях стресса. У вас есть сроки поставки, разные люди работают над одним и тем же проектом, различные документы для проверки. Итак, дайте себе время повеселиться. Наслаждайтесь семейной жизнью, встречайтесь с людьми вне офиса и оставайтесь позитивными.

 Если вы считаете, что это руководство нуждается в дополнениях, дайте мне знать, и я проверю, можно ли это сделать.

Как продвигать себя в качестве переводчика-фрилансера

Как продвигать себя в качестве внештатного переводчика

A   внештатный переводчик!? Вы тоже один из тех   , кто сталкивается с беспощадной конкуренцией? Ты можешь быть лучше всех, но что, если люди не знают твоего имени.К вам они, конечно же, не придут!

Итак, как вы рекламируете себя? Как люди узнают, как вас зовут, чем вы занимаетесь и чем вы лучше других? Просто — маркетинг! Взломайте код маркетинга в качестве многообещающего внештатного переводчика и узнайте, чего ждет ваш бизнес через несколько месяцев.

Вы должны быть очень заинтересованы в продвижении себя не просто как переводчика, а лучше всех! Но как снова! Продолжайте читать, чтобы найти ответ.

Первым делом нужно заявить о себе на рынке.Как правило, все фрилансеры делают это, создавая веб-сайт. Ты тоже попробуй! Создайте фантастический веб-сайт, делитесь важной информацией о том, чем вы занимаетесь, и не забывайте подчеркивать свои навыки и лучшие результаты.

Выполните следующие действия, чтобы создать хорошо сделанный веб-сайт специально для внештатного переводчика   :

  • Во-первых, все начинается с простого веб-сайта… постарайтесь сделать его простым и трезвым. И если вы не знаете, как создать веб-сайт, воспользуйтесь помощью многих онлайн-дизайнеров веб-сайтов.
  • Во-вторых, получить что-то уникальное. Существует множество сайтов, которые предлагают просто «услуги по переводу». Определите что-то особенное в своих услугах. Это могут быть ваши более низкие затраты, ваши экспертные услуги, досрочная подача заявок и т. д. Откройте для себя это и заставьте его сиять!
  • Найдите интересующую вас область. Клиенты, как правило, хотят получить опыт в своей области. Итак, выясните, какая область вам удобна. Это может быть что угодно, например, инженерное дело, медицина или маркетинг.Спросите себя — в чем я больше всего разбираюсь? Получите ответ и укажите его на своем сайте, где его увидят потенциальные клиенты.
  • Делайте упор на реальный мир, а не на дипломы. Расскажите о проблемах, с которыми обычно сталкиваются клиенты, обратившись к внештатному переводчику    , а затем предложите решения. Дайте им почувствовать, что вы можете решить их проблемы и предоставить качественные услуги.

И самое лучшее, что вы можете сделать, это добавить блоги на свой сайт. Таким образом, вы можете привлечь людей и завоевать доверие.Кроме того, это отличный способ рассказать о своем опыте и навыках!

Курирование собственного бренда — это больше, чем просто продвижение вашего имени. Как внештатный переводчик   , вы должны быть более профессиональным, чем быть тем, кто знает перевод. Вот что делает брендинг. Многие успешные переводчики работают под своими брендами.

У него много преимуществ, но лучше всего визуальное распознавание! Вы выделяетесь в толпе. И это упрощает процесс продвижения, потому что логотип и слоган выразительны.Люди склонны запоминать символы и больше привязываются к слоганам, а не просто к именам.

Итак, начнем с первого дня!

Попробуйте работать в автономном и онлайн-сетевом режиме. Нетворкинг в автономном режиме можно организовать посредством конференций и мероприятий, связанных с вашими областями. Доберитесь туда, общайтесь с людьми и узнавайте о новых возможностях и тенденциях. Кроме того, внимательно прислушивайтесь к опыту людей… это поможет вам избежать ошибок в будущем. Вручайте свои визитные карточки людям при каждом удобном случае.

Теперь, что за сеть в сети? Во-первых, переводчики-фрилансеры создают сообщество для продвижения друг друга. Так что постарайтесь попасть в некоторые из этих групп. А во-вторых, через социальные сети — проведите там несколько активных часов, продвигая свой бренд.

Рекламируйте себя через Facebook, Instagram, Twitter и различные сайты для фрилансеров. Не одобряйте работу внештатным переводчиком через личный кабинет. Заведите отдельный профессиональный аккаунт, где будете говорить только о делах, чего не могли передать личные аккаунты!

Пожалуйста, не стесняйтесь использовать социальные сети; они созданы для таких вещей.Воспользуйтесь этим в полной мере. Помимо этого, сайты по трудоустройству, такие как LinkedIn, также являются отличным местом, где вы можете найти опытных клиентов с помощью сетей. Эти сайты помогают лучшему профессиональному развитию.

Запускайте рефералов, чтобы быстро и бесплатно привлечь новых клиентов. Вы можете предоставлять скидки, вознаграждения или купоны в обмен на рефералов. Он не только побуждает ваших старых клиентов оставаться с вами, но и помогает вам найти новых. Гениально, не так ли!?

А теперь отзывы… никогда не стесняйтесь спрашивать отзывы у своих клиентов, даже если они негативные.В любом случае это поможет вам развиваться. Хорошо! А если они положительные… то распространяйте это повсюду. Это мощные инструменты. В настоящее время люди не доверяют бренду, у которого нет отзывов. Это обязательная вещь, которую нужно включить в свой маркетинг.

Помимо этого, вы также можете проводить розыгрыши. Сейчас у него огромная фан-база в социальных сетях. Запустите конкурс на ваших социальных дескрипторах…. Распространяйте имя своего бренда!

Привлечение новых клиентов, без сомнения, обязательная работа. Но такова поддержка старых клиентов! Как вы можете это сделать? Просто следуйте простой процедуре… как только вы получите потенциального клиента, вы сохраните его адрес электронной почты.И делайте это с каждым клиентом и ведите список адресов электронной почты. Теперь используйте этот список, чтобы отправить электронное письмо, которое будет работать как напоминание. Это может быть что угодно, например, ваши недавние блоги, обновления, новые предложения, купоны, праздничные пожелания или даже ваши последние достижения.

Просто держите их связанными, насколько это возможно. Но помните, он должен быть профессиональным, дружелюбным, элегантным и достаточно знающим. Главное, чтобы это не выглядело как спам. Потратьте немного времени на исследования и будьте в курсе текущих тенденций, чтобы включить их в электронные письма.Или вы можете попробовать отправить контент, связанный с проблемами, с которыми сталкиваются работодатели, а затем предложить свои решения.

И, если для вас слишком много работы! Тогда пусть этим занимаются профессионалы — есть много компаний, которые именно так и делают.

Заключение

У нас есть последний совет для каждого внештатного переводчика   . Фриланс — это самостоятельная и независимая работа, и это сложно. Да! В конце концов, это все для вас самих… так что продолжайте практиковаться и усердно работать, и вы будете пожинать плоды.

Гость Артикул. Содержит рекламные ссылки.

Об авторе
Отзывы мам

Мне немного за 30, я мама, имею более чем 15-летний опыт ухода за детьми, работаю частной няней, няней и несколько лет воспитателем в детском саду. Теперь у меня тоже есть своя семья! Я люблю находить отличные товары для мам и детей.

7 способов создать портфолио внештатных переводчиков

У вас еще нет образцов оплачиваемой работы?

Тогда вы, вероятно, чувствуете, что застряли в портфельном аду.Вы знаете: этот порочный круг, когда вам нужна работа, чтобы продвигать себя среди клиентов, в то время как клиенты нужны, чтобы получить работу!

На самом деле вам не нужно ждать пока клиенты постучатся, чтобы создать портфолио.

Но вам нужно получить стратегический .

Вот несколько советов, как легко создать портфолио, если в вашем резюме нет клиентов.

Создание мини-портфелей

Мой совет номер один — иметь не один глобальный портфель, а несколько мини-портфелей для целевых секторов.

Потому что горнодобывающая компания на самом деле не заинтересована в вашем переводе брошюры для компании по производству кормов для домашних животных.

В идеале каждый набор образцов, который вы создаете, идеально подходит для типа компании, с которой вы хотите работать.

Не будьте «мастером всех документов»

Мой второй совет: придерживайтесь типов документов, которые вы хотите перевести.

Быстро изучите типы компаний, в которых вы хотите работать.

Как вы думаете, какие документы они перевели?

Веб-контент? Белые бумаги? Ежегодные отчеты?

Сосредоточьтесь на них вместо того, чтобы переводить любой старый документ под солнцем.

Перевод для друзей или вашей сети

Знаете ли вы кого-нибудь, кто управляет двуязычной компанией?

Здесь, в Квебеке, я мог подойти к дому соседа и найти человека, которому нужно было перевести резюме, веб-сайт или любое другое количество документов.

Если это не ваша ситуация, вы можете попробовать социальные сети, особенно профессиональные или отраслевые группы для выбранного вами сектора.

Просто скажите, что вам нужна помощь в создании портфолио, и многие люди протянут руку помощи, чтобы помочь вашей карьере!

Перевод любого доступного веб-контента или общедоступных документов

Вы хотите специализироваться на переводе сообщений в блогах, статей в СМИ или других типов документов, которые публикуются публично?

Так уж получилось, что существует огромное количество вариантов, из которых можно выбрать, просто выполнив поиск в Google.

Информация о здравоохранении, правительственные документы или книги, ставшие общественным достоянием, являются хорошими отправными точками.

Вы не сможете включить некоторые из этих документов в общедоступное онлайн-портфолио, но вы можете отправить их потенциальному клиенту по электронной почте с пояснением, что вы перевели их в рамках проекта по переводу контента веб-сайта.

Но если вы все еще опасаетесь и не хотите рисковать, не проблема: просто свяжитесь с автором оригинала и попросите разрешения опубликовать образец перевода и поделиться им в Интернете.Худшее, что они могут сказать, — нет.

Что касается блоггеров, то многие из них сразу же ответят «да», так как они не будут возражать против дополнительной рекламы, которую могут дать им ваши переводы.

Перевод отрывков из книг

Одним из переводов, которым я особенно горжусь, является отрывок из книги о космических зондах.

В итоге я не смогла взяться за проект, так как ушла в декретный отпуск, но клиент был очень доволен выдержкой и это действительно показывает мои навыки.

Когда я включаю его в качестве образца, я удостоверяюсь, что параметры проекта ясны: меня попросили сделать отрывок, но другой переводчик сделал книгу, когда я был в отпуске.

Волнует ли это потенциальных клиентов? Ни капельки.

Связаться с переводчиками в вашей сети

Почему бы не сотрудничать с другим переводчиком в вашей языковой паре и отрасли? Вместе вы можете объединить свои письменные и переводческие навыки для обмена переводческой работой.

Просто убедитесь, что содержание относится к отрасли ваших потенциальных клиентов, и вы получите несколько простых образцов, которые вы сможете легко адаптировать в команде.

Свяжитесь с малыми или индивидуальными предприятиями в вашем секторе

Вы можете найти самые разные компании, которым абсолютно необходима профессиональная помощь в переводе, но у которых нет денег, чтобы заплатить за нее.

Эти клиенты являются легкой добычей для создания вашего портфолио.

Взгляните на их веб-сайт и узнайте, где у них проблемы.Когда вы обратитесь к ним, просто будьте любезны и объясните, что вам действительно нравится компания и то, что они делают, но похоже, что им нужна небольшая помощь в отделе переводов.

Затем спросите, можете ли вы повторно перевести их контент для своего портфолио, которое вы, конечно же, отправите им бесплатно.

Не ждите, что все скажут «да», но те, кто согласится, могут даже стать будущими клиентами, когда увидят ценность хорошего перевода!

Нет оправдания отсутствию портфеля

Никому нет дела до того, заплатили ли вам за вашу работу по переводу; они просто хотят увидеть, что вы можете сделать, и понять, почему вы это сделали, что не обязательно должно быть за денежную компенсацию.

Несмотря на то, что вам нужно соблюдать осторожность в отношении авторских прав при изучении общедоступных документов, вы можете легко обойти это, либо не публикуя свою работу, либо просто запрашивая разрешение (что также является отличным способом общаться с людьми).

Просто создайте от 10 до 12 однозначных выборок объемом от 300 до 400 слов для каждого сектора. Когда у вас есть все это и около трех или четырех надежных отзывов, вы действительно можете начать продвигать себя.

И все это можно сделать за считанные дни или несколько коротких недель, так что самое подходящее время, чтобы взламываться, как сейчас.

Как стать переводчиком-фрилансером. Часть 6: веб-сайт, портфолио, отзывы и многое другое


Видимость в Интернете, веб-сайт, портфолио, визитные карточки и презентация в лифте

Теперь это по-настоящему: последняя часть серии ! Это продолжение предыдущего поста о маркетинге. В нем я написал о создании бренда и использовании социальных сетей, среди прочего. Сегодня я собираюсь перейти к мощному маркетинговому инструменту: вашему собственному веб-сайту.

Веб-сайт

Я уже писал о WordPress в разделе ИТ в части 4, но независимо от того, решите ли вы заплатить веб-дизайнеру или пройти обучение самостоятельно, веб-сайт является одним из ваших лучших маркетинговых инструментов. По сути, это позволяет вам говорить своим голосом, что может быть не так ясно на таких сайтах, как LinkedIn, где все кажется однородным.

Это ваша платформа для демонстрации отзывов клиентов, ваших УТП, подробного описания ваших услуг, вашего портфолио или образцов вашей работы.Здесь также может размещаться ваш блог, как в моем случае. Не думайте, что веб-сайт похож на философский камень; это не превратит ваш журнал пустых рабочих мест в золото — во всяком случае, не сразу. Но это ваша витрина, и вы должны при каждой возможности направлять туда потенциальных клиентов.

Кстати, о веб-сайтах… Позвольте представить вам SEO . Поисковая оптимизация — это модное слово в мире цифрового бизнеса, и важно немного узнать об этом, если вы создаете свой собственный веб-сайт.Какой смысл иметь его, если никто не может его найти? К счастью, WordPress предлагает множество SEO-плагинов, которые вы можете добавить на свой сайт. У меня есть Yoast SEO, у которого есть система светофора, основанная на удобочитаемости вашего контента и подсказывающая вам, какие аспекты вам следует улучшить, чтобы повысить ваши шансы быть найденным — например, «вы использовали слишком много пассивного залога». или «все ваши предложения начинаются со слова X.»

Я посмотрел бесплатный вебинар SDL Trados на английском языке об оптимизации веб-сайта и один вебинар на испанском языке.В них я узнал о важности работы за кулисами . Эта закулисная магия означает добавление на ваши страницы «скрытых» ключевых слов, которые пользователь не может видеть. Угадайте, кто может, хотя… Поисковые системы! Также важно, чтобы мета-описание (резюме, которое отображается под заголовком страницы в поисковых системах) было четким, как и первые две строки вашего описания в LinkedIn, и содержало менее 156 символов. Теоретически это не влияет на вашу позицию в поиске, но если оно привлекательно и содержит призыв к действию (CAT), это может побудить пользователей нажать на вашу страницу.Наличие изображений, видео и ссылок на вашем сайте также помогает повысить рейтинг в результатах поиска. Как только ваш веб-сайт заработает, вы можете связать его с Google Analytics или аналогичным инструментом для просмотра отчетов о трафике.

Мета-описание, отображаемое в Google

Веб-сайт, соответствующий GDPR : для этого WordPress также предлагает множество плагинов. Убедитесь, что вы знаете, что происходит с аналитикой и файлами cookie. Какую информацию вы храните на своем сайте? Что бы это ни было, третьи стороны, такие как WordPress и ваш хост, также будут иметь к нему доступ, становясь, таким образом, обработчиками данных.У вас должно быть уведомление о конфиденциальности, написанное простым языком (возможно, не такое простое, как это, хотя оно, без сомнения, лучшее, что я встречал!) и запрашивать у пользователей положительное согласие, прежде чем они отправят сообщения через контактную форму или комментарии. к вашим сообщениям в блоге.

Визитные карточки и сувенирная продукция

Теперь обязательно иметь при себе визитные карточки. Положите несколько штук во все свои сумки и рюкзаки или в кошелек, если вы берете его с собой повсюду. Это может показаться немного устаревшим, но это по-прежнему самый деловой способ вести дела лицом к лицу.Такие сайты, как moo и Vistaprint , предлагают отличные варианты по доступным ценам. Вы можете создать свою собственную карту или попросить их сделать это за вас. Если вы хотите создать свой собственный дизайн, Canva — еще один вариант с множеством шаблонов, и вы также можете заказать у них печать.

Что касается товаров, то я имею в виду наклейки, закладки для книг, кружки, сумки… Есть все, что вы можете заказать в качестве рождественского подарка для своих клиентов, например. Убедитесь, что ваш дизайн соответствует «вашему голосу»: используйте свой логотип и фирменные цвета, если они у вас есть.Брошюры также являются хорошей идеей, если вы собираетесь на сетевые мероприятия с потенциальными клиентами. Это правда, что в эту цифровую эпоху что-то осязаемое может иметь значение. Это может стать незабываемым!

Бумажные документы

Как переводчик-фрилансер, большая часть вашей корреспонденции и обмена документами будет виртуальной, но все же стоит иметь фирменный бланк на случай, если вы когда-нибудь отправите деловое письмо обычной почтой, или даже сопроводительное письмо в виде вложения, а не в теле письма.У моего, который я разработал с помощью MS Word, воздушный шар из моего логотипа размыт на заднем плане, а мой полный логотип, имя, веб-сайт и контактные данные вверху. Цвета также оранжевый и синий, в соответствии с моим брендом. Если вы планируете часто отправлять письма или бумажные счета-фактуры, было бы неплохо получить резиновый штамп с вашим логотипом или названием вашей компании, чтобы бумажные документы выглядели более профессионально. Вы можете заказать марки на сайтах, о которых я упоминал выше.

Отзывы

Когда вы выполняете перевод и клиент выражает удовлетворение, попросите его оставить отзыв о вашем веб-сайте.Если у вас его нет и вы оба есть в LinkedIn, они также могут порекомендовать вас там. Если по какой-то причине отношения не были напряженными, большинство клиентов более чем рады помочь вам, так что не бойтесь спрашивать!

Портфолио

Это может навести вас на мысль о художнике, но у нас также могут быть портфолио или, другими словами, образцы наших работ. Переводчики также являются писателями, поэтому я считаю допустимым включать образцы вашего письма, а не только ваших переводов.В моем случае я написал статьи для пары журналов и одного информационного бюллетеня, поэтому я их тоже включил.

Эти образцы могут быть на вашем веб-сайте или в LinkedIn. Если вы предпочитаете, чтобы это было более конфиденциально, вы можете отправить образцы тем клиентам, которые просят их увидеть. Если ваше портфолио общедоступно, поощряйте потенциальных клиентов посещать его, когда вы обращаетесь к ним в надежде поработать с ними; если нет, сообщите им, что у вас есть образцы, доступные по запросу. Вы также можете написать это на своем веб-сайте, как это делают многие люди в отношении полного резюме.

Убедитесь, что вы можете показать работу, которую хотите включить; например, иногда вам требуется письменное разрешение от агентств. В любом случае, всегда приятно спросить заранее. Если вам пока нечего показать, просто подождите, пока вы это сделаете. Не у каждого переводчика есть готовое портфолио, так что не волнуйтесь!

Доступность в сети

Важно, чтобы вас «находили» в виртуальном космосе. Активность в социальных сетях, ваши профили на таких сайтах, как ProZ и Translators’ Café, и ваш сайт обязательно помогут.Однако вы можете сделать еще больше. Если вам нравится писать, попробуйте найти журналы, журналы или информационные бюллетени, чтобы публиковать статьи, короткие рассказы или что-то еще, что вам нравится писать. Вы также можете использовать их в качестве образцов!

Написание комментариев в блогах других людей (используйте свой (Gr)аватар!) также может сделать вас более заметным: это позволит вам участвовать в интересных дискуссиях и может привлечь несколько кликов на ваш профиль/веб-сайт. Это справедливо и для социальных сетей. Еще одна вещь, которую вы можете сделать, это написать гостевой пост в чужом блоге, а также пригласить людей писать в вашем блоге.

Хотя я еще не пробовал это, я прочитал об этом и задумался: пресс-релизы. Вы можете написать короткую статью о своем бизнесе, обычно по случаю какого-то события (юбилей, крупная перемена или проект…), и отправить ее в службу пресс-релизов, или обратиться напрямую в местную газету и попытать счастья. Просто выполните поиск, и вы найдете множество вариантов.

Площадка для лифта

Это краткое представление о себе и о том, чем вы занимаетесь, и как вы можете себе это представить; чем больше запоминается, тем лучше.Как говорит Эд Гандия, «цель вашей презентации в лифте не в том, чтобы совершить продажу; это чтобы начать разговор». В идеале это будет взаимодействие, а не монолог, несмотря на то, насколько он краток. Взгляните на его полную статью для некоторых больших советов.

Будь милым!

Последний совет — самый важный. Будьте добры к потенциальным и текущим клиентам, коллегам, поставщикам, руководителям проектов… и они будут добры к вам. Жизнь — это зеркало, и деловой мир — не исключение.Быть злым по отношению к другим требует больше усилий, чем быть дружелюбным, полезным и доступным, не так ли?

И это пока все! Я очень надеюсь, что мой личный опыт поможет вам в путешествии в удивительный мир перевода, да и в любую другую область тоже. В конце концов, некоторые аспекты пути фрилансера очень похожи вне зависимости от отрасли. Пожалуйста, прокомментируйте ниже, если вы хотите поделиться своими собственными маркетинговыми советами!


Плюсы и минусы профессии переводчика-фрилансера

Кирсти Оливант AITI рассматривает плюсы и минусы работы фрилансером в профессии переводчика и приходит к выводу, что преимущества перевешивают недостатки.

Я стал фрилансером на полную ставку в 2017 году, когда вернулся в Великобританию из Испании, где прожил четырнадцать лет. Моя карьера переводчика с частичной занятостью началась в 2003 году, когда я впервые переехал в Испанию, чтобы получить степень магистра письменного и устного перевода в Университете Аликанте. Там я начал профессионально переводить для агентства, через которое с тех пор открылось много дверей.

Вот мои взгляды на внештатную жизнь. Я надеюсь, что они будут полезны всем, кто сомневается в том, чтобы стать фрилансером в этой замечательной профессии.

Плюсы (в произвольном порядке):

1. Устанавливайте свое рабочее время, а это значит, что вы можете сделать перерыв на кофе, когда захотите!

2. Возможность работать в пижаме (если только вам не нужно ходить в школу/детский сад).

3. Каждый день узнавать что-то новое — не только новые слова в исходном и целевом языках, но и темы, о которых вы переводите.

4. Разнообразие. Каждый день разный, если только вы не переводите политики конфиденциальности изо дня в день — многие профессионалы рекомендуют найти нишу и придерживаться ее, но я предпочитаю немного разнообразия.

5. Установление новых контактов через агентства и сети. Я являюсь сотрудником ITI и членом CioL и Северо-западной сети переводчиков, а также некоторых сетей ITI. Это отличный способ связаться с единомышленниками, и все они предоставляют отличные возможности встретиться лицом к лицу с другими профессионалами в области языков и посетить учебные курсы, как онлайн, так и лично. Конференция ITI прекрасно подходит для налаживания контактов и более глубокого понимания вопросов устного и письменного перевода и языка в целом.Меньшие сети предлагают эти преимущества в меньшем масштабе, а также возможность связаться с коллегами и попросить о помощи или переназначить работу, с которой вы, возможно, не чувствуете себя комфортно или на которую у вас нет времени.

6. Быть самому себе боссом, даже если на работе Рождественский ужин немного одинок, а бонусов может быть немного и далеко!

7. Работа с агентствами: я считаю, что это дает вам немного больше страховки, так как у большинства будут пересмотрены тексты, и многие отправят отзывы. Это также может быть немного более надежным с точки зрения оплаты, поскольку риск их исчезновения без оплаты ниже, чем в случае с частными клиентами, если вы не взимаете предоплату.

8. CPD: просмотр сериалов и чтение романов на исходном языке засчитываются! Существует множество ресурсов, таких как вебинары, блоги и конференции. Календарь событий ITI – хорошее место для начала.

9. Возможность выбирать и выбирать (после того, как вы хорошо зарекомендовали себя с рядом клиентов). Если вы не хотите провести следующие три дня за переводом утомительного текста, вы можете выбрать другую, более интересную работу. Очевидно, что лучше быть абсолютно честным с клиентами, если они посылают вам задания, которые находятся за пределами вашей зоны комфорта или областей знаний.Вы также обнаружите, что даже клиент, которому нужно выполнить работу «на вчера», может иметь некоторую гибкость в отношении сроков, и вы сможете договориться.

10. Социальные сети: есть целый мир, с которым можно общаться. Множество советов и поощрений, коллеги, которые дают советы и вдохновляют, и, возможно, случайный потенциальный клиент.


Минусы (не так много по моему скромному мнению):

1. Работа с агентствами: сроки могут быть сжатыми, поэтому вам нужно решить, стоит ли работать.Некоторые агентства предлагают довольно низкие ставки и не хотят идти на уступки. Однако, как только вы установили хорошие рабочие отношения, часто можно повысить ставки и скорректировать условия оплаты.

2. Получение работы может быть похоже на ожидание автобуса: в один день ваш почтовый ящик может быть пуст, а на следующий вы получите три предложения о работе в течение получаса. Будьте уверены, что если вы согласитесь на более длительный утомительный проект, потому что он оплатит счета, появится что-то действительно интересное, на что у вас больше нет времени.Подайте заявку в как можно больше агентств, чтобы, надеюсь, вы в конечном итоге смогли выбирать. Вы можете воспользоваться любым затишьем, чтобы наверстать упущенное в админке или ценном CPD.

3. Выставление счетов! Я ненавижу бумажную работу, но в то же время я знаю, что как только я отправлю свои счета, мне скоро заплатят.

4. Обменные курсы: большинство агентств, с которыми я работаю, находятся в Европе, поэтому мне платят в евро. Вы должны следить за курсами, чтобы убедиться, что вы теряете как можно меньше, но иногда вам нужно обменять его независимо от курса.Преимущество этого в том, что у меня есть счет в евро, который я могу использовать во время путешествий.

5. Отсутствие личного контакта. Тем не менее, коворкинг — отличное решение, и многие географические сети ITI организуют сеансы на регулярной основе. Хорошим вариантом также является создание ревизионного клуба с коллегами-переводчиками. См. статью Сила ревизионных клубов.

6. Отвлекающие факторы (например, грязные кастрюли на кухне), если у вас нет отдельного кабинета.

7. Социальные сети: это может сильно отвлекать, если вы позволите, и слишком легко сравнивать себя с другими, казалось бы, более успешными переводчиками и чувствовать себя самозванцем.

8. Перерывы на кофе в любое время = слишком много печенья! Впрочем, так ли это плохо?

Авторы
Кирсти Оливант

Кирсти Оливант — внештатный переводчик с французского, немецкого, испанского и каталонского языков на английский, в основном работающий в области маркетинговых, медицинских, технических, юридических и туристических переводов, которые часто взаимосвязаны.Ее страсть к языкам началась, когда ей подарили французский разговорник в возрасте девяти лет, и это страсть, которую она надеется передать своей дочери, которая растет в двуязычной семье.

Как заработать деньги переводчику-фрилансеру в 2022 году

Содержание

  • Сфера деятельности переводчика
  • Способы заработка переводчиком
  • Факторы, влияющие на потенциальный доход переводчиков
  • Заключение
  • Часто задаваемые вопросы

В современной глобализированной экономике привело к значительному росту индустрии переводов.Когда это было введено, это рассматривалось как работа, которую лучше всего сохранить для узкоспециализированных должностей и отраслей. Сегодня глобализация привела к увеличению количества переводческих услуг из-за обмена информацией между людьми, говорящими на разных языках, что означает высокую потребность в переводчиках.

Больше нет необходимости иметь специальное образование, но если вы владеете языком на уровне носителя и умеете хорошо писать, вы должны знать, как зарабатывать деньги в качестве переводчика-фрилансера .Работа переводчиком-фрилансером дает вам свободу определять свой потенциал и зарабатывать столько денег, сколько пожелаете.

С таким большим количеством бюро переводов у вас есть масса вариантов на выбор. Итак, давайте углубимся в понимание сферы переводческой индустрии.

Источник

Объем речи в сфере переводов

По мере того, как все больше компаний предоставляют услуги в Интернете, возрастает потребность в переводе веб-сайтов и веб-контента.Компании используют услуги переводчиков, чтобы лучше обслуживать своих клиентов.

Крупные переводческие организации приобретают поставщиков специализированных языковых услуг, что является значительным событием на рынке переводов. Другие факторы, стимулирующие эти услуги, включают повышенную потребность в голосовом контенте.

Глобализация увеличила спрос на услуги по переводу речи, и спрос на эти услуги, вероятно, будет расти по мере того, как все больше производителей и многонациональных компаний открывают магазины в этих разных странах.

Как заработать деньги переводчиком-фрилансером?

Источник

Нет ничего лучше, чем получать справедливое вознаграждение за свою работу, особенно если вы работаете переводчиком-фрилансером. Из-за текущего роста в секторе переводов есть масса возможностей заработать хорошие деньги. Вот несколько советов о том, как заработать на переводе, работая фрилансером.

1. Расширение клиентской базы

Первый шаг к улучшению ваших маркетинговых усилий в качестве переводчика — это не создание веб-сайта или концентрация на SEO и социальных сетях, а скорее определение того, кому вы хотите продавать свои услуги, а затем персонализация вашего подхода к этой группе.

Вам не нужна куча разовых проектов от клиентов, которых не будет долго. Время от времени это может быть хорошо, но гораздо лучше создавать долгосрочные связи со своими клиентами.

Как переводчик, вы можете зарабатывать больше денег через своих клиентов, используя маркетинг в социальных сетях, холодный поиск по электронной почте, офлайн-сети, каталоги профессиональных ассоциаций, контент-маркетинг и т. д., которые, как правило, являются долгосрочными проектами.

2. Станьте экспертом отрасли

Переводчикам, которые хотят выделиться среди конкурентов и зарабатывать больше, чем другим, необходимо повысить свою квалификацию.Помимо стабильно высокого качества работы и исключительного обслуживания клиентов, быть экспертом в определенной области может значительно увеличить ваш доход.

Переводчики-фрилансеры, специализирующиеся в определенной предметной области, скорее всего, заработают больше денег, переводя, чем те, кто этого не делает. Профессионалы, специализирующиеся на финансовом, медицинском или юридическом переводе, будут иметь преимущество перед теми, кто специализируется на любом другом виде перевода.

3. Увеличение дневной производительности

Увеличение дневной производительности — наиболее разумная и доступная стратегия повышения заработной платы для переводчиков-фрилансеров.Если у вас есть постоянный поток работы от нескольких клиентов, постарайтесь увеличить ежедневное количество слов. Если вы потратите больше часов и будете следовать этим советам каждый день, это поможет вам зарабатывать больше денег, переводя онлайн.

  • Тренировка пальцев, чтобы печатать быстрее
  • Улучшение навыков тайм-менеджмента
  • Определение области специализации
  • Максимальное использование технологий перевода и памяти переводов

4. Отслеживание потребительских тенденций

Реакция на современные тенденции также является отличным способом максимизировать ваши внештатные доходы.Это может означать специализацию на видеопереводе или пост-машинном переводе, поскольку обе эти услуги сейчас очень востребованы.

Видеоконтент в Интернете составляет большую часть потребительского интернет-трафика. Переводчики, которые могут быстро транскрибировать видео, субтитры и временные метки, будут очень востребованы.

То же самое касается переводчиков, которым удобно вносить изменения в работу после машинного перевода. Тем, кто хочет быть в курсе современных тенденций и намерен зарабатывать на переводах, следует оказывать такие услуги.

5. Поддержание долгосрочных контрактов

Поддержание постоянного потока бизнеса от группы долгосрочных клиентов должно быть вашей главной целью. Когда вы тратите меньше времени на поиск новых клиентов и работаете с теми, у кого есть постоянный поток проектов, очевидно, что вы будете хорошо зарабатывать. Вы можете работать с клиентом на договорной основе, которая гарантирует фиксированную сумму каждый месяц или фиксированную плату за проект.

Факторы, влияющие на потенциальный доход переводчиков

Переводчики-фрилансеры могут работать напрямую с клиентами или через агентство.Агентство может нанимать индивидуальных переводчиков или группу переводчиков; тем не менее, удерживание процента от бюджета клиента может быть менее рискованным для переводчиков-фрилансеров, но также может быть и менее прибыльным.

Преимущества и недостатки прямого канала связи с клиентами — это две стороны одной медали. Для более ценных заданий могут потребоваться более опытные переводчики, а менее квалифицированные переводчики могут не получать адекватного вознаграждения. В конечном счете, чем больше бизнес-подкован человек, тем выше его вознаграждение.

Заключение

Крайне важно оценить свои навыки, прежде чем искать работу в качестве переводчика. В идеале выберите языковую специализацию и сузьте круг своих карьерных целей. Повысьте качество своей работы и узнайте, как зарабатывать деньги в качестве переводчика-фрилансера, следуя приведенным выше советам.

Часто задаваемые вопросы

1. Где работает переводчик?

Для переводчиков-фрилансеров существует несколько возможностей работы на дому, включая двуязычные колл-центры, заказы на перевод, онлайн-обучение, локализацию и многое другое.

2. Какие профессии переводчика самые прибыльные?

Список самых высокооплачиваемых языков перевода и среднегодовой доход:
Немецкий — 60 000 долларов в год
Испанский — 48 000 долларов в год
Французский — 45 000 долларов в год
Голландский — 44 000 долларов в год
Японский — 42 000 долларов в год
Русский – 43 000 долларов в год
Итальянский – 36 000 долларов в год
Китайский (китайский) – 35 000 долларов в год

3. Каковы основные движущие факторы роста рынка переводческих услуг?

Растущее участие местных рынков в бизнесе и голосовом контенте является важным фактором роста рынка переводческих услуг.

4. Каковы наиболее важные рынки переводческих услуг?

Наиболее востребованными переводческими услугами являются юридические, финансовые и банковские услуги, медицинские услуги, туризм и путешествия.

5. Каковы основные рынки переводческих услуг по географическому признаку?

Северная Америка, Европа и Азиатско-Тихоокеанский регион являются ключевыми географическими рынками для переводческих услуг.

Служба написания контента экспертами

Textbroker регулярно оценивает навыки письма каждого автора и присваивает им уровень качества от 3 до 5 звезд .Рейтинг качества, применяемый к каждому фрагменту контента, основан на таких факторах, как правописание , грамматика и стиль . Мы не оцениваем профессиональный уровень авторов.

Вы предпочитаете статью, готовую к публикации и написанную в идеальном стиле и тоне? Качество важнее цены?

Если это так, вы можете ожидать статью, сравнимую с приведенной ниже, от наших авторов с 4 или 5 звездами .

ПРИМЕР УГЛУБЛЕННОЙ СТАТЬИ О «КРИПТОВАЛЮТАХ»

Уровень качества: